Переводы


C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Fourth Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление четвертое

<< Third Entry
<< Явление третье
Fifth Entry >>
Явление пятое >>
The scene is changed into a pleasant Garden, a fountain in the midst of it; walks and arbours delightfully expressed; in divers places, Ladies lamenting over their Lovers slain by Cupid, who is discovered flying in the air. Сцена переменяется в чудесный сад с фонтаном посередине и прелестно украшенными аллеями и беседками. Повсюду леди оплакивают своих возлюбленных, убитых Купидоном, который виден летящим по небу.

Fourth Entry

Явление четвертое

Enter a Lover, playing upon a lute, courting his Mistress; they dance. Enter Nature, in a white robe, a chaplet of flowers, a green mantle fringed with gold, her hair loose. They start, and seem troubled at her entrance. Входит Влюблённый, который, играя на лютне, ухаживает за своей дамой. Они танцуют. Входит Природа в белом одеянии, поверх которого надета зеленая мантия с золотой каймой. На распущенных волосах — венок из цветов. При ее появлении влюблённые вздрагивают и тревожатся.

Recitative

Nature
Fly, fly my children. Love, that should preserve
And warm your hearts with kind and active blood,
Is now become your enemy, a murder.
This garden that was once your entertainment,
With all the beauties of the spring, is now
By some strange curse upon the shafts of Cupid,
Design’d to be a grave. Look e’rywhere
The noble lovers on the ground lie bleeding,
By frantic Cupid slain: into whose wounds
Distracted virgins pour their tears so fast,
That having drain’d their fountains they present
Their own pale monuments; while I but relate
This story, see, more added to the dead!
Oh fly and save yourselves, I am your parent
Nature, that thus advise you to your safeties.
He’s come already.

Речитатив

Природа
Бегите, дети. Ведь Любовь, беречь
Которой должно ваши бы сердца,
Живительной их согревая кровью,
Врагом, губителем днесь вашим стала.
Сей сад, когда-то развлекавший вас
Всеми красотами весны, теперь,
По странному какому-то проклятью
На купидоновых стрелах, назначен
Кладбищем стать. Повсюду видим мы,
Влюблённых благородных, кои на
Земле лежат и кровью истекают —
Их Купидон неистовый убил.
Их раны безутешные девицы
Слезами толь обильно поливали,
Что, осушив источники свои,
Как собственные бледны монументы
Они стоят. Но что это? Пока я
Рассказ вела свой, мёртвых стало больше!
Спасайтесь, убегайте: ваша мать-
Природа ради вашего же блага
Советует сие. Он здесь уж.
Enter Cupid. He strikes the Lover, and exit. Входит Купидон. Он выпускает стрелу во Влюблённого и уходит.
Lover
He’s come already. Ah! what winter creeps
Into my heart?
Влюблённый
Советует сие. Он здесь уж. Ах!
Что это за зима прокралась в сердце?
Lover dies. Влюблённый умирает.
Nature
Into my heart? He faints, ‘tis now too late.
Some kinder God call back the winged boy,
And give him eyes to look upon his murders.
Nature grows stiff with horror of this spectacle;
If it be death to love, what will it be
When death itself must act his cruelty?

(Enter Death.)
Природа
Слабеет он, теперь уж слишком поздно.
Найдется Бог ли подобрей, который
Крылатого мальчишку отзовет
И даст глаза — прозреть свои убийства.
От ужаса Природа цепенеет
При виде сцен сих. Но, коль смерть любви
Награда, что ж произойдет, когда
Сам Смерть свою жестокость явит нам?

(Входит Смерть.)
And here he comes; what tragedies are next?
(Enter Two Old Men and Women with crutches.)
А вот и он, каких трагедий ждать?
(Входят двое Стариков и двое Старушек на костылях.)
Two aged pair, these will be fit for death,
They can expect but a few minutes more
To wear the heavy burden of their lives.


(Death strikes them with his arrow, and exit.
They, admiring one another, let fall their crutches and embrace.)
Две пары пожилых, готовых к смерти.
Всего лишь несколько минут осталось
Нести им тягостное бремя жизни.


