Переводы


L. Vinci: Artaserse - Atto primo Л. Винчи: Артаксеркс - Действие первое

Atto secondo >>
Действие второе >>
Leonardo Vinci Леонардо Винчи
(1696-1730)
(1696-1730)
Artaserse
Артаксеркс
Dramma per musica Музыкальная драма
Testi di Pietro Metastasio Либретто: Пьетро Метастазио
  Перевод: А. Шарапов
Personaggi
Действующие лица
Artaserse, principe e poi re di Persia amico d'Arbace ed amante di Semira Артаксеркс, князь и затем царь Персии, друг Арбака и возлюбленный Семиры
Mandane, sorella di Artaserse ed amante d'Arbace Мандана, сестра Артаксеркса и возлюбленная Арбака
Artabano, prefetto delle guardie reali, padre di Arbace e di Semira Артабан, начальник дворцовой стражи, отец Арбака и Семиры
Arbace, amico d'Artaserse ed amante di Mandane Арбак, друг Артаксеркса и возлюбленный Манданы
Semira, sorella d'Arbace ed amante d'Artasers Семира, сестра Арбака и возлюбленная Артаксеркса
Megabise, generale dell'armi e confidente d'Artabano Мегабиз, командующий армией и наперстник Артабана
L'azione del dramma si rappresenta nella citta di Susa reggia de' monarchi persiani. Действие драмы происходит в городе Сузы во дворце персидских царей.

