L. Vinci: Artaserse - Atto terzo | Л. Винчи: Артаксеркс - Действие третье |
<< Atto secondo << Действие второе |
|
Atto terzo |
Действие третье |
Scena prima Parte interna della fortezza, nella quale è ritenuto prigione Arbace. Cancelli in prospetto. Picciola porta a mano destra, per la quale si ascende alla reggia. Arbace, poi Artaserse. |
Явление первое Внутренняя часть крепости, в которой заключен Арбак. На заднем плане – ворота. Справа небольшая дверь, пройдя через которую можно подняться во дворец. Арбак, затем Артаксеркс. |
Aria ArbacePerché tarda è mai la morte, quando è termine al martir? A chi vive in lieta sorte è sollecito il morir. |
Ария АрбакЧто же смерть так сильно медлит, Мукам коль кладет предел? Ведь обласканных судьбою Настигает она вмиг. |
Artaserse Arbace. |
Артаксеркс Арбак. |
Arbace Arbace. Oh dèi, che miro! In questo albergo di mestizia e d'orror chi mai ti guida? |
Арбак Арбак. Боги, что вижу! Чем в приют сей Печали и страданий приведен ты? |
Artaserse La pietà, l'amicizia. |
Артаксеркс Дружбой и милосердьем. |
Arbace La pietà, l'amicizia. A funestarti perché vieni o signor? |
Арбак Дружбой и милосердьем. Огорчаться Пришел, сударь? |
Artaserse perché vieni o signor? Vengo a salvarti. |
Артаксеркс Пришел, сударь? Пришел тебя спасти я. |
Arbace A salvarmi! |
Арбак Спасти меня? |
Artaserse A salvarmi! Non più. Per questa via, che in solitaria parte termina della reggia, i passi affretta; fuggi cauto da questo in altro regno e quivi rammentati Artaserse, amalo e vivi. |
Артаксеркс Спасти меня? Довольно. Сим проходом, Что в часть уединну Дворца ведет, отправиться спеши ты. Беги отсюда скрытно В другое царство, в коем Живи, любя и помня Артаксеркса. |
Arbace Mio re, se reo mi credi, perché vieni a salvarmi? E se innocente, perché debbo fuggir? |
Арбак Мой царь, коль я преступник, Зачем пришел меня спасти? Коль чист я, Зачем мне убегать? |
Artaserse perché debbo fuggir? Se reo tu sei, io ti rendo una vita che a me donasti. E se innocente, io t'offro quello scampo che solo puoi tacendo ottener. Fuggi, risparmia d'un amico all'affetto d'ucciderti il dolor. Placa i tumulti di quest'alma agitata. O sia che cieco l'amicizia mi renda o sia che un nume protegga l'innocenza, io non ho pace, se tu salvo non sei. Parmi nel seno una voce ascoltar che ognor mi dica, qualor bilancio e la tua colpa e il merto, che il fallo è dubbio, il beneficio è certo. |
Артаксеркс Зачем должен бежать? Коль ты преступник, Тебе жизнь возвращаю, Что спас мне. Коль безвинен, предлагаю Тебе один лишь выход, Что мог снискать молчаньем ты. Беги же, Избавь ты чувства друга От груза твоей казни. В сей утиши Душе смятенной распри. Уступаю ль Слепой я дружбе иль хранят так боги Невинного, не обрету покоя, Пока спасен не будешь. В сердце, мнится, Глас слышу, кой твердит всегда, когда б я Твою не взвешивал вину, заслугу, Что грех сомнителен, а подвиг ясен. |
Arbace Signor lascia che io mora. In faccia al mondo colpevole apparisco ed a punirmi t'obbliga l'onor tuo. Morrò felice, se a l'amico conservo e al mio signore una volta la vita, una l'onore. |
Арбак Мой царь, позволь мне умереть. Пред миром Преступник я и наказать меня ты Обязан честью. Я умру счастливым, Коль сохраню другу и государю Я честь, как жизнь уж сохранил когда-то. |
Artaserse Sensi non anco intesi su le labra d'un reo! Diletto Arbace non perdiamo i momenti. All'onor mio basterà che si sparga che un segreto castigo già ti punì. Che funestar non volli di questo dì la pompa, in cui mirarmi l'Asia dovrà la prima volta in trono. |
Артаксеркс Все ж чувств таких не ждал я В устах виновного! Арбак любезный, Терять не будем время. Моей чести Хватит, коль разлетится Слух, что уж тайной карой Наказан ты, что омрачить не жаждал Я пышность дня, меня узреть в котором Азии должно в первый раз на троне. |
Arbace Ma potrebbe il tuo dono un giorno esser palese. E allora... |
Арбак Однако дар твой может Однажды явным стать. Тогда... |
Artaserse un giorno esser palese. E allora... Ah parti; amico io te ne priego e se pregando nulla ottener poss'io, re te 'l comando. |
Артаксеркс Однажды явным стать. Тогда... Ступай же; Тебя прошу как друга, но, коль просьбой Сего я не добьюсь, пусть царь прикажет. |
Arbace Ubbidisco al mio re. Possa una volta esserti grato Arbace. Ascolti intanto il cielo i voti miei; regni Artaserse e gli anni del suo regno felice distinguano i trionfi. Allori e palme tutto il mondo vassallo a lui raccolga, lentamente ravvolga i suoi giorni la parca e resti a lui quella pace ch'io perdo, che non spero trovar fino a quel giorno che alla patria e all'amico io non ritorno. |
