Переводы


L. Vinci: Artaserse - Atto terzo Л. Винчи: Артаксеркс - Действие третье

<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3

Atto terzo

Действие третье

Scena prima
Parte interna della fortezza, nella quale è ritenuto prigione Arbace. Cancelli in prospetto. Picciola porta a mano destra, per la quale si ascende alla reggia.
Arbace, poi Artaserse.
Явление первое
Внутренняя часть крепости, в которой заключен Арбак. На заднем плане – ворота. Справа небольшая дверь, пройдя через которую можно подняться во дворец.
Арбак, затем Артаксеркс.

Aria

Arbace
Perché tarda è mai la morte,
quando è termine al martir?
A chi vive in lieta sorte
è sollecito il morir.

Ария

Арбак
Что же смерть так сильно медлит,
Мукам коль кладет предел?
Ведь обласканных судьбою
Настигает она вмиг.
Artaserse
Arbace.
Артаксеркс
Арбак.
Arbace
Arbace. Oh dèi, che miro! In questo albergo
di mestizia e d'orror chi mai ti guida?
Арбак
Арбак. Боги, что вижу! Чем в приют сей
Печали и страданий приведен ты?
Artaserse
La pietà, l'amicizia.
Артаксеркс
Дружбой и милосердьем.
Arbace
La pietà, l'amicizia. A funestarti
perché vieni o signor?
Арбак
Дружбой и милосердьем. Огорчаться
Пришел, сударь?
Artaserse
perché vieni o signor? Vengo a salvarti.
Артаксеркс
Пришел, сударь? Пришел тебя спасти я.
Arbace
A salvarmi!
Арбак
Спасти меня?
Artaserse
A salvarmi! Non più. Per questa via,
che in solitaria parte
termina della reggia, i passi affretta;
fuggi cauto da questo
in altro regno e quivi
rammentati Artaserse, amalo e vivi.
Артаксеркс
Спасти меня? Довольно. Сим проходом,
Что в часть уединну
Дворца ведет, отправиться спеши ты.
Беги отсюда скрытно
В другое царство, в коем
Живи, любя и помня Артаксеркса.
Arbace
Mio re, se reo mi credi,
perché vieni a salvarmi? E se innocente,
perché debbo fuggir?
Арбак
Мой царь, коль я преступник,
Зачем пришел меня спасти? Коль чист я,
Зачем мне убегать?
Artaserse
perché debbo fuggir? Se reo tu sei,
io ti rendo una vita
che a me donasti. E se innocente, io t'offro
quello scampo che solo
puoi tacendo ottener. Fuggi, risparmia
d'un amico all'affetto
d'ucciderti il dolor. Placa i tumulti
di quest'alma agitata. O sia che cieco
l'amicizia mi renda o sia che un nume
protegga l'innocenza, io non ho pace,
se tu salvo non sei. Parmi nel seno
una voce ascoltar che ognor mi dica,
qualor bilancio e la tua colpa e il merto,
che il fallo è dubbio, il beneficio è certo.
Артаксеркс
Зачем должен бежать? Коль ты преступник,
Тебе жизнь возвращаю,
Что спас мне. Коль безвинен, предлагаю
Тебе один лишь выход,
Что мог снискать молчаньем ты. Беги же,
Избавь ты чувства друга
От груза твоей казни. В сей утиши
Душе смятенной распри. Уступаю ль
Слепой я дружбе иль хранят так боги
Невинного, не обрету покоя,
Пока спасен не будешь. В сердце, мнится,
Глас слышу, кой твердит всегда, когда б я
Твою не взвешивал вину, заслугу,
Что грех сомнителен, а подвиг ясен.
Arbace
Signor lascia che io mora. In faccia al mondo
colpevole apparisco ed a punirmi
t'obbliga l'onor tuo. Morrò felice,
se a l'amico conservo e al mio signore
una volta la vita, una l'onore.
Арбак
Мой царь, позволь мне умереть. Пред миром
Преступник я и наказать меня ты
Обязан честью. Я умру счастливым,
Коль сохраню другу и государю
Я честь, как жизнь уж сохранил когда-то.
Artaserse
Sensi non anco intesi
su le labra d'un reo! Diletto Arbace
non perdiamo i momenti. All'onor mio
basterà che si sparga
che un segreto castigo
già ti punì. Che funestar non volli
di questo dì la pompa, in cui mirarmi
l'Asia dovrà la prima volta in trono.
Артаксеркс
Все ж чувств таких не ждал я
В устах виновного! Арбак любезный,
Терять не будем время. Моей чести
Хватит, коль разлетится
Слух, что уж тайной карой
Наказан ты, что омрачить не жаждал
Я пышность дня, меня узреть в котором
Азии должно в первый раз на троне.
Arbace
Ma potrebbe il tuo dono
un giorno esser palese. E allora...
Арбак
Однако дар твой может
Однажды явным стать. Тогда...
Artaserse
un giorno esser palese. E allora... Ah parti;
amico io te ne priego e se pregando
nulla ottener poss'io, re te 'l comando.
Артаксеркс
Однажды явным стать. Тогда... Ступай же;
Тебя прошу как друга, но, коль просьбой
Сего я не добьюсь, пусть царь прикажет.
Arbace
Ubbidisco al mio re. Possa una volta
esserti grato Arbace. Ascolti intanto
il cielo i voti miei;
regni Artaserse e gli anni
del suo regno felice
distinguano i trionfi. Allori e palme
tutto il mondo vassallo a lui raccolga,
lentamente ravvolga
i suoi giorni la parca e resti a lui
quella pace ch'io perdo,
che non spero trovar fino a quel giorno
che alla patria e all'amico io non ritorno.
Арбак
Царю я повинуюсь. И когда-то
Тебе воздаст Арбак. Пока ж да внимет
Моим молитвам небо:
Дай править Артаксерксу,
Его благого царства
Все годы пусть триумф отметит. Лавры
Пусть мир весь, как вассал, ему сбирает,
Нить медленно прядет пусть
Его дней Парка, и пусть с ним пребудет
Покой, что потерял я,
И кой обресть не чаю до того дня,
Пока в отчизну не вернусь я к другу.