Ouverture

Увертюра

Atto primo

Действие первое

Scena prima Явление первое
Giardino interno nel palazzo de' re di Persia corrispondente a diversi appartamenti. Vista della reggia, notte con luna.
Mandane e Arbace.
Внутренний сад дворца персидского царя, примыкающий к дворцовым покоям. Вид на дворец, лунная ночь.
Мандана и Арбак.
Arbace
Addio.
Арбак
Прощай.
Mandane
Addio. Sentimi Arbace.
Мандана
Прощай. Постой, Арбак,...
Arbace
Addio. Sentimi Arbace. Ah che l'aurora
adorata Mandane è già vicina
e se mai noto a Serse
fosse ch'io venni in questa reggia ad onta
del barbaro suo cenno, in mia difesa
a me non basterebbe
un trasporto d'amor che mi consiglia;
non bastarebbe a te d'essergli figlia.
Арбак
Прощай. Постой, Арбак, … Ах, ведь денница,
Мандана несравненная, близка уж;
И коли Ксеркс узнает,
Что в сей дворец явился вопреки я
Его жестокой воле, в оправданье
Мне не довольно будет
Любви порыва, кой руководил мной,
Тебя ж не защитит, что дочь ему ты.
Mandane
Saggio è il timor. Questo real soggiorno
periglioso è per te. Ma puoi di Susa
fra le mura restar. Serse ti vuole
esule dalla reggia
ma non dalla città. Non è perduta
ogni speranza ancor. Sai che Artabano
il tuo gran genitore
regola a voglia sua di Serse il core,
che a lui di penetrar sempre è permesso
ogni interno recesso
dell'albergo real, che il mio germano
Artaserse si vanta
dell'amicizia tua. Cresceste insieme
di fama e di virtù. Voi sempre uniti
vide la Persia alle più dubbie imprese
e l'un dall'altro ad emularsi apprese.
Ti ammirano le schiere,
il popolo t'adora e nel tuo braccio
il più saldo riparo aspetta il regno;
avrai fra tanti amici alcun sostegno.
Мандана
Разумен страх сей, царские покои
Опасны для тебя. Но можешь в стенах
Остаться Суз. Ведь Ксеркс хотел, чтоб ты лишь
Прочь из дворца был изгнан,
Но не из города. Нет, не пропала
Еще надежда. Знай же, Артабан что,
Великий твой родитель,
По воле своей правит Ксеркса сердцем,
Что доступ дан ему во всяко время
В любой, пусть потаенный,
Покой сего дворца и что гордится
Сам Артаксеркс, мой родич,
Твоею дружбой. Вместе возрастали
Вы в доблести и в славе. Вы едины
Являлись Персии в делах отважных,
Всегда друг друга превзойти пытаясь.
С восторгом строем принят,
Любим народом, кой в твоих руках нынь
Защиты прочной царства ожидает;
Средь стольких ты друзей найдешь поддержку.
Arbace
Ci lusinghiamo o cara. Il tuo germano
vorrà giovarmi invano; ove si tratta
la difesa d'Arbace, egli è sospetto
non men del padre mio; qualunque scusa
rende dubbiosa alla credenza altrui
nel padre il sangue e l'amicizia in lui.
L'altra turba incostante
manca de' falsi amici, allor che manca
il favor del monarca. Oh quanti sguardi,
che mirai rispettosi, or soffro alteri!
Onde che vuoi ch'io speri? Il mio soggiorno
serve a te di periglio, a me di pena,
a te perché di Serse
i sospetti fomenta, a me che deggio
vicino a' tuoi bei rai
trovarmi sempre e non vederti mai.
Giacché il nascer vassallo
colpevole mi fa, voglio ben mio,
voglio morire o meritarti. Addio.
(in atto di partire)
Арбак
Мы обольщаемся, драгая. Брат твой
Помочь хотел бы тщетно – коли дело
Касается Арбака, в подозреньи
Не меньшем он, чем мой отец; такое
Сомнительно всегда ведь оправданье:
Что крови глас в отце, что чувство дружбы.
В толпе непостоянной
Друзей обманчивых теряешь вместе
С монарха милостью. О, в скольких взглядах,
Почтенье зрил, теперь терплю надменность!
На что надеяться? Здесь пребывая,
Тебе чиню опасность, мне ж – страданье.
Тебе – так как сим в Ксерксе
Я множу подозренья, сам же должен
Твоих очей близ чудных
Всегда быть, но их никогда не видеть.
Коль в том, что я вассалом
Рожден, моя вина лишь, то желаю
Пропасть иль заслужить тебя. Прощай же.
(намеревается уйти)
Mandane
Crudel! Come hai costanza
