Переводы


C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Second Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление второе

<< First Entry
<< Явление первое
Third Entry >>
Явление третье >>

Second Entry

Явление второе


Enter Death. He dances the Second Entry, after which, he speaks:

Death’s Dance


Входит Смерть. Он танцует второй выход, после которого говорит:

Танец Смерти

The Scene

Death
Holla! within!

Сцена

Смерть
Эй, кто-нибудь!
Re-enter Chamberlain. Прикащик возвращается.
Chamberlain
Holla! within! You are welcome, gentlemen. — Hah!
Quarter, oh quarter! I am a friend, sir,
A moveable belonging to this tenement,
Where you are expected. Cupid is come already,
And supp’d, and almost drunk: we have reserv’d,
According to order, for your palate, sir,
The cockatrice’s eggs, the cold toad-pie,
Ten dozen of spiders, and the adders’ tongues
Your servant Famine, sir, bespoke.
Прикащик
Эй, кто-нибудь! Добро пожаловать
Вам, джентльмены — Ах! Пощады, о,
Пощады! Сэр, я друг ваш, движимость,
Принадлежащая сему жилищу,
Где ждут вас. Купидон уж здесь. Они
Поемши и почти попивши; вам же
Мы припасли, согласно указанью
О вкусах ваших, яйца василиска,
Пирог с начинкой из холодных жаб,
Засим десяток дюжин пауков
И языки гадючьи — нам все это
Слуга ваш Голод заказал.
Death
Your servant Famine, sir, bespoke. Live, live.
(Exit.)
Смерть
Слуга ваш Голод заказал. Живи,
Живи.