Арбак Царю я повинуюсь. И когда-то Тебе воздаст Арбак. Пока ж да внимет Моим молитвам небо: Дай править Артаксерксу, Его благого царства Все годы пусть триумф отметит. Лавры Пусть мир весь, как вассал, ему сбирает, Нить медленно прядет пусть Его дней Парка, и пусть с ним пребудет Покой, что потерял я, И кой обресть не чаю до того дня, Пока в отчизну не вернусь я к другу. |
Aria ArbaceL'onda dal mar divisa bagna la valle, il monte, va passaggiera in fiume; va prigioniera in fonte. Mormora sempre e geme fin che non torna al mar. |
Ария АрбакВолна, покинув море, Дол, гору омывает, По речке пробегает, В источнике томится, Вечно ворчит, доколе Вновь в море не впадет. |
Al mar dov'ella nacque, dove acquistò gli umori, dove dai lunghi errori spera di riposar. (parte) |
В море, где родилася, Насытилась где влагой, Где после долгих странствий Чает передохнуть. (уходит) |
Scena seconda Artaserse. |
Явление второе Артаксеркс. |
Artaserse Quella fronte sicura e quel sembiante non l'accusano reo. L'esterna spoglia tutta d'un'alma grande la luce non ricopre e in gran parte dal volto il cor si scopre. |
Артаксеркс Сие чело, уверенная мина Его вины не подтверждают. Внешность Души великой света Всего сокрыть не может, И в облике все сердце отразится. |
Aria ArtaserseNuvoletta opposta al sole spesso il giorno adombra e vela ma non cela il suo splendor. |
Ария АртаксерксТучка, солнце застилая, День порою затеняет, Но его не скроет блеск. |
Copre invan le basse arene picciol rio col velo ondoso, che rivela il fondo algoso la chiarezza dell'umor. (parte) |
Тщетно прячет свое русло Ручеек волны покровом, Ведь видна даже травинка Сквозь воды прозрачной ток. (уходит) |
Scena terza | Явление третье |
Artabano con séguito di Congiurati, poi Megabise, tutti da' cancelli, a guardia de' quali restano i Congiurati. | Артабан в сопровождении заговорщиков, затем Мегабиз выходят из ворот, охранять которые остаются заговорщики. |
Artabano Figlio, Arbace, ove sei? Dovrebbe pure ascoltar le mie voci. Arbace? O stelle! Dove mai si celò? Compagni intanto ch'io ritrovo il mio figlio, custodite l'ingresso. (entra fra le scene a mano destra) |
Артабан Сынок, Арбак, где ты? Ведь должен был он Услышать зов мой. Ну, Арбак? О звезды! Где ж он таится? Ах, друзья, покамест Искать я буду сына, Вход сторожите. (идет через сцену в правую кулису) |
Megabise (alli congiurati) custodite l'ingresso. E ancor si tarda? Ormai tempo saria... Ma qui non vedo né Artabano né Arbace! Che si fa? Che si pensa, in tanta impresa che lentezza è mai questa? Artabano, signore. (entrando fra le scene a mano sinistra) |
Мегабиз (обращаясь к заговорщикам) Вход сторожите. Снова опоздали? Пришло уж время... Но я здесь не вижу Арбака с Артабаном! Что ж делает? Что мыслит, в предприятьи Таком являя вялость? Арта́бан, государь. (идя через сцену в левую кулису) |
Artabano (uscendo dall'istesso lato per il quale entrò ma da strada diversa) Artabano, signore. O me perduto! Non trovo il figlio mio. Gelar mi sento; temo... Dubito... Ascoso forse in quest'altra parte io non invano... Megabise! (incontrandosi in Megabise, quale esce dall'istesso lato per il quale entrò ma da strada diversa) |
Артабан (возвращаясь с той же стороны, но другим путем) Артабан, государь. О я несчастный! Сына не нахожу. Я леденею, Страшусь... В сомненьях... Скрылся, Быть может, он вон там и не напрасно... Ах, Мегабиз! (наталкиваясь на Мегабиза, который выходит с той же стороны, что вошел ранее, но другим путем) |
Megabise Megabise! Artabano! |
Мегабиз Ах, Мегабиз! Арта́бан! |
Artabano Trovasti Arbace? |
Артабан Нашел Арбака? |
Megabise Trovasti Arbace? E non è teco? |
Мегабиз Нашел Арбака? Не с тобой он? |
Artabano Trovasti Arbace? E non è teco? O dèi! Crescono i dubbi miei. |
Артабан Нашел Арбака? Не с тобой он? Боги! Растут мои сомненья. |
Megabise Crescono i dubbi miei. Spiegati, parla, che fu d'Arbace? |
Мегабиз Растут мои сомненья. Объясни же, С Арбаком что? |
Artabano che fu d'Arbace? E chi può dirlo. Ondeggio fra mille affanni e mille orribili sospetti. Il mio timore quante funeste idee forma e descrive! Chi sa che fu di lui! Chi sa se vive! |
Артабан С Арбаком что? Кто скажет мне? Колеблюсь Средь тьмы тревог и тьмы я Ужасных подозрений. Сколько страх мой Пред мною горестных картин рисует! Кто знает, что с ним нынь! Кто знает, жив ли! |
Megabise Troppo presto a l'estremo precipiti i sospetti. E non potrebbe Artaserse, Mandane, amico, amante aver del prigioniero procurata la fuga? Ecco la via che alla reggia conduce. |
