Переводы


C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Fifth Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление пятое

<< Fourth Entry
<< Явление четвертое

Fifth Entry

Явление пятое

Enter Chamberlain, leading Two Apes. Входит Прикащик, ведя двух обезьян.

Recitative

Chamberlain
O yes, o yes, o yes,
All you that delight to be merry come see,
My brace of Court Apes, for a need we be three.
I have left my old trade of up and down stairs
And now live by leading my apes unto fairs.
Will you have any sport?
Draw your money, be quick, sir,
And then come aloft, Jack,
They shall show you a trick, sir.


(Spoken.)

Now am I in my natural condition,
For I was born under a wandering planet:
I durst no longer stay with my old master,
For fear Cupid and Death be reconcil'd
To their own arrows, and so renew with me
Some previous acquaintance.

Речитатив

Прикащик
О да, о да, о да,
Развлечься не прочь? Подходи и смотри
На двух обезьян — из нужды днесь нас три.
По лестницам уж беготней не живу,
По ярмаркам я обезьянок вожу.
Здесь потешат ли вас?
Пенни бросьте скорей, сэр,
И входите тотчас, друг,
Лучше нет штукарей, сэр.


(Говорит.)

Днесь я в своём обычном состояньи,
Ведь под бродячей я рожден планетой;
У прежнего хозяина не смел
Я доле оставаться из боязни,
Что Купидон и Смерть когда-нибудь
С их собственными стрелами сойдутся
И захотят со мной возобновить
Знакомство прежнее.
Enter Death: he strikes Chamberlain and exit. Входит Смерть выпускает стрелу в Прикащика и уходит.
Chamberlain
Some previous acquaintance. Oh, my heart!
Twas Death, I fear: I am paid with a vengeance.
My dear Apes, do not leave me: hah: come near.
Прикащик
Знакомство прежнее. Ах, моё сердце!
Боюсь, то Смерть был: я настигнут мщеньем.
Драгие обезьяны, вы меня
Не покидайте, ближе подойдите.
What goodly shapes they have, what lovely faces!
Ye twins of beauty where were all those graces
Obscured so long? What cloud did interpose
I could not see before this lip, this nose,
These eyes? that do invite all hearts to woo them.
Brighter than stars, ladies are nothing to them.
Oh let me here pay down a lover’s duty;
Who is so mad to dote on woman’s beauty?
Nature doth here her own complexion spread,
No borrow’d ornaments of white and red;
These cheeks wear no adult’rate mixtures on them,
To make them blush as some do, fye upon them!
Look what fair cherries on their lips do grow!
Black cherries, such as none of you can show
That boast your beauties let me kiss your a…
Какая стать, что за чудесны лица!
Сей красотой двойною не прельститься
Как мог досель? Застила темнота
Мой взор, коль не узрел сей нос, уста,
Сии глаза; зовущи их добиться,
Оне звезд ярче, ледям — не сравниться.
Влюблённого ль исполнить долг потщусь,
Красой смятенным женской подивлюсь?
Природою им дан лишь облик их,
Узоров белых, красных нет чужих;
Румяна не касались сих ланит,
Не то, что у иных — какой же стыд!
Уста их — спелы вишни, но, гляди:
Черны они — таких вам не найти
У тех, кто красотой кичиться рад;
О дайте ж мне поцеловать ваш за…
Enter a Satyr, who strikes him on the shoulder and takes away his Apes. Входит Сатир, бьет Прикащика по плечу и уводит его обезьян.
(Spoken.)
What’s that? a shot i’ th’ shoulder too? Ha!
What will become of me now? Oh, my Apes!
The darlings of my heart are ravished from me.
(Говорит.)
Что это, кто меня в плечо толкнул?
Но что со мною станется теперь?
Ах, обезьяны! Сердца моего
Сокровища исхищены ужель?
He beckons and courts them back with passionate postures. Он манит их и улещает вернуться, принимая страстные позы.
No! not yet, not yet, hardhearted apes!
I must despair for ever to enjoy them;
Despair! That name puts me in mind!

(He looks in his pocket and pulls out the halter.)
Нет! Нет еще, жестокосердые
Вы обезьяны! Должен я навек
Отчаяться уж ими насладиться;
Отчаянье! Напомнило кой-что
Мне это имя!
(Он заглядывает в карман и вытаскивает оттуда удавку.)
Despair! That name puts me in mind! ‘Tis here!
Welcome dear legacy! I see he was
A prophet that bestow’d it; how it fits me!
As well as if the hangman had took measure.
‘Tis honour in some men to fight and die
In their fair lady’s quarrel, and shall I
Be ‘fraid to hang myself in such a cause?
Farewell, my pretty Apes, when hemp is tied,
Drop tears apace and I am satisfied.