(Уходит.)
Chamberlain
I thank you, sir. A curse upon his physnomy!
How was I surpris’d! ‘twas high time to comfort me;
I felt my life was melting downward.
Прикащик
Живи. Премного благодарен, сэр.
Будь проклята его физиономья!
Но как же огорошил он меня!
Мне время самое утешиться,
Я чувствовал, как тает жизнь моя.
Despair
(within)
Death, oh, Death!
Отчаяние
(за сценой)
Смерть, ах, смерть!
Chamberlain
Who’s that? I do not like the voice.
What art?
Прикащик
Кто там? Не нравится мне этот голос.
Ты что такое?
Enter Despair, with a halter. Входит Отчаяние с удавкой.
Despair
What art? A miserable thing.
Отчаяние
Ты что такое? Разнесчастное
Созданье.
Chamberlain
Ay, so thou seem’st:
Hast not a name?
Прикащик
Созданье. Да уж, прямо вылитый:
А имя у тебя какое есть?
Despair
Hast not a name? My name, sir, is Despair.
Отчаяние
Меня зовут Отчаяние, сэр.
Chamberlain
Despair! my time’s not come yet: what have I
To do with thee? what com’st thou hither for?
Прикащик
Отчаянье! Но время не пришло
Еще моё: что ж мне с тобою делать?
Ты для чего вообще здесь появился?
Despair
To find out Death; life is a burden to me;
I have pursued all paths to rind him out,
And here I’th’ forest had a glimpse on him,
But could not reach him with my feet or voice:
I would fain die, but Death flies from me, sir,
Отчаяние
Смерть отыскать; жизнь для меня — обуза.
Его ища, по всем прошел я тропам,
И здесь в лесу его я мельком видел,
Но не догнал — ни сам я, ни мой зов:
Я умер бы охотно, сэр, но Смерть
Меня бежит.
Chamberlain
I wonder you should travel in the forest,
And among so many trees find none convenient,
Having the tackling ready ‘bout your neck too.
Some great affairs take up the devil’s time,
He cannot sure attend these low employments;
He’s busy ‘bout leviathans: I know not;
There’s something in’t. You have not made your will, sure.
Прикащик
Меня бежит. Мне удивительно,
Что, идучи по лесу, вы среди
Деревьев стольких не нашли сподручных,
Чтобы веревку перекинуть и
На шее затянуть. Важнейшими
Делами был в то время озабочен
Сей дьявол, и, конечно же, не мог
Вниманье уделять столь низменным
Занятьям он, с левиафанами
Возясь, быть может. Но, однако, есть
Здесь кое-что еще: вы завещанье,
Уверен, не составили своё.
Despair
Yes, sir, I carry it wi’ me; it wants nothing
But his name, and my subscription.
Отчаяние
Составил, сэр, его с собой ношу;
В нем нужно имя записать лишь и
Поставить подпись.
Chamberlain
But his name, and my subscription. Whose name?
Прикащик
Поставить подпись. Имя чьё?
Despair
His name, I mean to make my heir.
Отчаяние
Поставить подпись. Имя чье? Того,
Кого своим наследником назначу.
Chamberlain
His name, I mean to make my heir. Who’s that?
Прикащик
И кто же будет им?
Despair
That charitable man,
Will bring Death to me; there’s a blank left for him;
And if you please to do me, sir, the office,
Even you shall be the man. I have profess’d
An usurer these fifty years and upwards;
The widows and sad orphans, whose estates
I have devour’d, are croaking in my conscience.
Отчаяние
И кто же будет им? Тот сердоболец,
Что Смерть мне приведет; здесь для него
Пробел оставлен; и коль эту службу
Мне вы сослужите, сэр, то тогда вы
И станете тем самым человеком.
Ростовщиком я был лет пятьдесят
Иль больше; вдовы и несчастные
Сироты, чьи я отнял состоянья,
Теперь на совести моей брюзжат.
Chamberlain
And shall he be your heir, that does this feat,
To make you acquainted with this cannibal
You talk of?
Прикащик
Итак, наследником тот будет, кто
Сей подвиг совершит, вас познакомив
С тем каннибалом, о котором речь
Вели вы?
Despair
You talk of? Oh, my happiness!
Отчаяние
Вели вы? О, я был бы счастлив!
Chamberlain
You talk of? Oh, my happiness! I’ll do it.
But I believe you’re sorry for your baseness,
Your rapines and extortions —
Прикащик
Вели вы? О, я был бы счастлив! Что ж,
Я это сделаю для вас. Но вы,
Я полагаю, сожалеете
О низости своей, о грабежах
И вымогательствах…
Despair
Your rapines and extortions — Mistake not,
I am sorry for no mischief I have done;
That would come near repentance, which, you know,
Cures all the achings of the soul; if I
Could but be sorry, Death were of no use to me.
Отчаяние
И вымогательствах… Не заблуждайтесь,
Не жаль мне зла, что мной совершено;
Ведь это близко подвело б меня
К раскаянью, которо, как известно,
Душевны все недуги исцеляет,
А если б я лишь только пожалел,
То в Смерти для меня б не стало проку.
Chamberlain
Keep ye of that mind, you say very right, sir;
I’ll try what I can do
With Death, to do your conscience a courtesy:
He’s now within our house. I’ll bring you pen
And ink, to write my name too, honest father.
Прикащик
Так оставайтесь в этом настроенье,
Вы говорили очень верно, сэр.
Все, что смогу, я сделать постараюсь
Со Смертью вместе, вашей совести
Любезность дабы оказать. Сейчас
Он в доме. Я ж перо вам принесу
С чернилами, моё вписать чтоб имя,
Отец почтенный.
Despair
Thou art my dearest child; take all my blessings.
Отчаяние
Отец почтенный. Драгоценное
Дитя, прими мои благословенья.
Chamberlain
Here’s like to be a fortune!
(Exit.)
Прикащик
Похоже, повезло мне!
(Уходит.)

Despair
Here’s like to be a fortune! I want strength
To climb; I see a very pretty twig else,
And space for a most comfortable swing:
‘Tis a hard case the devil wo’ not help

(He climbs.)

At a dead lift.

(He falls.)

At a dead lift. O my sciatica!
I have broke my spectacles, and both my hips
Are out of joint. Help!

Отчаяние
Похоже, повезло мне! Были б силы
Вскарабкаться: премиленькую ветку
Я вижу там и место для весьма
Удобного качанья; быть не может,
Чтоб дьявол не помог

(Лезет на дерево.)

Чтоб дьявол не помог мне в крайности
Такой.

(Падает.)