Мегабиз Чрезмерно быстро в крайность Стремятся подозренья. Ведь могли же Любимая, друг, Артаксеркс, Мандана Для узника устроить Побег отсюда? Здесь проход я вижу, Что во дворец ведет. |
Artabano che alla reggia conduce. E per qual fine la sua fuga celarmi? Ah Megabise no più non vive Arbace e ognun pietoso al genitor lo tace. |
Артабан Что во дворец ведет. С какой же целью Скрывать побег ему? Ах, Мегабиз, нет, В живых уж нет Арбака, Но все молчат к отцу из состраданья. |
Megabise Cessin gli dèi l'augurio. Ah ricomponi i tumulti del cor. Sia la tua mente men torbida e più pronta, che l'impresa il richiede. |
Мегабиз Избавьте, боги, от сего. Осиль ты Смятенье сердца. Пусть твой разум станет Ясней, к тому готовым, Что требует наш замысел. |
Artabano che l'impresa il richiede. E quale impresa vuoi ch'io pensi a compir, perduto il figlio? |
Артабан Что требует наш замысел. Мне думать, Как замысел свершить, утратив сына? |
Megabise Signor che dici? Avrem sedotti invano tu i reali custodi ed io le schiere? Risolviti; a momenti va del regno le leggi Artaserse a giurar. La sacra tazza già per tuo cenno avvelenai. Vogliamo perder così vilmente tanto sudor, cure sì grandi? |
Мегабиз Сударь, что говоришь? Зря подкупили Ты — стражу царскую, а я – часть войска? Решайся же: сегодня Законам царства должен Поклясться Артаксеркс. Фиал священный По знаку твоему отравлен. Хочешь Отринуть малодушно Столько трудов, забот изрядных? |
Artabano tanto sudor, cure sì grandi? Amico, se Arbace io non ritrovo, per chi deggio affannarmi? Era il mio figlio la tenerezza mia. Per dargli un regno divenni traditor; per lui mi resi orribile a me stesso; e lui perduto tutto dispero e tutto veggo de' falli miei rapirmi il frutto. |
Артабан Столько трудов, забот изрядных? Друг мой, Коль не найду Арбака, Ради кого стараться мне? Мой сын был Моей отрадой. Чтоб ему дать царство, Предателем я стал, из-за него я Ужасен сам себе; его утратив, Отчаялся и вижу, Что все плоды злодейств моих напрасны. |
Megabise Arbace estinto o vivo dalla tua mano aspetta il regno o la vendetta. |
Мегабиз Арбак, живой иль мертвый, Ждет от твоей руки нынь Иль царства иль отмщенья. |
Artabano il regno o la vendetta. Ah questa sola in vita mi trattien, sì Megabise guidami dove vuoi, di te mi fido. |
Артабан Иль царства иль отмщенья. Ах, сие лишь Осталось в жизни мне. Что ж, Мегабиз пусть Ведет меня теперь, ему вверяюсь. |
Megabise Fidati pur, che a trionfar ti guido. |
Мегабиз Да, верь мне, ведь веду тебя к триумфу. |
Aria MegabiseArdito ti renda, t'accenda di sdegno d'un figlio il periglio, d'un regno l'amor. |
Ария МегабизРазбудит пусть смелость, Зажжет в тебе ярость Опасность для сына И к власти любовь. |
È dolce ad un'alma che aspetta vendetta il perder la calma fra l'ire del cor. (parte) |
Сладка для души той, Что жаждет отмщенья, Утрата покоя Средь сердца досад. (уходит) |
Scena quarta | Явление четвертое |
Artabano. | Артабан один. |
Artabano Trovaste avversi dèi l'unica via d'indebolirmi; al solo dubbio che più non viva il figlio amato, timido, disperato vincer non posso il turbamento interno che a me stesso di me toglie il governo. |
Артабан Нашли враждебны боги Один меня ослабить путь: довольно Сомненья в том, что жив мой сын любимый, И, робок, безутешен, Не в силах я смирить свое смятенье, Тем над самим собой лишаясь власти. |
Artabano Figlio se più non vivi, morrò; ma del mio fato farò che un re svenato preceda messaggier. |
Артабан Сын, коль уж не живой ты, Умру сам, но мой жребий Тогда пусть царь убитый Посланцем предварит. |
Infin che il padre arrivi fa' che sospenda il remo colà sul guado estremo il pallido nocchier. (parte) |
Коль преж отца прибудешь, То пусть весло придержит Там над последним бродом Угрюмейший Харон. (уходит) |
Scena quinta Gabinetto negli appartamenti di Mandane. Mandane, poi Semira. |
Явление пятое Комната в покоях Манданы. Мандана, затем Семира. |
Mandane O che all'uso de' mali istupidisca il senso o ch'abbian l'alme qualche parte di luce che presaghe le renda, io per Arbace quanto dovrei non so dolermi. Ancora l'infelice vivrà. Se fosse estinto già purtroppo il saprei. Porta i disastri sollecita la fama. |
Мандана Иль от привычки к бедам Черствеют чувства, иль в душе таится Какой-то лучик света, Что вера в лучшее дает, как должно Я об Арбаке не горюю. Все же Несчастный жив пока. Ведь, будь казнен он, Сие – увы! – уж знала б. О напастях Разносится слух быстро. |
Semira sollecita la fama. Alfin potrai consolarti Mandane. Il ciel t'arrise. |