(Exit Chamberlain.)
Мне это имя! Да, вот и она!
Привет тебе, наследство дорогое!
Я вижу, он пророком был, тебя
Мне подарив: она мне точно впору,
Как если б мерку снял с меня палач.
За честь иные признают сражаться
И умирать, поссорившись из-за
Прекрасной дамы, так неужто я
Повеситься из-за того ж сробею?
Прощайте, мои чудны обезьяны,
Вы лишь, когда затянется петля,
Слезу пролейте — буду счастлив я.
(Прикащик уходит.)

A Dance of the Satyr and Apes

Танец Сатира и обезьян

Upon the sudden, a solemn music is heard, and Mercury seen descending upon a cloud, at whose approach the others creep in amazed. In a part of the scene, within a bower, Nature discovered sleeping. Внезапно слышится торжественная музыка, и появляется Меркурий, спускающийся на облаке. При его приближении все в удивлении расползаются. В беседке на отдаленной стороне сцены видна спяшая Природа.

Descent of Mercury

Сошествие Меркурия

Recitative

Mercury
Hence, ye profane, and take your dwelling up
Within some cave that never saw the sun,
Whose beams grow pale and sick to look upon you.
This place be sacred to more noble objects.
And see where Nature, tir’d with her complaints
To heav’n for Death and Cupid’s tyranny,
Upon a bank of smiling flow’rs lies sleeping.
Cares that devour the peace of other bosoms
Have by an overcharge of sorrow wrought
Her heart into a calm, where ev’ry sense
Is bound up in a soft repose and silence:
Be her dreams all of me.
But to my embassy.
Cupid, wheresoe’er thou be,
The Gods lay their command on thee,
In pain of being banish’d to
The unfrequented shades below,
At my first summons to appear.
Cupid, Cupid.

Речитатив

Меркурий
Прочь, недостойные, скорей сокройтесь
В пещерах, никогда не знавших солнца;
Его лучи от вас бледнеют, чахнут.
Пусть будет место сё посвящено
Совсем иным, возвышенным созданьям.
Смотрите, как Природа, утомясь
От жалоб, что взносила к небесам
На тиранию Смерти с Купидоном,
На ложе из улыбчивых цветов
Прилечь решила и теперь заснула.
Заботы, что иных покой тревожат,
Переизбытком скорби привели
Её в недвижность, в коей каждо чувство
Оковано косненьем и молчаньем.
Пусть обо мне зрит сон.
К посольству же сейчас.
Где б ты ни был, Купидон,
Тебе Богами дан приказ:
Под страхом вечного изгнанья
К теням забытым в преисподню,
По зову первому явись.
Купидон, Купидон.
Enter Cupid. Входит Купидон.
Cupid
I’m here, what send the Gods by Mercury?
Купидон
Я здесь, что шлют с Меркурием мне боги?
Mercury
Thy shame and horror; I remove
This mist.


Unblinds him.

This mist. Now see in ev’ry grove
What slaughter thou hast made: all these,
Fond Cupid, were thy votaries;
Does not their blood make thine look pale?
All slain by thee; ‘two’not prevail
To urge mistakes. Thy fact appears;
Jove and the Gods have bow’d their ears
To groaning Nature, and sent me
From their high crystal thrones to see
What blood, like a dire vapour rise,
Doth spread his wings to blind the eyes
Of heav’n and day; and to declare
Their justice and immortal care
Over the lower world. But stay,
Another must his fate obey.
Death, heretofore the look’d for close
To tedious life, the long repose
To wearied Nature, and the gate
That leads to man’s eternal fate,
I in the name of ev’ry god
Command thee from thy dark abode,
As thou wilt fly their wrath, appear
At my first summons.
Меркурий
Твой стыд и ужас. Я сниму
С твоих очей сю пелену.


Возвращает ему зрение.