Такой. Ох, поясница! Я разбил
Свои очки и оба вывихнул
Бедра. На помощь!
Re-enter Chamberlain, with a bottle of wine. Возвращается Прикащик с бутылкой вина.
Chamberlain
Death will be with you presently, the last course
Is now on the table: that you may not think
The time long, I have brought you — hah! rise up, sir.
Прикащик
Смерть к вам прибудет вскоре, на его
Столе теперь последнее уж блюдо.
Чтоб не сочли вы долгим ожиданье,
Принес я вам — ах! поднимайтесь, сэр.
Despair
Alas! I have had a fall: I was endeavouring
To do the meritorious work, and hang
Myself, for Death, methought, was long a coming,
But my foot slipp’d.
Отчаяние
Увы! прискорбное паденье. Сам я
Потщился сей достойный труд исполнить,
Повесившись, ведь Смерть, казалось мне,
Идет так долго, но нога моя
Вдруг соскользнула.
Chamberlain
But my foot slipp’d. Alas, what pity ‘twas!
If I had thought your soul had been in such
Haste, I would have given you a lift before
I went.
Прикащик
Вдруг соскользнула. Ах, какая жалость!
Коль знал бы я, что в нетерпении
Таком душа у вас, то я б помог
На дерево подняться вам перед
Уходом.
Despair
I went. It was my zeal.
Отчаяние
Уходом. А виной тому — моё
Усердье.
Chamberlain
I went. It was my zeal. Alas, it seem’d so!
You might have took the river with more ease;
The stream would have convey’d you down so gently,
You should not feel which way your soul was going.
But against the frights Death might bring with him,
I have brought you a bottle of wine. I’ll begin, sir.

(Drinks.)
Прикащик
Усердье. Да! Мне так и показалось!
Вам легче было б с речкой сладить дело;
Поток на дно вас затянул так нежно б,
Что вы не ощутили, как душа
Вас покидает. Ну а против страхов,
Что Смерть с собою может привести,
Я вам принес бутылочку вина.
Я выпью первым, сэр.

(Пьет.)
Despair
Would it were poison!
Отчаяние
Я выпью первым, сэр. Будь это яд!
Chamberlain
Would it were poison! So would not I, I thank you;
‘Tis pure blood of the grape.
Прикащик
Ну нет уж, благодарствуйте; сие —
Чистейший виноградный сок.
Despair
Wine?
Отчаяние
Чистейший виноградный сок. Вино?
Chamberlain
Wine? At my charge, — I know you do not use
To pay for nectar, — I bestow it, sir.
Прикащик
Да, за мой счет, я знаю, не привыкли
Оплачивать нектар вы — вам его
Дарю.
Despair
That’s kindly said: I care not if I taste —
(Drinks.)
Отчаяние
Дарю. Любезно сказано: его я
Попробую охотно.

(Пьет.)
Chamberlain
I’th’ mean time, please you, I’ll peruse the will;
I can put in my own name, and make it fit
For your subscription. What’s here? hah!

(Reads.)
Прикащик
Попробую охотно. Я ж покаместь,
С вашего позволенья, завещанье
Внимательно прочту. Своё могу
Туда проставить имя, подготовив
Его для вашей подписи. Что здесь
У нас? Ого!

(Читает.)
A thousand pounds in jewels, in ready money
Ten thousand more, — land —
Hah, preserve my senses!
I’ll write my name, and thank heaven afterwards.
Here, sir; before you can subscribe, the gentleman
Will come, and kill you to your heart’s content.
«В каменьях драгоценных — тыща фунтов;
Наличными — еще десяток тыщ,
Да земли…»
Ах, не потерять рассудок!
Я имя запишу своё, а после
Я буду небеса благодарить.
Вот здесь, сэр, можете вы подписать,
Перёд того, как джентльмен известный
Придет и умертвит вас к вашему
Полнейшему удоволетворенью.
Despair
Hum!
This foolish wine has warm’d me; what d’ye call
The name on’t?
Отчаяние
Гм!
Сие дурацкое вино меня
Согрело; как там, бишь, его названье?
Chamberlain
The name on’t? Sack.
Прикащик
Сак.
Despair
The name on’t? Sack. Sack! why, truly, son —
Отчаяние
Сак. Сак! Ну, честно говоря, сынок…
Chamberlain
Nay, Sir, make haste, for Death will be here instantly.
Прикащик
О нет, скорей, сэр, Смерть сейчас прибудет.
Despair
At his own leisure, I would not be troublesome:
Now I do know his lodging, I can come
Another time.
Отчаяние
Его досуг я нарушать не стану;
Теперь известен мне его приют,
И я могу зайти потом, вдругорядь.
Chamberlain
But the will, father? you may write now —
Прикащик
Но как же завещание, отец?
В него сейчас могли бы вы вписать…
Despair
Deeds are not vigorous without legal witnesses;
My scrivener lives at the next town, and I
Do find my body in a disposition
To walk a mile or two. Sack, d’ye call it?
How strangely it does alter my opinion!
Отчаяние
Бумаги не имеют силы при
Отсутствии свидетелей законных,
Нотариус мой в городке живет
Соседнем, и я тело нахожу
Своё в расположении изрядном,
Чтоб прогуляться милю или две.
«Сак», вы его назвали? Как же странно
Моё сменилось мненье от него!
Chamberlain
Why, have you no mind to hang yourself?
Прикащик
Так, стало быть, вы вешаться не склонны?
Despair
I thank you,
I find no inclination.
Отчаяние
Благодарю,
Намеренья такого не имею.
Chamberlain
Shall I not be your heir then?
Прикащик
И вашим я наследником не стану?
Despair
Shall I not be your heir then? In the humour,
And spirit, I now feel in brain and body,
I may live — to see you hang’d: I thank you heartily.
Отчаяние
В том состояньи, в коем пребывает
И голова теперь моя, и тело,
Я жить могу — чтоб вас повешенным
Узреть: я вас благодарю сердечно.
Chamberlain
But you will have the conscience, I hope,
To pay me for the wine has wrought this miracle.
Прикащик
Но совести у вас достанет, я
Надеюсь, заплатить мне за вино,
Что этакое чудо сотворило?
Despair
Your free gift, I remember; you know, I use not
To pay for nectar
, as you call it. Yet
I am not without purpose to be grateful:
Some things shall be corrected in my will;
In the mean time, if you’ll accept of a
Small legacy, this hemp is at your service;
And it shall cost you nothing, I bestow it.