Семира Разносится слух быстро. Можешь нынче Утешиться, Мандана, неба даром. |
Mandane Forse il re sciolse Arbace? |
Мандана Арбак царем отпущен? |
Semira Forse il re sciolse Arbace? Anzi l'uccise. |
Семира Арбак царем отпущен? Им убит он. |
Mandane Come! |
Мандана Как! |
Semira Come! È noto a ciascun; benché in segreto ei terminò la sua dolente sorte. |
Семира Как! Всем сие известно, хоть и втайне Судьба его печальная свершилась. |
Mandane (O presagi fallaci! O giorno! O morte!) |
Мандана (Надежды ложны! Гибельное время!) |
Semira Eccoti vendicata, ecco adempito il tuo genio crudel. Ti basta? O vuoi altre vittime ancor? Parla. |
Семира Итак отомщена ты, твой исполнен Жестокий план. Довольно? Или хочешь, Другой ты жертвы? Молви. |
Mandane altre vittime ancor? Parla. Ah Semira, soglion le cure lievi esser loquaci ma stupide le grandi. |
Мандана Другой ты жертвы? Молви. Ах, Семира, Заботы легковесные болтливы, Но молчаливы вящие. |
Semira ma stupide le grandi. Alma non vidi della tua più inumana. Al caso atroce non v'è ciglio che sappia serbarsi asciutto e tu non piangi intanto. |
Семира Но молчаливы вящие. Души нет Твоей бесчеловечней. Чьи глаза бы, Узнав сию трагедью, Осталися сухими? Ты ж не плачешь. |
Mandane Picciolo è il duol, quando permette il pianto. |
Мандана Мало́ то горе, что слезам даст волю. |
Semira Va' se paga non sei; pasci i tuoi sguardi su la trafitta spoglia del mio caro germano. Osserva il seno, numera le ferite e lieta in faccia... |
Семира Сего не хватит коль, взор услади свой Останков изувечных Ты видом брата милого. На персях Его сочти ты раны и с улыбкой... |
Mandane Taci, parti da me. |
Мандана Молчи, оставь меня. |
Semira Taci, parti da me. Che io parta e taccia! Fin che vita ti resta sempre intorno m'avrai. Sempre importuna render i giorni tuoi voglio infelici. |
Семира Молчи, оставь меня. Уйти мне, молча! Пока среди живых ты, Всегда я буду подле. Неотвязна, Твою хочу жизнь сделать я несчастной. |
Mandane E quando io meritai tanti nemici! |
Мандана Когда ж таких врагов я заслужила! |
Aria MandaneMi credi spietata? Mi chiami crudele? Non tanto furore, non tante querele, che basta il dolore per farmi morir. |
Ария МанданаТак я беспощадна? Меня мнишь жестокой? Не нужно ни злобы, Ни жалоб бессчетных – Довольно лишь горя, Чтоб я умерла. |
Quell'odio, quell'ira d'un'alma sdegnata, ingrata Semira, non posso soffrir. (parte) |
Я ненависть, гнев сей Души возмущенной Неправой Семиры Не в силах снести. (уходит) |
Scena sesta | Явление шестое |
Semira. | Семира одна. |
Semira Forsennata, che feci! Io mi credei condivider l'affanno, a me scemarlo e pur l'accrebbi. Allora che insultando Mandane qualche ristoro a questo cor desio, il suo trafiggo e non risano il mio. |
Семира Безумная, что деешь! Я пыталась, Печалью поделившись, Ее унять, но лишь умножила. Ведь, Мандану оскорбляя, Хоть и желала сердце успокоить, Ее пронзив, свое не излечила. |
Aria SemiraNon è ver che sia contento il veder nel suo tormento più d'un ciglio lagrimar. |
Ария СемираТы не верь, что утешенье – Зреть, как муке твоей вторят Слезы и в других очах. |
Che l'esempio del dolore è uno stimolo maggiore che richiama a sospirar. (parte) |
Ведь такой пример страданья – Основное побужденье, Чтоб вернуть твою печаль. (уходит) |
Scena settima | Явление седьмое |
Arbace, poi Mandane. | Арбак, затем Мандана. |
Arbace Né pur qui la ritrovo. Almen vorrei dell'amata Mandane calmar gli sdegni e l'ire, rivederla una volta e poi partire. In più segreta parte forse potrò... Ma dove temerario m'inoltro? Eccola, o dèi! Ardir non ho di presentarmi a lei. (si ritira in disparte inosservato) |
Арбак И здесь ее не нахожу. Хотел бы Возлюбленной Манданы Утишить гнев и ярость, Еще раз повидать, затем уехать. Может в сокрытых боле Покоях смог... Но, дерзкий, Куда ж проник ты? Вот она, о боги! Теперь пред ней предстать я не осмелюсь. (отходит незамеченным в сторону) |
Mandane Olà, non si permetta in queste stanze a veruno l'ingresso. (ad un paggio, il quale ricevuto l'ordine rientra dalla scena donde è uscito Arbace) |
Мандана Эй там, никто входить в сии покои Пускай не смеет нынче. (обращаясь к служанке, которая, получив приказ, уходит со сцены туда, откуда вышел Арбак) |
a veruno l'ingresso. Eccovi alfine, miei disperati affetti eccovi in libertà. Del caro amante versai barbara il sangue. Il sangue mio (impugna uno stile in atto d'uccidersi) è tempo di versar. |
Пускай не смеет нынче. Наконец-то, Моя страсть безутешна, Свободна ты. Любимого драгого Пролила кровь, жестокая. Мою кровь (берет кинжал, намереваясь убить себя) Теперь пора пролить. |