di lasciarmi così?
Мандана
Жестокий! В том ли верность
Меня оставить так?
Arbace
di lasciarmi così? Non sono o cara
il crudel non son io. Serse è il tiranno,
l'ingiusto è il padre tuo.
Арбак
Меня оставить так? Нет, дорогая,
Я вовсе не жесток. Ксеркс – вот тиран кто,
Несправедлив отец твой.
Mandane
l'ingiusto è il padre tuo. Di qualche scusa
egli è degno però, quando ti niega
le richieste mie nozze. Il grado... Il mondo...
La distanza fra noi... Chi sa che a forza
non simuli fierezza e che in segreto
pietoso il genitore
forse non disapprovi il suo rigore.
Мандана
Несправедлив отец твой. Но прощенья
Он все ж достоин, даже отказавши
Тебе в моей руке. И сан... И мир весь...
Различие меж нами... Кто же знает,
Не был ли гнев его притворством, втайне ж
Родитель милосердный
Быть может порицает свою строгость.
Arbace
Potea senza oltraggiarmi
niegarti a me; ma non dovea da lui
discacciarmi così, come s'io fossi
un rifiuto del volgo, e dirmi vile,
temerario chiamarmi. Ah principessa,
questo disprezzo io sento
nel più vivo del cor. Se gli avi miei
non distinse un diadema, in fronte almeno
lo sostennero a' suoi. Se in queste vene
non scorre un regio sangue, ebbi valore
di serbarlo al suo figlio. I suoi produca,
non i merti degli avi. Il nascer grande
è caso e non virtù, che se ragione
regolasse i natali e desse i regni
solo a colui ch'è di regnar capace,
forse Arbace era Serse e Serse Arbace.
Арбак
Мне мог без оскорблений
Он отказать; не стоило однако
Меня так прогонять, как если б был я
Отбросом черни, называть ничтожным
И дерзким нарекать. Княжна, презренье
Прочувствовал я это
До глубины души. Коль мои предки
Венца и не носили, но на предках
Его венец хранили. Коль в сих жилах
И не течет кровь царская, отвагой
Ее сберег в его я сыне. Явит
Свои заслуги пусть, не предков. Знатным
Родиться – случай, а не доблесть; если б
Рожденьем разум управлял и царства
Лишь тем вручал, кто править в состояньи,
Может Арбак был Ксерксом, Ксеркс – Арбаком.
Mandane
Con più rispetto, in faccia a chi t'adora,
parla del genitor.
Мандана
С почтеньем большим пред своей любимой
Отца ее упоминают.
Arbace
parla del genitor. Ma quando soffro
un'ingiuria sì grande e che m'è tolta
la libertà d'un innocente affetto,
se non fo che lagnarmi, ho gran rispetto.
Арбак
Отца ее упоминают. Коли
Сношу столь горькую обиду, коли
Лишен свободы в чувстве я невинном,
Стеная лишь, кажу свое почтенье.
Mandane
Perdonami; io comincio
a dubitar dell'amor tuo. Tant'ira
mi desta a meraviglia.
Non spero che il tuo core
odiando il genitore ami la figlia.
Мандана
Прости, но начинаю
В твоей любви я сомневаться. Гнев сей
Приводит в изумленье.
Не чаю, что всем сердцем
Отца чураясь, любишь его дочерь.
Arbace
Ma quest'odio o Mandane
è argomento d'amor; troppo mi sdegno,
perché troppo t'adoro e perché penso
che costretto a lasciarti
forse mai più ti rivedrò, che questa
fors'è l'ultima volta... Oh dio tu piangi!
Ah non pianger ben mio, senza quel pianto
son debole abbastanza; in questo caso
io ti voglio crudel; soffri che io parta;
la crudeltà del genitore imita.
(come sopra)
Арбак
Но гнев сей, о Мандана,
Любви есть довод; так я негодую,
Ибо тебя так обожаю, ибо
Тебя покинуть должен
И никогда, быть может, не увижу,
И нынь в последний раз... Ты плачешь, боги!
Ах, нет, не плачь, мой ангел, без того я
Достаточно уж слаб; теперь желаю
Тебя жестокой зреть: уход стерпи мой,
Жестокости отца тем подражая.
(снова намеревается уйти)
Mandane
Ferma, aspetta. Ah mia vita!
Io non ho cor che basti
a vedermi lasciar; partir vogl'io;
addio mio ben.
Мандана
Ах, жизнь моя, постой же!
Не в силах примириться
О расставаньи с мыслью, ухожу я.
Прощай, любимый.
Arbace
addio mio ben. Mia principessa addio.
Арбак
Прощай, любимый. Ах, княжна, прощай же.