Ты на побоище взгляни,
Что учинил, а ведь они,
Добрейший Купидон, твои
Все были почитатели.
Ужель не побледнеешь ты
От крови их? Погублены
Тобой они: сё допускать
Нельзя впредь, посему предстать
Судилищу ты будь готов
Юпитера и всех Богов.
Склонили слух теперь они
К стенающей Природе и
С хрустальных горних тронов я
Узнать был ими послан, чья
Вдруг кровь зловещим испареньем
Простерла крылья, застив зренье
Небес и дня; их справедливость
Провозгласить и вечну милость
Земному миру. Но постой,
Своей судьбе теперь другой
Пусть подчинится. Смерть, допрежь
Искали кою, как рубеж
Постылой жизни, как покой,
Что мил Природе усталой,
И как врата, что человека
Ведут к его судьбе извека;
Тебе, во имя всех Богов,
Повелеваю: мрачный кров
Покинь свой, и, коль избежати
Их гнева хочешь, то сюда ты
По зову первому явись.
Enter Death. Входит Смерть.
Death
At my first summons. I am here.
Смерть
Я здесь.
Mercury
Nature, awake, and with thy sleep
Shake off the heavy chains that keep
Thy soul a captive.
Меркурий
Я здесь. Природа, пробудись,
С дремотой вместе и оковы
Свои сбрось тяжкие ты, кои
Терзали душу прежь твою.
Enter Nature. Входит Природа.
Nature
Thy soul a captive. Mercury?
Or am I still in dreams?
Природа
Меркурий? Или я всё сплю?
Mercury
Or am I still in dreams? Thine eye
Take truce with tears. See, much abus’d
Nature, whom thou hast long accus’d;
Leave thy wonder and attend
What the Gods by Hermes send.
But first I charge you to resign
Your fatal shafts.
Меркурий
Глазам своим дай отдохнуть
От слёз, Природе чтоб взглянуть
Поруганной на тех, кого
Толь обвиняла до того.
Изумленье ты отринь
И внимай тому, что нынь
Боги чрез Гермеса шлют.
Но сперва приказ дают,
Стрелами роковыми вы
Чтоб обменялись.
Cupid
Your fatal shafts. Ay, these are mine.
Купидон
Чтоб обменялись. Вот мои.
Mercury
Cupid, the Gods do banish thee
From ev’ry palace, Thou must be
Confin’d to cottages, to poor
And humble cells. Love must no more
Appear in princes’ courts, their heart
Impenetrable by thy dart,
And from softer influence free,
By their own wills must guided be.
Меркурий
Богами изгнан, Купидон,
Ты из дворцов и принуждён
Теперь держаться хижин бедных,
Лачуг убогих, неприметных.
Да не появится Любовь
При княжеских дворах уж вновь;
Сердцам же их, неуязвленным
Стрелам твоим и страстям нежным,
Отнынь своею волей жить.
Cupid
I shall obey.
Купидон
Исполню всё.
Mercury
I shall obey. Death, thou mayst still
Excercise thy pow’r to kill
With this limit, that thy rage
Presume not henceforth to engage
On persons in whose breast divine
Marks of Art or honour shine;
Upon these, if thy malice try,
They may bleed, but never die;
These are not to be overcome
Above the force of age or tomb.
Is Nature pleas’d?
Меркурий
Исполню всё. Смерть, ты губить
Покаместь властен, токмо лишь
С условьем, что не обратишь
Ярость впредь на тех свою,
В грудях священных чьих узрю
Искусств иль чести знаков свет.
Они, злобе твоей в ответ,
Страдают пусть, но не умрут,
И приговор сей не сотрут
Ни старость, ниже гроба власть.
Довольна ли Природа-мать?
Nature
Is Nature pleas’d? The Gods are just.
Природа
Богов суд справедлив всегда.
Mercury
To this you both submit?
Меркурий
Вы оба подчинитесь?
Cupid, Death
To this you both submit? We must.
Купидон, Смерть
Вы оба подчинитесь? Да.
Mercury
Ye are dismiss’d.
Меркурий
Ступайте.
Exeunt Cupid and Death. Купидон и Смерть уходят.
Nature
Ye are dismiss’d. But Mercury,
What satisfaction shall I have
For noble children in the grave
By Cupid slain?
Природа
Ступайте. Но, Меркурий, всё ж
Какую мзду ты воздаёшь
Дитям честным моим, уже
Убитым Купидоном?
Mercury
By Cupid slain? They cannot be
Reduc’d to live again with thee;
And could thy fancy entertain
In what blest seats they now remain,
Thou couldst not wish them here.
Меркурий
Убитым Купидоном? Мне
Их к жизни не вернуть с тобой,
Но коль возмнилось бы самой,
В каких краях блаженных днесь
Они витают, ты бы здесь
Не захотела вновь их зрить.
Nature
Thou couldst not wish them here. Might I
With some knowledge bless mine eye,
Nature would put on youth.
Природа
Могу ль сим знаньем ущедрить
Свой взор, помолодела чтоб
Природа?
Mercury
Nature would put on youth. Then see
Their blest condition.
Меркурий
Природа? Так гляди на то,
Сколь ладно им теперь.
The Scene is changed into Elizium, where the grand Masquers, the slain Lovers appear in glorious Seats and Habits. Сцена переменяется на Елисей , где участники маскерада и убитые Влюблённые являются на престолах в блистательных одеяниях.