Arbace è tempo di versar. Fermati. |
Арбак Теперь пора пролить. Постой. |
Mandane è tempo di versar. Fermati. Oh dio! (vedendo Arbace le cade lo stile) |
Мандана Теперь пора пролить. Постой. О боги! (роняет кинжал, увидев Арбака) |
Arbace Quale ingiusto furor... |
Арбак Порыв несправедливый... |
Mandane Quale ingiusto furor... Tu in questo luogo! Tu libero! Tu vivo! |
Мандана Порыв несправедливый... Ты в сем месте! Свободен ты! Ты жив! |
Arbace Tu libero! Tu vivo! Amica destra i miei lacci disciolse. |
Арбак Свободен ты! Ты жив! Друг самый лучший С меня оковы снял. |
Mandane i miei lacci disciolse. Ah fuggi, ah parti; misera me! Che si dirà, se alcuno qui ti ritrova? Ingrato lasciami la mia gloria. |
Мандана С меня оковы снял. Беги, спасайся; О, горе мне! Что скажут, если кто-то Тебя найдет здесь? Дерзкий, Мне честь мою оставь. |
Arbace lasciami la mia gloria. E chi poteva mio ben senza vederti la patria abbandonar? |
Арбак Мне честь мою оставь. Но кто же смог бы, Не попрощавшись с милой, Отчизну бросить? |
Mandane la patria abbandonar? Da me che vuoi perfido traditor? |
Мандана Отчизну бросить? От меня что хочешь, Предатель гнусный? |
Arbace perfido traditor? No, principessa, non dir così. So ch'hai più bello il core di quel che voi mostrarmi; è a me palese; tu parlasti, o Mandane, e Arbace intese. |
Арбак Предатель гнусный? Нет, княжна, не надо Так говорить. Твое прекрасней сердце, Чем хочешь показать, сие мне ясно, Рекла ведь ты иное – Арбак помнит. |
Mandane O mentisci o t'inganni o questo labro senza il voto dell'alma per uso favellò. |
Мандана Иль лжешь, иль в заблужденьи, иль из уст сих Душе моей напротив Лились слова. |
Arbace per uso favellò. Ma pur son io ancor la fiamma tua. |
Арбак Лились слова. И все-таки пока что Твое я пламя. |
Mandane ancor la fiamma tua. Sei l'odio mio. |
Мандана Твое я пламя. Ты – мое проклятье. |
Arbace Dunque crudel t'appaga, ecco il ferro, ecco il sen, prendi e mi svena. (presentandole la spada nuda) |
Арбак Довольна будь, жестока, Возьми клинок и грудь мою пронзи ты. (протягивает ей обнаженный меч) |
Mandane Saria la morte tua premio e non pena. |
Мандана Наградой будет смерть тебе, не карой. |
Arbace È ver, perdona, errai; ma questa mano emenderà... (in atto d'uccidersi) |
Арбак О да, прости, ошибся, Своей рукой исправлю... (намеревается убить себя) |
Mandane ma questa mano emenderà... Che fai? Credi forse che basti il sangue tuo per appagarmi? Io voglio che pubblica, che infame sia la tua morte e che non abbia un segno, un'ombra di valor. |
Мандана Своей рукой исправлю... Что творишь ты? Иль думаешь, что будет Крови твоей довольно мне? Хочу я, Публичной чтоб, позорной Твоя смерть стала, в коей нет ни знака, Ни тени доблести. |
Arbace un'ombra di valor. Barbara, ingrata, morrò come a te piace, (getta la spada) torno al carcere mio. (in atto di partire) |
Арбак Ни тени доблести. Немилосердна, Умру, как ты желаешь, (бросает меч) В темницу я вернусь. (намеревается уйти) |
Mandane torno al carcere mio. Sentimi Arbace. |
Мандана В темницу я вернусь. Арбак, послушай. |
Arbace Che vuoi dirmi? |
Арбак Сказать что хочешь? |
Mandane Che vuoi dirmi? Ah no 'l so. |
Мандана Сказать что хочешь? Ах, не знаю. |
Arbace Che vuoi dirmi? Ah no 'l so. Sarebbe mai quello che mi trattiene qualche resto d'amor? |
Арбак Сказать что хочешь? Ах, не знаю. Может, То, что меня здесь держит, – Любви твоей остаток? |
Mandane qualche resto d'amor? Crudel che brami, vuoi vedermi arrossir? Salvati, fuggi, non affliggermi più. |
Мандана Любви твоей остаток? Жаждешь, лютый, В краску меня вогнать? Беги, спасайся, Хватит меня терзать. |
Arbace non affliggermi più. Tu m'ami ancora, se a questo segno a compatirmi arrivi. |
Арбак Хватит меня терзать. Меня все ж любишь, До степени такой меня жалея. |
Mandane No, non crederlo amor ma fuggi e vivi. |
Мандана Нет, не любовь сие, беги, живи же. |
Duetto ArbaceTu vuoi ch'io viva o cara ma se mi nieghi amore cara mi fai morir. |
Дуэт АрбакХочешь, чтоб жил, драгая, Но, коль любовь отвергнешь, На смерть тем обречешь. |
Mandane Oh dio, che pena amara! Ti basti il mio rossore; più non ti posso dir. |
Мандана О боги, что за мука! Кроме сего смущенья Мне нечего сказать. |
Arbace Sentimi... |
Арбак Послушай... |
Mandane Sentimi... No. |
Мандана Послушай... Нет. |
Arbace Sentimi... No. Tu sei... |
Арбак Послушай... Нет. Ты все же... |
Mandane Parti dagli occhi miei, lasciami per pietà. |
Мандана Ты с глаз моих сокройся Из жалости хотя б. |
Mandane e Arbace Quando finisce, o dèi, la vostra crudeltà! |