(Gives him the halter.)
Отчаяние
Оно — ваш дар, я помню; вам известно,
Что «не привык платить я за нектар»,
Как вы его назвали, но, однако,
Я не намерен быть неблагодарным:
Подправлю кое-что я в завещанье;
Пока ж, коль согласитесь вы принять
Наследство скромное, пенька сия
К услугам вашим; и она вам стоить
Не будет ничего, ее дарю я.

(Дает ему удавку.)
We men of money, worn with age and cares,
Drink in new life from wine that costs us nothing.
Farewell, and learn this lesson from Despair,
Give not your father sack, to be his heir.

(Exit.)
Мы, деловые люди, изнуренны
Годами и заботами своими,
Впиваем нову жизнь с вином бесплатным.
Прощай же и урок усвой ты сей:
Коль ждешь наследства — сак отцу не лей.

(Уходит.)
Chamberlain
Not a tear left? would’s brains were in the bottle!
(Exit.)
Прикащик
Ни капли не оставил? Надо ж было
Ему рассудок свой найти в бутылке!

(Уходит.)

Ayres

Арии

Second Song

Soprano
Victorious men on Earth, no more
Proclaim how wide your empires are;
Though you bind in ev’ry shore,
And your triumphs reach as far
As night or day,
Yet you proud monarchs must obey,
And mingle with forgotten ashes, when
Death calls ye to the crowd of common men.
Devouring famine, plague, and war,
Each able to undo mankind,
Death’s servile emissaries are;
Nor to these alone confin’d.

Вторая песня

Сопрано
Земные витязи, не след
Вам царств обширность возглашать.
Хоть не счесть ваших побед,
А границ едва ль достать,
Ночам и дням,
Смириться должно и царям,
Смешавшись с прахом забытым в тот час,
Когда, как всех, Смерть призовет и вас.
Глад ненасытный, мор, война —
Всяк может род людской известь —
То Смерти свита преданна;
Но другие слуги есть.
He hath at will
More quaint and subtle ways to kill;
A smile, or kiss, as he will use his Art,
Shall have the cunning skill to break a heart.
Дано им знать,
Изящнее как убивать;
Улыбка ль, поцелуй, искусством сим
В миг сердце разобьют с коварством злым.
Chorus
He hath at will
More quaint and subtle ways to kill;
A smile, or kiss, as he will use his Art,
Shall have the cunning skill to break a heart.
Хор
Дано им знать,
Изящнее как убивать;
Улыбка ль, поцелуй, искусством сим
В миг сердце разобьют с коварством злым.
<< First Entry
<< Явление первое
Third Entry >>
Явление третье >>

C. Gibbons, M. Locke: Cupid and Death - Second Entry К. Гиббонс, М. Локк: Купидон и Смерть - Явление второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста маски Гиббонса и Локка «Купидон и Смерть» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.