Air

Ария

Recitative

Nature
Their blest condition. Where am I?
The world no such perfection yields.

Речитатив

Природа
Сколь ладно им теперь. Где я?
Свершенства равнаго земля
Не пораждала.
Mercury
These are the fair Elysian Fields.
Меркурий
Не пораждала. Чудныя
То Елисейские поля.
This Song within, during which Nature views, listens and admires. Внутри звучит песня, в продолжение которой Природа смотрит, слушает и восхищается.

Song

Soprano, Bass
Open, blest Elysian grove,
Where an eternal spring of love
Keeps each beauty fair; these shades
No chill dew or frost invades,
Look, how the flow’rs and ev’ry tree
Pregnant with ambrosia be,
Near banks of violets springs appear,
Weeping out nectar ev’ry tear,
While the once harmonious spheres,
Turn’d all to ears,
Now listen to the birds whose quire
Sing ev’ry charming accent higher.

Песня

Сопрано, Бас
Елисейский сад, яви,
Источник вечный где любви,
Прелесть девичью хранит;
Мороз теням сим не грозит.
Смотри, деревья и цветы
Амврозьей отягощены;
Ключи среди фиалок бьют,
И с каждой каплей нектар льют,
А небесных сфер там звук
Стал слышен вдруг.
Теперь послушай птиц, чей хор
Звончей ведёт свой перебор.
Chorus
If this place be not heaven, one thought can make it,
And Gods by their own wonder led mistake it.
Хор
Пусть сё не рай, им может обернуться,
И Боги их же чудом обманутся.

Recitative

Nature
Oh! who shall guide me hence? Old Nature’s sight
Grows feeble at the brightness of this glory.

Речитатив

Природа
Ох! кто же выведет меня отсель?
Природы старой зрение слабеет
От блеска этого великолепья.
Mercury
I will be Nature’s conduct.
Меркурий
Я послужу Природе провожатым.
Nature
Mercury, be ever honour’d.
Природа
Меркурий, будь за то вовек почтён.
(Exeunt.) (Уходят.)
The slain Lovers descend their Thrones and dance the Grand Dance following. Убитые Влюблённые спускаются со своих тронов и танцуют нижеследующий грандиозный танец.

Grand Dance

Грандиозный Танец

Recitative

Mercury
Return, return you happy men,
To your own blest shades again,
Lest staying long some new desire
In your calm bosoms raise a fire:
Here are some eyes whose ev’ry beam
May your wand’ring hearts inflame,
And make you forfeit your cool groves,
By being false to your first loves.
Like a perfuming gale o’er flow’rs,
Now glide again to your own bow’rs.

Речитатив

Меркурий
Cчастливцы, возвращайтесь же
К своим благим теням уже,
Огонь желанья чтобы в миг
В грудях покойных не возник:
Ведь очи здешни толь сияют,
Сердца бродячи понуждают
Любимым прежним изменить,
Себя тем чудных рощ лишить.
Душистым ветром по цветам,
Скользите вновь к своим домам.
The Grand Chorus with all the Voices and Instruments during which the slain Lovers ascend their Thrones and the Curtain falls. Звучит грандиозный хор с участием всех инструментов и голосов, во время которого убитые Влюблённые поднимаются на свои троны, и занавес падает.

Grand Chorus

Chorus
Like a perfuming gale o’er flow’rs,
Now glide again to your own bow’rs.

Грандиозный хор

Хор
Душистым ветром по цветам,
Скользите вновь к своим домам.
<< Fourth Entry
<< Явление четвертое

C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Fifth Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление пятое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста маски Гиббонса и Локка «Купидон и Смерть» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.