Aria

Arbace
L'onda dal mar divisa
bagna la valle, il monte,
va passaggiera in fiume;
va prigioniera in fonte.
Mormora sempre e geme
fin che non torna al mar.

Ария

Арбак
Волна, покинув море,
Дол, гору омывает,
По речке пробегает,
В источнике томится,
Вечно ворчит, доколе
Вновь в море не впадет.
Al mar dov'ella nacque,
dove acquistò gli umori,
dove dai lunghi errori
spera di riposar.
(parte)
В море, где родилася,
Насытилась где влагой,
Где после долгих странствий
Чает передохнуть.
(уходит)
Scena seconda
Artaserse.
Явление второе
Артаксеркс.
Artaserse
Quella fronte sicura e quel sembiante
non l'accusano reo. L'esterna spoglia
tutta d'un'alma grande
la luce non ricopre
e in gran parte dal volto il cor si scopre.
Артаксеркс
Сие чело, уверенная мина
Его вины не подтверждают. Внешность
Души великой света
Всего сокрыть не может,
И в облике все сердце отразится.

Aria

Artaserse
Nuvoletta opposta al sole
spesso il giorno adombra e vela
ma non cela il suo splendor.

Ария

Артаксеркс
Тучка, солнце застилая,
День порою затеняет,
Но его не скроет блеск.
Copre invan le basse arene
picciol rio col velo ondoso,
che rivela il fondo algoso
la chiarezza dell'umor.
(parte)
Тщетно прячет свое русло
Ручеек волны покровом,
Ведь видна даже травинка
Сквозь воды прозрачной ток.
(уходит)
Scena terza Явление третье
Artabano con séguito di Congiurati, poi Megabise, tutti da' cancelli, a guardia de' quali restano i Congiurati. Артабан в сопровождении заговорщиков, затем Мегабиз выходят из ворот, охранять которые остаются заговорщики.
Artabano
Figlio, Arbace, ove sei? Dovrebbe pure
ascoltar le mie voci. Arbace? O stelle!
Dove mai si celò? Compagni intanto
ch'io ritrovo il mio figlio,
custodite l'ingresso.
(entra fra le scene a mano destra)
Артабан
Сынок, Арбак, где ты? Ведь должен был он
Услышать зов мой. Ну, Арбак? О звезды!
Где ж он таится? Ах, друзья, покамест
Искать я буду сына,
Вход сторожите.
(идет через сцену в правую кулису)
Megabise
(alli congiurati)
custodite l'ingresso. E ancor si tarda?
Ormai tempo saria... Ma qui non vedo
né Artabano né Arbace!
Che si fa? Che si pensa, in tanta impresa
che lentezza è mai questa?
Artabano, signore.
(entrando fra le scene a mano sinistra)
Мегабиз
(обращаясь к заговорщикам)
Вход сторожите. Снова опоздали?
Пришло уж время... Но я здесь не вижу
Арбака с Артабаном!
Что ж делает? Что мыслит, в предприятьи
Таком являя вялость?
Арта́бан, государь.
(идя через сцену в левую кулису)
Artabano
(uscendo dall'istesso lato per il quale entrò ma da strada diversa)
Artabano, signore. O me perduto!
Non trovo il figlio mio. Gelar mi sento;
temo... Dubito... Ascoso
forse in quest'altra parte io non invano...
Megabise!
(incontrandosi in Megabise, quale esce dall'istesso lato per il quale entrò ma da strada diversa)
Артабан
(возвращаясь с той же стороны, но другим путем)
Артабан, государь. О я несчастный!
Сына не нахожу. Я леденею,
Страшусь... В сомненьях... Скрылся,
Быть может, он вон там и не напрасно...
Ах, Мегабиз!
(наталкиваясь на Мегабиза, который выходит с той же стороны, что вошел ранее, но другим путем)
Megabise
Megabise! Artabano!
Мегабиз
Ах, Мегабиз! Арта́бан!
Artabano
Trovasti Arbace?
Артабан
Нашел Арбака?
Megabise
Trovasti Arbace? E non è teco?
Мегабиз
Нашел Арбака? Не с тобой он?
Artabano
Trovasti Arbace? E non è teco? O dèi!
Crescono i dubbi miei.
Артабан
Нашел Арбака? Не с тобой он? Боги!
Растут мои сомненья.
Megabise
Crescono i dubbi miei. Spiegati, parla,
che fu d'Arbace?
Мегабиз
Растут мои сомненья. Объясни же,
С Арбаком что?
Artabano
che fu d'Arbace? E chi può dirlo. Ondeggio
fra mille affanni e mille
orribili sospetti. Il mio timore
quante funeste idee forma e descrive!
Chi sa che fu di lui! Chi sa se vive!
Артабан
С Арбаком что? Кто скажет мне? Колеблюсь
Средь тьмы тревог и тьмы я
Ужасных подозрений. Сколько страх мой
Пред мною горестных картин рисует!
Кто знает, что с ним нынь! Кто знает, жив ли!
Megabise
Troppo presto a l'estremo
precipiti i sospetti. E non potrebbe
Artaserse, Mandane, amico, amante
aver del prigioniero
procurata la fuga? Ecco la via
che alla reggia conduce.
Мегабиз
Чрезмерно быстро в крайность
Стремятся подозренья. Ведь могли же
Любимая, друг, Артаксеркс, Мандана
Для узника устроить
Побег отсюда? Здесь проход я вижу,
Что во дворец ведет.
Artabano
che alla reggia conduce. E per qual fine
la sua fuga celarmi? Ah Megabise
no più non vive Arbace
e ognun pietoso al genitor lo tace.
Артабан
Что во дворец ведет. С какой же целью
Скрывать побег ему? Ах, Мегабиз, нет,
В живых уж нет Арбака,
Но все молчат к отцу из состраданья.
Megabise
Cessin gli dèi l'augurio. Ah ricomponi
i tumulti del cor. Sia la tua mente
men torbida e più pronta,
che l'impresa il richiede.
Мегабиз
Избавьте, боги, от сего. Осиль ты
Смятенье сердца. Пусть твой разум станет
Ясней, к тому готовым,
Что требует наш замысел.
Artabano
che l'impresa il richiede. E quale impresa
vuoi ch'io pensi a compir, perduto il figlio?
Артабан
Что требует наш замысел. Мне думать,
Как замысел свершить, утратив сына?
Megabise
Signor che dici? Avrem sedotti invano
tu i reali custodi ed io le schiere?
Risolviti; a momenti
va del regno le leggi
Artaserse a giurar. La sacra tazza
già per tuo cenno avvelenai. Vogliamo
perder così vilmente
tanto sudor, cure sì grandi?
Мегабиз
Сударь, что говоришь? Зря подкупили
Ты — стражу царскую, а я – часть войска?
Решайся же: сегодня
Законам царства должен
Поклясться Артаксеркс. Фиал священный
По знаку твоему отравлен. Хочешь
Отринуть малодушно
Столько трудов, забот изрядных?
Artabano
tanto sudor, cure sì grandi? Amico,
se Arbace io non ritrovo,
per chi deggio affannarmi? Era il mio figlio
la tenerezza mia. Per dargli un regno
divenni traditor; per lui mi resi
orribile a me stesso; e lui perduto
tutto dispero e tutto
veggo de' falli miei rapirmi il frutto.
Артабан
Столько трудов, забот изрядных? Друг мой,
Коль не найду Арбака,
Ради кого стараться мне? Мой сын был
Моей отрадой. Чтоб ему дать царство,
Предателем я стал, из-за него я
Ужасен сам себе; его утратив,
Отчаялся и вижу,
Что все плоды злодейств моих напрасны.
Megabise
Arbace estinto o vivo
dalla tua mano aspetta
il regno o la vendetta.
Мегабиз
Арбак, живой иль мертвый,
Ждет от твоей руки нынь
Иль царства иль отмщенья.
Artabano
il regno o la vendetta. Ah questa sola
in vita mi trattien, sì Megabise
guidami dove vuoi, di te mi fido.
Артабан
Иль царства иль отмщенья. Ах, сие лишь
Осталось в жизни мне. Что ж, Мегабиз пусть
Ведет меня теперь, ему вверяюсь.
Megabise
Fidati pur, che a trionfar ti guido.
Мегабиз
Да, верь мне, ведь веду тебя к триумфу.