Aria

Mandane
Conservati fedele,
pensa ch'io resto e peno
e qualche volta almeno
ricordati di me.

Ария

Мандана
Мне сохрани ты верность,
Не забывай, как маюсь,
И пару раз хотя бы
Ты вспомни обо мне.
Ch'io per virtù d'amore
parlando col mio core
ragionerò con te.
(parte)
А я, любви посредством,
Свое позвавши сердце
С тобою поговорю.
(уходит)
Scena seconda Явление второе
Arbace, poi Artabano con spada nuda insanguinata. Арбак, затем Артабан с обнаженным окровавленным мечом.
Arbace
O comando! O partenza!
O momento crudel che mi divide
da colei per cui vivo e non m'uccide!
Арбак
Ах, сей приказ, разлука!
О, миг жестокий, ныне разделивший
С той, для кого живу, но не убивший!
Artabano
Figlio, Arbace.
Артабан
Арбак, сынок.
Arbace
Figlio, Arbace. Signor.
Арбак
Арбак, сынок. Отец.
Artabano
Figlio, Arbace. Signor. Dammi il tuo ferro.
Артабан
Арбак, сынок. Отец. Дай мне клинок твой.
Arbace
Eccolo.
Арбак
Вот он.
Artabano
Eccolo. Prendi il mio; fuggi, nascondi
quel sangue ad ogni sguardo.
Артабан
Вот он. Ты мой возьми, беги, укрывши
Кровь эту от всех взглядов.
Arbace
(guardando la spada)
quel sangue ad ogni sguardo. Oh dèi! Qual seno
questo sangue versò?
Арбак
(разглядывая меч)
Кровь эту от всех взглядов. Боги! Чья же
Была пролита кровь?
Artabano
questo sangue versò? Parti; saprai
tutto da me.
Артабан
Была пролита кровь? Ступай, узнаешь
Все от меня.
Arbace
tutto da me. Ma quel pallore o padre,
quei sospettosi sguardi
m'empiono di terror. Gelo in udirti
così con pena articolar gli accenti;
parla; dimmi, che fu?
Арбак
Все от меня. Отец, но эта бледность,
Сии безумны взоры
Меня приводят в ужас. Холодею
Внимать тому, что произнесть – мученье;
Скажи мне, что случилось?
Artabano
parla; dimmi, che fu? Sei vendicato,
Serse morì per questa man.
Артабан
Скажи мне, что случилось? Отомщен ты.
Рукой сей Ксеркс был умервщлен.
Arbace
Serse morì per questa man. Che dici!
Che sento! Che facesti!
Арбак
Рукой сей Ксеркс был умервщлен. Что молвишь?
Что слышу! Что ж ты сделал!
Artabano
Che sento! Che facesti! Amato figlio,
l'ingiuria tua mi punse,
son reo per te.
Артабан
Что слышу! Что ж ты сделал! Сын любимый,
Твоей обидой мучим,
Повинен для тебя лишь.
Arbace
son reo per te. Per me sei reo? Mancava
questa alle mie sventure. Ed or che speri?
Арбак
Повинен для тебя лишь. Для меня лишь?
Еще сие к всем бедам. Что ж ты чаешь?
Artabano
Una gran tela ordisco,
forse tu regnerai. Parti, al disegno
necessario è ch'io resti.
Артабан
Великое замыслил,
Чтоб, может, правил ты. Уйди, мне ж должно
Для плана здесь остаться.
Arbace
Io mi confondo in questi
orribili momenti.
Арбак
Сии сбивают с толку
Ужасные событья.
Artabano
orribili momenti. E tardi ancora?
Артабан
Ужасные событья. Ты все медлишь?
Arbace
Oh dio!...
Арбак
О, боги!...
Artabano
Oh dio!... Parti, non più, lasciami in pace.
Артабан
О, боги!... Хватит, прочь, дай мне покоя.
Arbace
Che giorno è questo, o disperato Arbace.
Арбак
Что ж это был за день, Арбак несчастный.

Aria

Arbace
Fra cento affanni e cento
palpito, tremo e sento
che freddo dalle vene
fugge il mio sangue al cor.