Мандана и Арбак Когда ж богов жестокость Закончится для нас! |
Se in così gran dolore d'affanno non si muore, qual pena ucciderà? (partono) |
Среди таких печалей От горя коль не гибнешь, Какая скорбь убьет? (уходят) |
Scena ottava | Явление восьмое |
Luogo magnifico destinato per la coronazione di Artaserse. Trono da un lato con sopra scettro e corona. Ara nel mezzo accesa con simulacro del sole. Artaserse ed Artabano con numeroso Séguito e Popolo. |
Великолепная зала, назначенная для коронации Артаксеркса. В стороне трон, над которым видны скипетр и корона. В середине – пылающий алтарь с изображением солнца. Артаксеркс и Артабан с многочисленной свитой и народом. |
Artaserse A voi popoli io m'offro non men padre che re. Siatemi voi più figli che vassalli. Il vostro sangue, la gloria vostra e quanto è di guerra o di pace acquisto o dono vi serberò; voi mi serbate il trono e faccia il nostro core questo di fedeltà cambio e d'amore. Sarà del regno mio soave il freno. Esecutor geloso delle leggi io sarò. Perché sicuro ne sia ciascun, solennemente il giuro. (una comparsa reca una sottocoppa con la tazza) |
Артаксеркс Народ мой, вам явлюсь я Отцом скорее, чем царем. Мне будьте Детьми, а не вассалами. Кровь вашу, Величье ваше, все что Войной добыто иль нажито миром, Вам сберегу; вы ж трон мне сберегите; В сердцах свершится наших Обмен взаимный пусть любви на верность. Бразды правленья будут Не строги моего. Но исполнять все ж Законы буду ревностно. И в том нынь, Что будет так, торжественно клянусь вам. (слуга выносит поднос с фиалом) |
Artabano Ecco la sacra tazza. Il giuramento abbia nodo più forte; (porge la tazza ad Artaserse) compisci il rito. (E beverai la morte.) |
Артабан Вот и фиал священный. Свою клятву Скрепи теперь сильнее: (передает фиал Артаксерксу) Сверши обряд (и смерть свою испей сим.) |
Artaserse «Lucido dio per cui l'april fiorisce, per cui tutto nel mondo e nasce e muore, volgiti a me; se il labro mio mentisce piombi sopra il mio capo il tuo furore, languisca il viver mio, come languisce questa fiamma al cader del sacro umore, (versa sul foco parte del liquore) e si cangi, or che bevo, entro il mio seno la bevanda vital tutta in veleno». (in atto di bevere) |
Артаксеркс «Бог светлый, кем природа расцветает, Кой и рождение, и смерть дарует, Ко мне склонись; уста мои коль лгали, Обрушится пусть гнев твой на меня нынь, Пусть жизнь моя угаснет, как угаснет Пламя сие от струй священной влаги, (выплескивает в огонь часть жидкости) И обернется пусть, пока вкушаю, Напиток жизни сей смертельным ядом.» (намеревается отпить из фиала) |
Scena nona | Явление девятое |
Semira e detti. | Те же и Семира. |
Semira Al riparo signor. Cinta la reggia da un popolo infedel, tutta risuona di grida sediziose e la tua morte si procura, si chiede. |
Семира Спасайся, государь. Дворец в осаде Бунтующей толпы, звучат повсюду Призывы к мятежу, и твоей смерти Все требуют немедля. |
Artaserse Numi! (posa la tazza su l'ara) |
Артаксеркс Боги! (ставит фиал на алтарь) |
Artabano Numi! Qual alma rea mancò di fede? |
Артабан Боги! Какой злодей нарушил верность? |
Artaserse Ah, che tardi il conosco, Arbace è il traditore. |
Артаксеркс Ах, слишком поздно понял: Арбак – вот кто предатель. |
Semira Arbace è il traditore. Arbace estinto! |
Семира Арбак – вот кто предатель. Арбак умер! |
Artaserse Vive, vive l'ingrato. Io lo disciolsi, empio con Serse, e meritai la pena che il cielo or mi destina. Io stesso fabricai la mia ruina. |
Артаксеркс Жив, жив неблагодарный. Мной отпущен, Хоть был жесток он с Ксерксом. Заслужил тем Небесную я кару. Сам ныне сотворил свою погибель. |
Artabano Di che temi o mio re? Per tua difesa basta solo Artabano. |
Артабан Чего страшиться, царь мой? Для защиты Хватит и Артабана. |
Artaserse Sì corriamo a punir... (in atto di partire) |
Артаксеркс Да, наказать спешим... (намереваясь уйти) |
Scena decima | Явление десятое |
Mandane e detti. | Те же и Мандана. |
Mandane Sì corriamo a punir... Ferma o germano; gran novelle io ti reco; il tumulto svanì. |
Мандана Да, наказать спешим... Постой, о брат мой, Несу велику новость: Бунт усмирен. |
Artaserse il tumulto svanì. Fia ver? E come? |
Артаксеркс Бунт усмирен. Неужто так? Но как же? |
Mandane Già la turba ribelle seguendo Megabise era trascorsa fino all'atrio maggior. Quando chiamato dallo strepito insano accorse Arbace. Che non fe', che non disse in tua difesa quell'anima fedel! Mostrò l'orrore dell'infame attentato. Espresse i pregi di chi serba la fede. I merti tuoi, le tue glorie narrò. Molti riprese, molti pregò, cangiando aspetto e voce or placido, or severo ed or feroce. Ciascun depose l'armi e sol restava l'indegno Megabise ma l'assalì, ti vendicò, l'uccise. |