Aria

Megabise
Ardito ti renda,
t'accenda di sdegno
d'un figlio il periglio,
d'un regno l'amor.

Ария

Мегабиз
Разбудит пусть смелость,
Зажжет в тебе ярость
Опасность для сына
И к власти любовь.
È dolce ad un'alma
che aspetta vendetta
il perder la calma
fra l'ire del cor.
(parte)
Сладка для души той,
Что жаждет отмщенья,
Утрата покоя
Средь сердца досад.
(уходит)
Scena quarta Явление четвертое
Artabano. Артабан один.
Artabano
Trovaste avversi dèi
l'unica via d'indebolirmi; al solo
dubbio che più non viva il figlio amato,
timido, disperato
vincer non posso il turbamento interno
che a me stesso di me toglie il governo.
Артабан
Нашли враждебны боги
Один меня ослабить путь: довольно
Сомненья в том, что жив мой сын любимый,
И, робок, безутешен,
Не в силах я смирить свое смятенье,
Тем над самим собой лишаясь власти.
Artabano
Figlio se più non vivi,
morrò; ma del mio fato
farò che un re svenato
preceda messaggier.
Артабан
Сын, коль уж не живой ты,
Умру сам, но мой жребий
Тогда пусть царь убитый
Посланцем предварит.
Infin che il padre arrivi
fa' che sospenda il remo
colà sul guado estremo
il pallido nocchier.
(parte)
Коль преж отца прибудешь,
То пусть весло придержит
Там над последним бродом
Угрюмейший Харон.
(уходит)
Scena quinta
Gabinetto negli appartamenti di Mandane.
Mandane, poi Semira.
Явление пятое
Комната в покоях Манданы.
Мандана, затем Семира.
Mandane
O che all'uso de' mali
istupidisca il senso o ch'abbian l'alme
qualche parte di luce
che presaghe le renda, io per Arbace
quanto dovrei non so dolermi. Ancora
l'infelice vivrà. Se fosse estinto
già purtroppo il saprei. Porta i disastri
sollecita la fama.
Мандана
Иль от привычки к бедам
Черствеют чувства, иль в душе таится
Какой-то лучик света,
Что вера в лучшее дает, как должно
Я об Арбаке не горюю. Все же
Несчастный жив пока. Ведь, будь казнен он,
Сие – увы! – уж знала б. О напастях
Разносится слух быстро.
Semira
sollecita la fama. Alfin potrai
consolarti Mandane. Il ciel t'arrise.
Семира
Разносится слух быстро. Можешь нынче
Утешиться, Мандана, неба даром.
Mandane
Forse il re sciolse Arbace?
Мандана
Арбак царем отпущен?
Semira
Forse il re sciolse Arbace? Anzi l'uccise.
Семира
Арбак царем отпущен? Им убит он.
Mandane
Come!
Мандана
Как!
Semira
Come! È noto a ciascun; benché in segreto
ei terminò la sua dolente sorte.
Семира
Как! Всем сие известно, хоть и втайне
Судьба его печальная свершилась.
Mandane
(O presagi fallaci! O giorno! O morte!)
Мандана
(Надежды ложны! Гибельное время!)
Semira
Eccoti vendicata, ecco adempito
il tuo genio crudel. Ti basta? O vuoi
altre vittime ancor? Parla.
Семира
Итак отомщена ты, твой исполнен
Жестокий план. Довольно? Или хочешь,
Другой ты жертвы? Молви.
Mandane
altre vittime ancor? Parla. Ah Semira,
soglion le cure lievi esser loquaci
ma stupide le grandi.
Мандана
Другой ты жертвы? Молви. Ах, Семира,
Заботы легковесные болтливы,
Но молчаливы вящие.
Semira
ma stupide le grandi. Alma non vidi
della tua più inumana. Al caso atroce
non v'è ciglio che sappia
serbarsi asciutto e tu non piangi intanto.
Семира
Но молчаливы вящие. Души нет
Твоей бесчеловечней. Чьи глаза бы,
Узнав сию трагедью,
Осталися сухими? Ты ж не плачешь.
Mandane
Picciolo è il duol, quando permette il pianto.
Мандана
Мало́ то горе, что слезам даст волю.
Semira
Va' se paga non sei; pasci i tuoi sguardi
su la trafitta spoglia
del mio caro germano. Osserva il seno,
numera le ferite e lieta in faccia...
Семира
Сего не хватит коль, взор услади свой
Останков изувечных
Ты видом брата милого. На персях
Его сочти ты раны и с улыбкой...
Mandane
Taci, parti da me.
Мандана
Молчи, оставь меня.
Semira
Taci, parti da me. Che io parta e taccia!
Fin che vita ti resta
sempre intorno m'avrai. Sempre importuna
render i giorni tuoi voglio infelici.
Семира
Молчи, оставь меня. Уйти мне, молча!
Пока среди живых ты,
Всегда я буду подле. Неотвязна,
Твою хочу жизнь сделать я несчастной.
Mandane
E quando io meritai tanti nemici!
Мандана
Когда ж таких врагов я заслужила!