(Смерть выпускает в них стрелу и уходит.
Они, любуясь друг другом, роняют костыли и обнимаются.)
Astonishment to Nature, they throw off
All their infirmities as young men do
Their airy upper garments. These were
Th’effects of Cupid’s shafts; prodigious change!
I have no patience to behold them longer.

(Exit Nature.)
К Природы удивленью, сбросили
Они все немощи, как сбросил бы
С себя накидку легкую юнец.
Но действуют так стрелы Купидона,
Что за разительная перемена!
Терпенья нет их дольше наблюдать.

(Природа уходит.)
The Old Men and Women dance with antic postures, expressing rural courtship. Старики и Старушки танцуют, принимая комичные позы, выражающие деревенское ухаживанье.

Fourth Song

Bass
What will it, Death, advance thy name
Upon cold rocks to waste a flame,
Or by mistake to throw
Bright torches into pits of snow?
Thy rage is lost,
And thy old killing frost.
With thy arrows thou may’st try
To make the young or aged bleed,
But indeed
Not compel one heart to die.

Четвертая песня

Бас
Что, Смерть, могло тебя склонить
Средь хладных скал огнь изводить
Иль нечая в снежну падь
Горящи факелы бросать?
Иссяк, сомлев,
Губительный твой гнев.
Можешь ты стрелой ранить
И юношей, и старичьё,
Но ничьё
Тебе сердце не убить.
Chorus
O Love! O Death! be it your fate,
Before you both repent too late,
To meet and try
Upon yourselves your sad artillery.
So Death may make Love kind again,
Or cruel Death by Love be slain.
Хор
Любовь! О, Смерть! Будь жребий ваш,
Доколе не вошли вы в раж,
Спытать, сойдясь,
На вас самих свой боевой припас.
Пусть Смерть Любовь умягчит вновь,
Иль люту Смерть убьёт Любовь.
Enter six Gentlemen armed, as in the field, to fight three against three: to them Death; he strikes them with his arrow and exit; and they, preparing to charge, meet one another and embrace. They dance. Входят шестеро Джентльменов в полном вооружении, дабы сразиться трое на трое. К ним подходит Смерть, выпускает в них стрелу и уходит; а они, уже готовые напасть друг на друга, сойдясь, обнимаются. Они танцуют.

The Hectors’ Dance

Танец Гекторов

Ayres

Арии

Fifth Song

Soprano
Change, oh change your fatal bows,
Since neither knows
The virtue of each other’s darts;
Alas, what will become of hearts,
If it prove
A death to love,
We shall find
Death will be cruel to be kind:
For when he shall to armies fly,
Where men think blood too cheap to buy
Themselves a name,
He reconciles them and deprives
The valiant men of more than lives,
A victory, and fame,
While love deceiv’d by these cold shafts,
Instead of curing wounded hearts,
Must kill indeed.

Пятая песня

Сопрано
Премените роковы
Те луки вы:
Мощь стрел чужих незнама вам.
Увы, но что грозит сердцам,
Любви коль впредь
Воздает смерть?
Мы узрим:
Смерть зол вполне, чтоб стать благим;
Ведь к армиям слететь спеша,
Где кровь не стоит и гроша
Для удалых,
Он храбрецов там примиряет
И большего, чем жизнь лишает:
Побед и славы их.
Любовь обманной же стрелой,
Сердцам пронзённым не покой,
Но смерть несёт.
Chorus
Take pity, Gods, some ease the world will find.
To give young Cupid eyes or strike Death blind.
Death should not then have his own will,
And Love, by seeing men bleed,
Leave off to kill.
Хор
Даруйте миру, Боги, облегченье,
Смерть ослепив, дав Купидону ль зренье.
Смерть своеволить чтоб забыл;
Амур, страх взвидя тот,
Уж не губил.
<< Third Entry
<< Явление третье
Fifth Entry >>
Явление пятое >>

C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Fourth Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление четвертое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста маски Гиббонса и Локка «Купидон и Смерть» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.