Мандана Уже толпа мятежна, За Мегабизом следуя, добралась До входа во дворец, когда, услышав Безумный шум, Арбак там появился. В твою защиту что не делал, молвил Душою верной он! Являл им ужас Умыслов низких. Выражал почтенье Хранящим верность. О твоих заслугах, О подвигах повествовал. Грозил он Иным, иных просил, меняя мину И глас: быв мягким, строгим, то свирепым. Сложили все оружье, лишь остался Мегабиз недостойный, Но в схватке был убит, и нынь отмщен ты. |
Artabano (Incauto figlio!) |
Артабан (Беспечный сын!) |
Artaserse (Incauto figlio!) Un nume m'inspirò di salvarlo. È Megabise d'ogni delitto autor. |
Артаксеркс (Беспечный сын!) Мне боги Его спасти внушили. Мегабиз был Виновником злодейств. |
Artabano d'ogni delitto autor. (Felice inganno!) |
Артабан Виновником злодейств. (Обман счастливый!) |
Artaserse Il mio diletto Arbace dov'è? Si trovi e si conduca a noi. |
Артаксеркс Арбак мой драгоценный, Где ж он? Найдите и ко мне направьте. |
Scena undicesima | Явление одиннадцатое |
Arbace e detti. | Те же и Арбак. |
Arbace Ecco Arbace, o monarca, a' piedi tuoi. |
Арбак Вот и Арбак у ног твоих, владыка. |
Artaserse Vieni, vieni al mio sen; perdona amico s'io dubitai di te. Troppo è palese la tua bella innocenza; ah fa' ch'io possa con franchezza premiarti. Ogni sospetto nel popolo diliegua e rendi a noi qualche ragion del sanguinoso acciaro che in tua man si trovò, della tua fuga, del tuo tacer, di quanto ti fece reo. |
Артаксеркс Приди, приди в объятья; извини, друг, В тебе что усомнился. Слишком явна Твоя безвинность славная. Возможность Дай наградить тебя открыто. Всяко Рассей в народе подозренье, дай нам Клинку кровавому ты объсненье, Что найден был в руке твоей, и бегству, Молчанию, всему, в чем Ты обвинен. |
Arbace ti fece reo. S'io meritai signore qualche premio da te, lascia ch'io taccia; il mio labro non mente; credi a chi ti salvò. Sono innocente. |
Арбак Ты обвинен. Коль заслужил, владыка, Твоей награды, мне молчать позволь ты. Мои уста не лживят; Поверь тому, спасен кем: я безвинен. |
Artaserse Giuralo almeno. E l'atto terribile e solenne faccia fede del vero. Ecco la tazza al rito necessaria. Or seguitando della Persia il costume, vindice chiama e testimonio un nume. |
Артаксеркс Тогда клянись. Обряд пусть Торжественный и грозный Твою всю правость подтвердит. Фиал вот, Для действа что необходим. Согласно Обычьям Персии нынь Бога проси свидетельств иль возмездья. |
Arbace Son pronto. (prende in mano la tazza) |
Арбак Готов я. (берет в руки фиал) |
Mandane Son pronto. (Ecco il mio ben fuor di periglio.) |
Мандана Готов я. (В безопасности мой милый.) |
Artabano (Che fo? Se giura, avvelenato è il figlio.) |
Артабан (Что натворил? Отравит клятва сына.) |
Arbace «Lucido dio per cui l'april fiorisce, per cui tutto nel mondo e nasce e muore...» |
Арбак «Бог светлый, кем природа расцветает, Кой и рождение, и смерть дарует...» |
Artabano (Misero me!) |
Артабан (О, горе мне!) |
Arbace (Misero me!) «Se il labro mio mentisce, si cangi entro il mio seno la bevanda vital...» (in atto di voler bere) |
Арбак (О, горе мне!) «Уста мои коль лгали, В груди пусть обернется Напиток жизни сей...» (намеревается отпить из фиала) |
Artabano la bevanda vital...» Ferma; è veleno. |
Артабан Напиток жизни сей...» Стой, он отравлен. |
Artaserse Che sento! |
Артаксеркс Что слышу! |
Arbace Che sento! Oh dèi! |
Арбак Что слышу! Боги! |
Artaserse Che sento! Oh dèi! Perché finor tacerlo? |
Артаксеркс Что слышу! Боги! Почему молчал ты? |
Artabano Perché a te l'apprestai. |
Артабан Тебе назначен яд был. |
Artaserse Perché a te l'apprestai. Ma qual furore contro di me? |
Артаксеркс Тебе назначен яд был. Что за ярость Против меня? |
Artabano contro di me? Dissimular non giova; già mi tradì l'amor di padre. Io fui di Serse l'uccisore. Il regio sangue tutto versar volevo. È mia la colpa, non è d'Arbace. Il sanguinoso acciaro per celarlo io gli diedi. Il suo pallore era orror del mio fallo. Il suo silenzio pietà di figlio. Ah se minore in lui la virtù fosse stata o in me l'amore, compivo il mio disegno e involata t'avrei la vita e il regno. |
Артабан Против меня? Таиться бесполезно – Отцовскою любовью предан. Я был Убийцей Ксеркса. Царскую всю кровь я Пролить хотел. И в том лишь я виновен, А не Арбак. Клинок окровавленный Ему отдал, чтоб скрыл его. Он бледным От ужаса злодейства стал. Молчанье – Великодушье сына. Ах, коль меньшей Была б в нем преданность, во мне любовь бы – Свой замысел свершил я, Исхитив у тебя и жизнь, и царство. |