Aria

Mandane
Mi credi spietata?
Mi chiami crudele?
Non tanto furore,
non tante querele,
che basta il dolore
per farmi morir.

Ария

Мандана
Так я беспощадна?
Меня мнишь жестокой?
Не нужно ни злобы,
Ни жалоб бессчетных –
Довольно лишь горя,
Чтоб я умерла.
Quell'odio, quell'ira
d'un'alma sdegnata,
ingrata Semira,
non posso soffrir.
(parte)
Я ненависть, гнев сей
Души возмущенной
Неправой Семиры
Не в силах снести.
(уходит)
Scena sesta Явление шестое
Semira. Семира одна.
Semira
Forsennata, che feci! Io mi credei
condivider l'affanno,
a me scemarlo e pur l'accrebbi. Allora
che insultando Mandane
qualche ristoro a questo cor desio,
il suo trafiggo e non risano il mio.
Семира
Безумная, что деешь! Я пыталась,
Печалью поделившись,
Ее унять, но лишь умножила. Ведь,
Мандану оскорбляя,
Хоть и желала сердце успокоить,
Ее пронзив, свое не излечила.

Aria

Semira
Non è ver che sia contento
il veder nel suo tormento
più d'un ciglio lagrimar.

Ария

Семира
Ты не верь, что утешенье –
Зреть, как муке твоей вторят
Слезы и в других очах.
Che l'esempio del dolore
è uno stimolo maggiore
che richiama a sospirar.
(parte)
Ведь такой пример страданья –
Основное побужденье,
Чтоб вернуть твою печаль.
(уходит)
Scena settima Явление седьмое
Arbace, poi Mandane. Арбак, затем Мандана.
Arbace
Né pur qui la ritrovo. Almen vorrei
dell'amata Mandane
calmar gli sdegni e l'ire,
rivederla una volta e poi partire.
In più segreta parte
forse potrò... Ma dove
temerario m'inoltro? Eccola, o dèi!
Ardir non ho di presentarmi a lei.
(si ritira in disparte inosservato)
Арбак
И здесь ее не нахожу. Хотел бы
Возлюбленной Манданы
Утишить гнев и ярость,
Еще раз повидать, затем уехать.
Может в сокрытых боле
Покоях смог... Но, дерзкий,
Куда ж проник ты? Вот она, о боги!
Теперь пред ней предстать я не осмелюсь.
(отходит незамеченным в сторону)
Mandane
Olà, non si permetta in queste stanze
a veruno l'ingresso.
(ad un paggio, il quale ricevuto l'ordine rientra dalla scena donde è uscito Arbace)
Мандана
Эй там, никто входить в сии покои
Пускай не смеет нынче.
(обращаясь к служанке, которая, получив приказ, уходит со сцены туда, откуда вышел Арбак)
a veruno l'ingresso. Eccovi alfine,
miei disperati affetti
eccovi in libertà. Del caro amante
versai barbara il sangue. Il sangue mio
(impugna uno stile in atto d'uccidersi)
è tempo di versar.
Пускай не смеет нынче. Наконец-то,
Моя страсть безутешна,
Свободна ты. Любимого драгого
Пролила кровь, жестокая. Мою кровь
(берет кинжал, намереваясь убить себя)
Теперь пора пролить.
Arbace
è tempo di versar. Fermati.
Арбак
Теперь пора пролить. Постой.
Mandane
è tempo di versar. Fermati. Oh dio!
(vedendo Arbace le cade lo stile)
Мандана
Теперь пора пролить. Постой. О боги!
(роняет кинжал, увидев Арбака)
Arbace
Quale ingiusto furor...
Арбак
Порыв несправедливый...
Mandane
Quale ingiusto furor... Tu in questo luogo!
Tu libero! Tu vivo!
Мандана
Порыв несправедливый... Ты в сем месте!
Свободен ты! Ты жив!
Arbace
Tu libero! Tu vivo! Amica destra
i miei lacci disciolse.
Арбак
Свободен ты! Ты жив! Друг самый лучший
С меня оковы снял.
Mandane
i miei lacci disciolse. Ah fuggi, ah parti;
misera me! Che si dirà, se alcuno
qui ti ritrova? Ingrato