Ария

Арбак
Средь сотен огорчений
Я чую, содрогаясь,
Как холодея в жилах
Стремится к сердцу кровь.
Prevedo del mio bene
il barbaro martiro
e la virtù sospiro
che perse il genitor.
(parte)
Предвижу я для милой
Невиданных мучений
О чести тож вздыхаю,
Что потерял отец.
(уходит)
Scena terza Явление третье
Artabano, poi Artaserse e Megabise con Guardie. Артабан, затем Артаксеркс и Мегабиз со стражей.
Artabano
Coraggio o miei pensieri. Il primo passo
v'obbliga agli altri; il trattener la mano
su la metà del colpo
è un farsi reo senza sperarne il frutto.
Tutto si versi, tutto
fino all'ultima stilla il regio sangue;
né vi sgomenti un vano
stimolo di virtù; di lode indegno
non è, come altri crede, un grande eccesso;
contrastar con sé stesso,
resistere a' rimorsi, in mezzo a tanti
oggetti di timor serbarsi invitto
son virtù necessarie a un gran delitto.
Артабан
Будь мужественней в мыслях. Шаг ведь первый
Влечет другие; удержать же руку
На пол-ударе значит
Вину признать, плодов ее лишившись.
Вся, вся пускай прольется
Кровь царская до капли до последней;
И тщетно пусть пугают
Меня запросы чести: не зазорна
Кто б что ни думал, похвала злодейству;
С собой самим бороться,
Сносить укоры совести, средь стольких
Для страха поводов остаться стойким –
Вот доблесть, нужная для злодеянья.
Ecco il principe! All'arte.
Qual insolite voci!
Qual tumulto! Ah signor tu in questo luogo
prima del dì? Chi ti destò nel seno
quell'ira che lampeggia in mezzo al pianto.
Но князь здесь! Притворимся.
Что там за суматоха?
И крики странные! Сударь, здесь встретить
В такую рань тебя? Что пробудило
В груди сей гнев, что сквозь слезу блистает?
Artaserse
Caro Artabano, o quanto
necessario mi sei! Consiglio, aiuto,
vendetta, fedeltà.
Артаксеркс
Ах, Артабан, о сколь ты
Необходим мне! Помощью, советом,
Отмщеньем, верностью.
Artabano
vendetta, fedeltà. Principe io tremo
al confuso comando;
spiegati meglio.
Артабан
Отмщеньем, верностью. Князь, трепещу я
От смутного приказа;
Ясней скажи.
Artaserse
spiegati meglio. Oh dio!
Svenato il padre mio
giace colà su le tradite piume.
Артаксеркс
Ясней скажи. О, боги!
Зарезанный отец мой
Лежит там средь разбросанного пуха.
Artabano
Come!
Артабан
Но как!
Artaserse
Come! No 'l so; di questa
notte funesta infra i silenzi e l'ombre
assicurò la colpa un'alma ingrata.
Артаксеркс
Но как! Не знаю; ночи
Сей под покровом роковой свершила
Неблагодарная душа злодейство.
Artabano
O insana, o scelerata
sete di regno! E qual pietà, qual santo
vincolo di natura è mai bastante
a frenar le tue furie!
Артабан
О мерзко и безумно
Алканье царства! И какая кротость,
Какая ж святость кровных уз способна
Порыв сей обуздать.
Artaserse
a frenar le tue furie! Amico intendo.
È l'infedel germano,
è Dario il reo.
Артаксеркс
Порыв сей обуздать. Друг, понимаю.
То брат мой вероломный,
Преступник – Дарий.
Artabano
è Dario il reo. Chi mai potea la reggia
notturno penetrar? Chi avvicinarsi
al talamo real? Gli antichi sdegni,
il suo torbido genio avido tanto
dello scettro paterno... Ah ch'io prevedo
in periglio i tuoi giorni.
Guardati per pietà. Serve di grado
un eccesso talvolta all'altro eccesso.
Vendica il padre tuo, salva te stesso.
Артабан
Преступник – Дарий. Кто еще мог ночью
В дворец проникнуть? К царскому кто ложу
Приблизиться сумел? Былая злоба,
И буйный нрав его, такая жажда
Отцовского престола... Ах, предвижу
Угрозу твоей жизни.
Поберегись, молю. Ступенькой служит
Одно порой злодейство для другого.
Отца отмсти, тем и себя спасая.
Artaserse
Ah se v'è alcun che senta
pietà d'un re trafitto,
orror del gran delitto,
amicizia per me, vada, punisca
il parricida, il traditor.
Артаксеркс
Ах, всяк, кто ощущает
Любовь к царю пронзенну,
Сего злодейства ужас,
Кто друг мне – пусть свершит все, покарать чтоб
Предателя, отцеубийцу.
Artabano
il parricida, il traditor. Custodi,
vi parla in Artaserse
un prence, un figlio e se volete in lui
vi parla il vostro re. Compite il cenno,
punite il reo. Son vostro duce, io stesso
reggerò l'ire vostre, i vostri sdegni.
(Favorisce fortuna i miei disegni.)
Артабан
Предателя, отцеубийцу. Стражи
Устами Артаксеркса
Князь с вами говорит, и сын, а ныне –
И царь. Приказ исполните его вы,
Злодея покарайте. Я, как вождь ваш,
Направлю гнев ваш и негодованье.
(Способствует фортуна моим планам.)
Artaserse
Ferma, ove corri? Ascolta;
chi sa che la vendetta
non turbi il genitor più che l'offesa?
Dario è figlio di Serse.
Артаксеркс
Куда ж ты? Стой, послушай:
Кто знает, месть сия ли
Не оскорбит отца сильней злодейства?
Ведь Дарий – Ксеркса сын.
Artabano
Dario è figlio di Serse. Empio sarebbe
un pietoso consiglio;
chi uccise il genitor non è più figlio.
Артабан
Ведь Дарий – Ксеркса сын. Кощунством было б
Внять жалости совету;
Тот, кто отца убил, ему не сын уж.

Aria

Artabano
Su le sponde del torbido Lete,
mentre aspetta riposo e vendetta,
freme l'ombra d'un padre e d'un re.