Arbace Che dice! |
Арбак Что молвишь! |
Artaserse Che dice! Anima rea! M'uccidi il padre; della morte di Dario colpevole mi rendi; a quanti eccessi t'indusse mai la scelerata speme. Empio morrai. |
Артаксеркс Что молвишь! Негодяй, отца убил ты, Меня и в смерти Дария Виновным сделал; до злодейств каких же Ты доведен был гнусной сей затеей! Пусть лиходей умрет. |
Artabano Empio morrai. Noi moriremo insieme. (snuda la spada e seco Artaserse in atto di difesa) |
Артабан Пусть лиходей умрет. Умрем мы вместе. (обнажает меч, Артаксеркс, защищаясь, тоже вытаскивает меч) |
Arbace Stelle! |
Арбак Звезды! |
Artabano Stelle! Amici, non resta ch'un disperato ardir. Mora il tiranno. (le guardie sedotte si pongono in atto d'assalire) |
Артабан Звезды! Друзья, осталось Явить лишь дерзкий натиск. Смерть тирану! (подкупленная стража приготовляется к нападению) |
Arbace Padre che fai? |
Арбак Что делаешь, отец! |
Artabano Padre che fai? Voglio morir da forte. |
Артабан Что делаешь, отец! Ищу в бою смерть. |
Arbace Deponi il ferro o beverò la morte. (in atto di bere) |
Арбак Клинок ты брось иль выпью яд смертельный. (намеревается отпить из фиала) |
Artabano Folle che dici? |
Артабан Глупец, что молвишь? |
Arbace Folle che dici? Se Artaserse uccidi, no, più viver non devo. |
Арбак Глупец, что молвишь? Артксеркс умрет коль, И я не должен жить тож. |
Artabano Eh lasciami compir. (come sopra) |
Артабан Дай дело завершить. (как выше) |
Arbace Eh lasciami compir. Guardami, io bevo. (come sopra) |
Арбак Дай дело завершить. Смотри ж, как пью я. (как выше) |
Artabano Fermati figlio ingrato. Confuso, disperato vuoi che per troppo amarti un padre cada? Vincesti ingrato figlio, ecco la spada. (getta la spada e le guardie sollevate si ritirano fuggendo) |
Артабан Стой, сын неблагодарный, Зреть хочешь, как отчаясь Отец из-за любви к тебе погибнет? Неверный сын, ты победил, вот меч мой. (бросает меч, а его сторонники обращаются в бегство) |
Mandane O fede! |
Мандана О верность! |
Semira O fede! O tradimento! |
Семира О верность! О измена! |
Artaserse O fede! O tradimento! Olà seguite i fugaci ribelli ed Artabano a morir si conduca. |
Артаксеркс О верность! О измена! Эй, найдите Мятежников сбежавших, Артабана ж На казнь препроводите. |
Arbace a morir si conduca. Oh dio! Fermate; signor, pietà. |
Арбак На казнь препроводите. Боги! Стойте, Пощады, государь. |
Artaserse signor, pietà. Non la sperar per lui. Troppo enorme è il delitto. Io non confondo il reo coll'innocente. A te Mandane sarà sposa, se vuoi; sarà Semira a parte del mio trono; ma per quel traditor non v'è perdono. |
Артаксеркс Пощады, государь. Пусть и не чает. Злодейство слишком страшно. Различаю Преступника с безвинным все ж. Мандана Твоей женой, коль хочешь, станет. Трон я Свой разделю с Семирой; Предателю ж сему не жди прощенья. |
Arbace Toglimi ancor la vita. Io non la voglio, se per esserti fido, se per salvarti il genitore uccido. |
Арбак Тогда возьми мою жизнь. Не нужна мне Она, коль чтоб быть верным, И чтоб тебя спасти отца убью я. |
Artaserse O virtù che innamora! |
Артаксеркс О доблесть беспримерна! |
Arbace O virtù che innamora! Ah non domando da te clemenza; usa rigor; ma cambia la sua nella mia morte. Al regio piede chi ti salvò ti chiede (s'inginocchia) di morir per un padre. In questa guisa s'appaghi il tuo desio; è sangue d'Artabano il sangue mio. |
Арбак О доблесть беспримерна! Не молю я О милости, будь строг, но обменяй ты Его смерть на мою. У ног у царских Спасший тебя нынь просит (опускается на колена) Ради отца погибнуть. Сим исполнишь Тогда свое желанье: Ведь Артабана кровь – моя кровь тоже. |
Artaserse Sorgi, non più. Rasciuga quel generoso pianto anima bella. Chi resister ti può? Viva Artabano ma viva almeno in doloroso esiglio; e doni il tuo sovrano l'error d'un padre alla virtù d'un figlio. |
Артаксеркс Встань, хватит, осуши ты Великодушны слезы, друг мой славный. Тебе кто возразит? Жизнь Артабану Оставлю, но лишь в тягостном изгнаньи; Монарху возмещеньем За грех отца пусть станет сына доблесть. |
Coro Giusto re, la Persia adora la clemenza assisa in trono, quando premia col perdono d'un eroe la fedeltà. La giustizia è bella allora che compagna ha la pietà. |
Хор Царь великий, Персья славит Милосердие на троне, Наградившее прощеньем Верность, что герой явил. Справедливость та прекрасна, С благостью что спряжена. |
<< Atto secondo << Действие второе |
|
L. Vinci: Artaserse - Atto terzo | Л. Винчи: Артаксеркс - Действие третье |