lasciami la mia gloria.
Мандана
С меня оковы снял. Беги, спасайся;
О, горе мне! Что скажут, если кто-то
Тебя найдет здесь? Дерзкий,
Мне честь мою оставь.
Arbace
lasciami la mia gloria. E chi poteva
mio ben senza vederti
la patria abbandonar?
Арбак
Мне честь мою оставь. Но кто же смог бы,
Не попрощавшись с милой,
Отчизну бросить?
Mandane
la patria abbandonar? Da me che vuoi
perfido traditor?
Мандана
Отчизну бросить? От меня что хочешь,
Предатель гнусный?
Arbace
perfido traditor? No, principessa,
non dir così. So ch'hai più bello il core
di quel che voi mostrarmi; è a me palese;
tu parlasti, o Mandane, e Arbace intese.
Арбак
Предатель гнусный? Нет, княжна, не надо
Так говорить. Твое прекрасней сердце,
Чем хочешь показать, сие мне ясно,
Рекла ведь ты иное – Арбак помнит.
Mandane
O mentisci o t'inganni o questo labro
senza il voto dell'alma
per uso favellò.
Мандана
Иль лжешь, иль в заблужденьи, иль из уст сих
Душе моей напротив
Лились слова.
Arbace
per uso favellò. Ma pur son io
ancor la fiamma tua.
Арбак
Лились слова. И все-таки пока что
Твое я пламя.
Mandane
ancor la fiamma tua. Sei l'odio mio.
Мандана
Твое я пламя. Ты – мое проклятье.
Arbace
Dunque crudel t'appaga,
ecco il ferro, ecco il sen, prendi e mi svena.
(presentandole la spada nuda)
Арбак
Довольна будь, жестока,
Возьми клинок и грудь мою пронзи ты.
(протягивает ей обнаженный меч)
Mandane
Saria la morte tua premio e non pena.
Мандана
Наградой будет смерть тебе, не карой.
Arbace
È ver, perdona, errai;
ma questa mano emenderà...
(in atto d'uccidersi)
Арбак
О да, прости, ошибся,
Своей рукой исправлю...
(намеревается убить себя)
Mandane
ma questa mano emenderà... Che fai?
Credi forse che basti
il sangue tuo per appagarmi? Io voglio
che pubblica, che infame
sia la tua morte e che non abbia un segno,
un'ombra di valor.
Мандана
Своей рукой исправлю... Что творишь ты?
Иль думаешь, что будет
Крови твоей довольно мне? Хочу я,
Публичной чтоб, позорной
Твоя смерть стала, в коей нет ни знака,
Ни тени доблести.
Arbace
un'ombra di valor. Barbara, ingrata,
morrò come a te piace,
(getta la spada)
torno al carcere mio.
(in atto di partire)
Арбак
Ни тени доблести. Немилосердна,
Умру, как ты желаешь,
(бросает меч)
В темницу я вернусь.
(намеревается уйти)
Mandane
torno al carcere mio. Sentimi Arbace.
Мандана
В темницу я вернусь. Арбак, послушай.
Arbace
Che vuoi dirmi?
Арбак
Сказать что хочешь?
Mandane
Che vuoi dirmi? Ah no 'l so.
Мандана
Сказать что хочешь? Ах, не знаю.
Arbace
Che vuoi dirmi? Ah no 'l so. Sarebbe mai
quello che mi trattiene
qualche resto d'amor?
Арбак
Сказать что хочешь? Ах, не знаю. Может,
То, что меня здесь держит, –
Любви твоей остаток?
Mandane
qualche resto d'amor? Crudel che brami,
vuoi vedermi arrossir? Salvati, fuggi,
non affliggermi più.
Мандана
Любви твоей остаток? Жаждешь, лютый,
В краску меня вогнать? Беги, спасайся,
Хватит меня терзать.
Arbace
non affliggermi più. Tu m'ami ancora,
se a questo segno a compatirmi arrivi.
Арбак
Хватит меня терзать. Меня все ж любишь,
До степени такой меня жалея.
Mandane
No, non crederlo amor ma fuggi e vivi.
Мандана
Нет, не любовь сие, беги, живи же.

Duetto

Arbace
Tu vuoi ch'io viva o cara
ma se mi nieghi amore
cara mi fai morir.