Ария

Артабан
На брегах темных сумрачной Леты
В ожиданьи покоя и мщенья
Тень трепещет отца и царя.
Fiera in volto la miro, l'ascolto
che t'addita l'aperta ferita
in quel seno che vita ti diè.
(parte)
Грозный лик его вижу, я слышу
Как тебе кажет рану разверсту,
В той груди, что тебе жизнь дала.
(уходит)
Scena quarta Явление четвертое
Artaserse e Megabise. Артаксеркс и Мегабиз.
Artaserse
Qual vittima si svena! Ah Megabise...
Артаксеркс
Ах, Мегабиз, принесть такую жертву...
Megabise
Sgombra le tue dubbiezze; un colpo solo
punisce un empio e t'assicura il regno.
Мегабиз
Отбрось сомненья, ты одним ударом
Зло покараешь и скрепишь правленье.
Artaserse
Ma potrebbe il mio sdegno
al mondo comparir desio d'impero;
questo, questo pensiero
saria bastante a funestar la pace
di tutti i giorni miei. No no, si vada
il cenno a rivocar...
(in atto di partire)
Артаксеркс
Но не явится ль гнев мой
Для всей вселенной лишь желаньем власти?
Одной, одной сей мысли
Довольно было б, омрачить покой чтоб
Всей моей жизни. Нет и нет, нам должно
Приказ сей отозвать...
(намеревается уйти)
Megabise
il cenno a rivocar... Signor, che fai?
È tempo, è tempo ormai
di rammentar le tue private offese;
il barbaro germano
ad essere inumano
più volte t'insegnò.
Мегабиз
Приказ сей отозвать... Как так, владыка?
Пора, пора теперь уж
Припомнить от него твои обиды;
Ведь твой свирепый родич
Как быть бесчеловечным
Тебя учил не раз.
Artaserse
più volte t'insegnò. Ma non degg'io
imitarlo ne' falli. Il suo delitto
non giustifica il mio; qual colpa al mondo
un esempio non ha? Nessuno è reo,
se basta a' falli sui
per difesa portar l'esempio altrui.
Артаксеркс
Тебя учил не раз. Но я не должен
Ему в сем подражать. Его злодейство
Мое не оправдает; преступленью
Какому нет примера? Виноватых
Не стало б, коль проступкам
Своим в защиту на пример ссылались.
Megabise
Ma ragion di natura
è il difender sé stesso. Egli t'uccide,
se non l'uccidi.
Мегабиз
Но здесь резонный повод –
Самозащита. Ведь тебя убьет он,
Коль не убьешь его.
Artaserse
se non l'uccidi. Il mio periglio appunto
impegnarà tutto il favor di Giove
del reo germano ad involarmi all'ira.
(come sopra)
Артаксеркс
Коль не убьешь его. Опасность всяка
Юпитера снискает милость верно,
От брата лютого избавив гнева.
(снова намеревается уйти)
Scena quinta Явление пятое
Semira e detti. Те же и Семира.
Semira
Dove, principe, dove?
Семира
Куда же, князь, куда ты?
Artaserse
Addio Semira.
Артаксеркс
Прощай, Семира.
Semira
Addio Semira. Tu mi fuggi Artaserse?
Sentimi, non partir.
Семира
Прощай, Семира. От меня сбегаешь?
Не уходи, послушай...
Artaserse
Sentimi, non partir. Lascia ch'io vada;
non arrestarmi.
Артаксеркс
Не уходи, послушай... Дай пройти мне,
Не останавливай.
Semira
non arrestarmi. In questa guisa accogli
chi sospira per te?
Семира
Не останавливай. Так привечаешь
Ты милую?
Artaserse
chi sospira per te? Se più t'ascolto,
troppo, o Semira, il mio dovere offendo.
Артаксеркс
Ты милую? Коль разговор продолжу,
То долг свой, о Семира, я нарушу.
Semira
Va' pure ingrato, il tuo disprezzo intendo.
Семира
Иди ж, коварный, зрю твое презренье.

Aria

Artaserse
Per pietà, bell'idol mio,
non mi dir ch'io sono ingrato,
infelice e sventurato
abbastanza il ciel mi fa.