Дуэт

Арбак
Хочешь, чтоб жил, драгая,
Но, коль любовь отвергнешь,
На смерть тем обречешь.
Mandane
Oh dio, che pena amara!
Ti basti il mio rossore;
più non ti posso dir.
Мандана
О боги, что за мука!
Кроме сего смущенья
Мне нечего сказать.
Arbace
Sentimi...
Арбак
Послушай...
Mandane
Sentimi... No.
Мандана
Послушай... Нет.
Arbace
Sentimi... No. Tu sei...
Арбак
Послушай... Нет. Ты все же...
Mandane
Parti dagli occhi miei,
lasciami per pietà.
Мандана
Ты с глаз моих сокройся
Из жалости хотя б.
Mandane e Arbace
Quando finisce, o dèi,
la vostra crudeltà!
Мандана и Арбак
Когда ж богов жестокость
Закончится для нас!
Se in così gran dolore
d'affanno non si muore,
qual pena ucciderà?
(partono)
Среди таких печалей
От горя коль не гибнешь,
Какая скорбь убьет?
(уходят)
Scena ottava Явление восьмое
Luogo magnifico destinato per la coronazione di Artaserse. Trono da un lato con sopra scettro e corona. Ara nel mezzo accesa con simulacro del sole.
Artaserse ed Artabano con numeroso Séguito e Popolo.
Великолепная зала, назначенная для коронации Артаксеркса. В стороне трон, над которым видны скипетр и корона. В середине – пылающий алтарь с изображением солнца.
Артаксеркс и Артабан с многочисленной свитой и народом.
Artaserse
A voi popoli io m'offro
non men padre che re. Siatemi voi
più figli che vassalli. Il vostro sangue,
la gloria vostra e quanto
è di guerra o di pace acquisto o dono
vi serberò; voi mi serbate il trono
e faccia il nostro core
questo di fedeltà cambio e d'amore.
Sarà del regno mio
soave il freno. Esecutor geloso
delle leggi io sarò. Perché sicuro
ne sia ciascun, solennemente il giuro.
(una comparsa reca una sottocoppa con la tazza)
Артаксеркс
Народ мой, вам явлюсь я
Отцом скорее, чем царем. Мне будьте
Детьми, а не вассалами. Кровь вашу,
Величье ваше, все что
Войной добыто иль нажито миром,
Вам сберегу; вы ж трон мне сберегите;
В сердцах свершится наших
Обмен взаимный пусть любви на верность.
Бразды правленья будут
Не строги моего. Но исполнять все ж
Законы буду ревностно. И в том нынь,
Что будет так, торжественно клянусь вам.
(слуга выносит поднос с фиалом)
Artabano
Ecco la sacra tazza. Il giuramento
abbia nodo più forte;
(porge la tazza ad Artaserse)
compisci il rito. (E beverai la morte.)
Артабан
Вот и фиал священный. Свою клятву
Скрепи теперь сильнее:
(передает фиал Артаксерксу)
Сверши обряд (и смерть свою испей сим.)
Artaserse
«Lucido dio per cui l'april fiorisce,
per cui tutto nel mondo e nasce e muore,
volgiti a me; se il labro mio mentisce
piombi sopra il mio capo il tuo furore,
languisca il viver mio, come languisce
questa fiamma al cader del sacro umore,
(versa sul foco parte del liquore)
e si cangi, or che bevo, entro il mio seno
la bevanda vital tutta in veleno».
(in atto di bevere)
Артаксеркс
«Бог светлый, кем природа расцветает,
Кой и рождение, и смерть дарует,
Ко мне склонись; уста мои коль лгали,
Обрушится пусть гнев твой на меня нынь,
Пусть жизнь моя угаснет, как угаснет
Пламя сие от струй священной влаги,
(выплескивает в огонь часть жидкости)
И обернется пусть, пока вкушаю,
Напиток жизни сей смертельным ядом.»
(намеревается отпить из фиала)
Scena nona Явление девятое
Semira e detti. Те же и Семира.
Semira
Al riparo signor. Cinta la reggia
da un popolo infedel, tutta risuona
di grida sediziose e la tua morte
si procura, si chiede.
Семира
Спасайся, государь. Дворец в осаде
Бунтующей толпы, звучат повсюду
Призывы к мятежу, и твоей смерти
Все требуют немедля.
Artaserse
Numi!
(posa la tazza su l'ara)
Артаксеркс
Боги!
(ставит фиал на алтарь)
Artabano
Numi! Qual alma rea mancò di fede?
Артабан
Боги! Какой злодей нарушил верность?
Artaserse
Ah, che tardi il conosco,
Arbace è il traditore.
Артаксеркс
Ах, слишком поздно понял:
Арбак – вот кто предатель.
Semira
Arbace è il traditore. Arbace estinto!
Семира
Арбак – вот кто предатель. Арбак умер!
Artaserse
Vive, vive l'ingrato. Io lo disciolsi,
empio con Serse, e meritai la pena
che il cielo or mi destina.
Io stesso fabricai la mia ruina.
Артаксеркс
Жив, жив неблагодарный. Мной отпущен,
Хоть был жесток он с Ксерксом. Заслужил тем
Небесную я кару.
Сам ныне сотворил свою погибель.
Artabano
Di che temi o mio re? Per tua difesa
basta solo Artabano.
Артабан
Чего страшиться, царь мой? Для защиты
Хватит и Артабана.
Artaserse
Sì corriamo a punir...
(in atto di partire)
Артаксеркс
Да, наказать спешим...
(намереваясь уйти)
Scena decima Явление десятое
Mandane e detti. Те же и Мандана.
Mandane
Sì corriamo a punir... Ferma o germano;
gran novelle io ti reco;
il tumulto svanì.
Мандана
Да, наказать спешим... Постой, о брат мой,
Несу велику новость:
Бунт усмирен.
Artaserse
il tumulto svanì. Fia ver? E come?
Артаксеркс
Бунт усмирен. Неужто так? Но как же?
Mandane
Già la turba ribelle
seguendo Megabise era trascorsa
fino all'atrio maggior. Quando chiamato
dallo strepito insano accorse Arbace.
Che non fe', che non disse in tua difesa
quell'anima fedel! Mostrò l'orrore
dell'infame attentato. Espresse i pregi
di chi serba la fede. I merti tuoi,
le tue glorie narrò. Molti riprese,
molti pregò, cangiando aspetto e voce
or placido, or severo ed or feroce.
Ciascun depose l'armi e sol restava
l'indegno Megabise
ma l'assalì, ti vendicò, l'uccise.
Мандана
Уже толпа мятежна,
За Мегабизом следуя, добралась
До входа во дворец, когда, услышав
Безумный шум, Арбак там появился.
В твою защиту что не делал, молвил
Душою верной он! Являл им ужас
Умыслов низких. Выражал почтенье
Хранящим верность. О твоих заслугах,
О подвигах повествовал. Грозил он
Иным, иных просил, меняя мину
И глас: быв мягким, строгим, то свирепым.
Сложили все оружье, лишь остался
Мегабиз недостойный,
Но в схватке был убит, и нынь отмщен ты.
Artabano
(Incauto figlio!)
Артабан
(Беспечный сын!)
Artaserse
(Incauto figlio!) Un nume
m'inspirò di salvarlo. È Megabise
d'ogni delitto autor.
Артаксеркс
(Беспечный сын!) Мне боги
Его спасти внушили. Мегабиз был
Виновником злодейств.
Artabano
d'ogni delitto autor. (Felice inganno!)
Артабан
Виновником злодейств. (Обман счастливый!)
Artaserse
Il mio diletto Arbace
dov'è? Si trovi e si conduca a noi.
Артаксеркс
Арбак мой драгоценный,
Где ж он? Найдите и ко мне направьте.
Scena undicesima Явление одиннадцатое
Arbace e detti. Те же и Арбак.
Arbace
Ecco Arbace, o monarca, a' piedi tuoi.
Арбак
Вот и Арбак у ног твоих, владыка.
Artaserse
Vieni, vieni al mio sen; perdona amico
s'io dubitai di te. Troppo è palese
la tua bella innocenza; ah fa' ch'io possa
con franchezza premiarti. Ogni sospetto
nel popolo diliegua e rendi a noi
qualche ragion del sanguinoso acciaro
che in tua man si trovò, della tua fuga,
del tuo tacer, di quanto
ti fece reo.
Артаксеркс
Приди, приди в объятья; извини, друг,
В тебе что усомнился. Слишком явна
Твоя безвинность славная. Возможность
Дай наградить тебя открыто. Всяко
Рассей в народе подозренье, дай нам
Клинку кровавому ты объсненье,
Что найден был в руке твоей, и бегству,
Молчанию, всему, в чем
Ты обвинен.
Arbace
ti fece reo. S'io meritai signore
qualche premio da te, lascia ch'io taccia;
il mio labro non mente;
credi a chi ti salvò. Sono innocente.
Арбак
Ты обвинен. Коль заслужил, владыка,
Твоей награды, мне молчать позволь ты.
Мои уста не лживят;
Поверь тому, спасен кем: я безвинен.
Artaserse
Giuralo almeno. E l'atto
terribile e solenne
faccia fede del vero. Ecco la tazza
al rito necessaria. Or seguitando
della Persia il costume,
vindice chiama e testimonio un nume.
Артаксеркс
Тогда клянись. Обряд пусть
Торжественный и грозный
Твою всю правость подтвердит. Фиал вот,
Для действа что необходим. Согласно
Обычьям Персии нынь
Бога проси свидетельств иль возмездья.
Arbace
Son pronto.
(prende in mano la tazza)
Арбак
Готов я.
(берет в руки фиал)
Mandane
Son pronto. (Ecco il mio ben fuor di periglio.)
Мандана
Готов я. (В безопасности мой милый.)
Artabano
(Che fo? Se giura, avvelenato è il figlio.)
Артабан
(Что натворил? Отравит клятва сына.)
Arbace
«Lucido dio per cui l'april fiorisce,
per cui tutto nel mondo e nasce e muore...»
Арбак
«Бог светлый, кем природа расцветает,
Кой и рождение, и смерть дарует...»
Artabano
(Misero me!)
Артабан
(О, горе мне!)
Arbace
(Misero me!) «Se il labro mio mentisce,
si cangi entro il mio seno
la bevanda vital...»
(in atto di voler bere)
Арбак
(О, горе мне!) «Уста мои коль лгали,
В груди пусть обернется
Напиток жизни сей...»
(намеревается отпить из фиала)
Artabano
la bevanda vital...» Ferma; è veleno.
Артабан
Напиток жизни сей...» Стой, он отравлен.
Artaserse
Che sento!
Артаксеркс
Что слышу!
Arbace
Che sento! Oh dèi!
Арбак
Что слышу! Боги!
Artaserse
Che sento! Oh dèi! Perché finor tacerlo?
Артаксеркс
Что слышу! Боги! Почему молчал ты?
Artabano
Perché a te l'apprestai.
Артабан
Тебе назначен яд был.
Artaserse
Perché a te l'apprestai. Ma qual furore
contro di me?
Артаксеркс
Тебе назначен яд был. Что за ярость
Против меня?
Artabano
contro di me? Dissimular non giova;
già mi tradì l'amor di padre. Io fui
di Serse l'uccisore. Il regio sangue
tutto versar volevo. È mia la colpa,
non è d'Arbace. Il sanguinoso acciaro
per celarlo io gli diedi. Il suo pallore
era orror del mio fallo. Il suo silenzio
pietà di figlio. Ah se minore in lui
la virtù fosse stata o in me l'amore,
compivo il mio disegno
e involata t'avrei la vita e il regno.
Артабан
Против меня? Таиться бесполезно –
Отцовскою любовью предан. Я был
Убийцей Ксеркса. Царскую всю кровь я
Пролить хотел. И в том лишь я виновен,
А не Арбак. Клинок окровавленный
Ему отдал, чтоб скрыл его. Он бледным
От ужаса злодейства стал. Молчанье –
Великодушье сына. Ах, коль меньшей
Была б в нем преданность, во мне любовь бы –
Свой замысел свершил я,
Исхитив у тебя и жизнь, и царство.
Arbace
Che dice!
Арбак
Что молвишь!
Artaserse
Che dice! Anima rea! M'uccidi il padre;
della morte di Dario
colpevole mi rendi; a quanti eccessi
t'indusse mai la scelerata speme.
Empio morrai.
Артаксеркс
Что молвишь! Негодяй, отца убил ты,
Меня и в смерти Дария
Виновным сделал; до злодейств каких же
Ты доведен был гнусной сей затеей!
Пусть лиходей умрет.
Artabano
Empio morrai. Noi moriremo insieme.
(snuda la spada e seco Artaserse in atto di difesa)
Артабан
Пусть лиходей умрет. Умрем мы вместе.
(обнажает меч, Артаксеркс, защищаясь, тоже вытаскивает меч)
Arbace
Stelle!
Арбак
Звезды!
Artabano
Stelle! Amici, non resta
ch'un disperato ardir. Mora il tiranno.
(le guardie sedotte si pongono in atto d'assalire)
Артабан
Звезды! Друзья, осталось
Явить лишь дерзкий натиск. Смерть тирану!
(подкупленная стража приготовляется к нападению)
Arbace
Padre che fai?
Арбак
Что делаешь, отец!
Artabano
Padre che fai? Voglio morir da forte.
Артабан
Что делаешь, отец! Ищу в бою смерть.
Arbace
Deponi il ferro o beverò la morte.
(in atto di bere)
Арбак
Клинок ты брось иль выпью яд смертельный.
(намеревается отпить из фиала)
Artabano
Folle che dici?
Артабан
Глупец, что молвишь?
Arbace
Folle che dici? Se Artaserse uccidi,
no, più viver non devo.
Арбак
Глупец, что молвишь? Артксеркс умрет коль,
И я не должен жить тож.
Artabano
Eh lasciami compir.
(come sopra)
Артабан
Дай дело завершить.
(как выше)
Arbace
Eh lasciami compir. Guardami, io bevo.
(come sopra)
Арбак
Дай дело завершить. Смотри ж, как пью я.
(как выше)
Artabano
Fermati figlio ingrato.
Confuso, disperato
vuoi che per troppo amarti un padre cada?
Vincesti ingrato figlio, ecco la spada.
(getta la spada e le guardie sollevate si ritirano fuggendo)
Артабан
Стой, сын неблагодарный,
Зреть хочешь, как отчаясь
Отец из-за любви к тебе погибнет?
Неверный сын, ты победил, вот меч мой.
(бросает меч, а его сторонники обращаются в бегство)
Mandane
O fede!
Мандана
О верность!
Semira
O fede! O tradimento!
Семира
О верность! О измена!
Artaserse
O fede! O tradimento! Olà seguite
i fugaci ribelli ed Artabano
a morir si conduca.
Артаксеркс
О верность! О измена! Эй, найдите
Мятежников сбежавших, Артабана ж
На казнь препроводите.
Arbace
a morir si conduca. Oh dio! Fermate;
signor, pietà.
Арбак
На казнь препроводите. Боги! Стойте,
Пощады, государь.
Artaserse
signor, pietà. Non la sperar per lui.
Troppo enorme è il delitto. Io non confondo
il reo coll'innocente. A te Mandane
sarà sposa, se vuoi; sarà Semira
a parte del mio trono;
ma per quel traditor non v'è perdono.
Артаксеркс
Пощады, государь. Пусть и не чает.
Злодейство слишком страшно. Различаю
Преступника с безвинным все ж. Мандана
Твоей женой, коль хочешь, станет. Трон я
Свой разделю с Семирой;
Предателю ж сему не жди прощенья.
Arbace
Toglimi ancor la vita. Io non la voglio,
se per esserti fido,
se per salvarti il genitore uccido.
Арбак
Тогда возьми мою жизнь. Не нужна мне
Она, коль чтоб быть верным,
И чтоб тебя спасти отца убью я.
Artaserse
O virtù che innamora!
Артаксеркс
О доблесть беспримерна!
Arbace
O virtù che innamora! Ah non domando
da te clemenza; usa rigor; ma cambia
la sua nella mia morte. Al regio piede
chi ti salvò ti chiede
(s'inginocchia)
di morir per un padre. In questa guisa
s'appaghi il tuo desio;
è sangue d'Artabano il sangue mio.
Арбак
О доблесть беспримерна! Не молю я
О милости, будь строг, но обменяй ты
Его смерть на мою. У ног у царских
Спасший тебя нынь просит
(опускается на колена)
Ради отца погибнуть. Сим исполнишь
Тогда свое желанье:
Ведь Артабана кровь – моя кровь тоже.
Artaserse
Sorgi, non più. Rasciuga
quel generoso pianto anima bella.
Chi resister ti può? Viva Artabano
ma viva almeno in doloroso esiglio;
e doni il tuo sovrano
l'error d'un padre alla virtù d'un figlio.
Артаксеркс
Встань, хватит, осуши ты
Великодушны слезы, друг мой славный.
Тебе кто возразит? Жизнь Артабану
Оставлю, но лишь в тягостном изгнаньи;
Монарху возмещеньем
За грех отца пусть станет сына доблесть.
Coro
Giusto re, la Persia adora
la clemenza assisa in trono,
quando premia col perdono
d'un eroe la fedeltà.

La giustizia è bella allora
che compagna ha la pietà.
Хор
Царь великий, Персья славит
Милосердие на троне,
Наградившее прощеньем
Верность, что герой явил.

Справедливость та прекрасна,
С благостью что спряжена.
<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3

L. Vinci: Artaserse - Atto terzo Л. Винчи: Артаксеркс - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Винчи «Артаксеркс» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.