Ария

Артаксеркс
Я молю, кумир мой милый,
Не зови неблагодарным,
Я и так ведь стать несчастным
Был уж небом обречен.
Se fedele a te son io,
se mi struggo a' tuoi bei lumi,
sallo amor, lo sanno i numi,
il mio core, il tuo lo sa.
(parte)
Что тебе всецело предан,
Что в твоих очах сгораю,
Знает страсть и знают боги,
Мое сердце и твое.
(уходит)
Scena sesta Явление шестое
Semira e Megabise. Семира и Мегабиз.
Semira
Gran cose io temo. Il mio germano Arbace
parte pria dell'aurora. Il padre armato
incontro e non mi parla. Accusa il cielo
agitato Artaserse e m'abbandona.
Megabise, che fu? Se tu lo sai,
determina il mio core
fra tanti suoi timori a un sol timore.
Семира
Мне страшно очень. До зари уходит
Мой брат Арбак. Отец вооруженный
Меня минует молча. Винит небо
В волненьи Артаксеркс, меня покинув.
В чем дело, Мегабиз? Сие коль знаешь,
Из стольких сердца страхов
Один лишь только назови мне ныне.
Megabise
E tu sola non sai che Serse ucciso
fu poc'anzi nel sonno?
Che Dario è l'uccisore? E che la reggia
fra le gare fraterne arde divisa?
Мегабиз
И ты одна не ведаешь, что Ксеркс был
Убит во сне намедни?
И что убийца – Дарий? И что царство
В междоусобии пылает братском?
Semira
Che ascolto! Or tutto intendo.
Miseri noi, misera Persia...
Семира
Что слышу? Нынь все ясно.
Несчастны мы и Персия...
Megabise
Miseri noi, misera Persia... Eh lascia
d'affliggerti, o Semira. Hai forse parte
fra l'ire ambiziose e fra i delitti
della stirpe real? Forse paventi
che un re manchi alla Persia? Avremo, avremo
purtroppo a chi servir. Si versi il sangue
de' rivali germani; inondi il trono;
qualunque vinca, indifferente io sono.
Мегабиз
Несчастны мы и Персия... Э, хватит
Печалиться, Семира. Что за дело
Тебе до дрязг чванливых, злодеяний
Царского рода? Может, ты боишься,
Что в Персии цари иссякнут? Нет уж,
Всегда найдем кому служить. Пусть льется
Кровь родичей-врагов, трон заливая:
Кто бы не победил – мне безразлично.
Semira
Ne' disastri d'un regno
ciascuno ha parte; e nel fedel vassallo
l'indifferenza è rea. Sento che immondo
è del sangue paterno un empio figlio,
che Artaserse è in periglio; e vuoi ch'io miri
questa vera tragedia,
spettatrice indolente e senza pena,
come i casi d'Oreste in finta scena?
Семира
До бедствий в своем царстве
Есть дело всем; для верного вассала ж
Преступно безразличье. Услыхав что
В крови отца замаран сын бесчестный,
Что Артаксеркс в беде – хочешь взирала
Чтоб на сию трагедию
Как зритель равнодушный без страданий
Зрит приключения Ореста в театре?
Megabise
So che parla in Semira
d'Artaserse l'amor. Ma senti; o questo
del germano trionfa e asceso in trono
di te non avrà cura; o resta oppresso
e l'oppressor vorrà vederlo estinto;
onde lo perdi o vincitore o vinto.
Vuoi d'un labro fedele
il consiglio ascoltar? Scegli un amante
uguale al grado tuo. Sai che l'amore
d'uguaglianza si nutre. E se mai porre
volessi in opra il mio consiglio, allora
ricordati, ben mio, di chi t'adora.
Мегабиз
В Семире говорит лишь –
Я знаю – к Артаксерксу страсть. Но слушай:
Коль брат сей победит, на трон воссевши
Тебя забудет; ежли проиграет –
Его на смерть враг обречет. Потерян
Он для тебя в победе ль, в пораженьи ль.
Из уст желаешь верных
Совет услышать? Жениха найди ты
Себе средь равных. Знаешь, что любовь ведь
Питается равенством. Применить коль
Совет мой ты захочешь, дорогая,
Вспомни того, тебя кто обожает.
Semira
Veramente il consiglio
degno è di te; ma voglio
renderne un altro in ricompensa e parmi
più opportuno del tuo; lascia d'amarmi.
Семира
Совет сей, без сомненья,
Тебя достоин; я же
Хочу вернуть тебе другой в награду –
Уместней твоего – любовь оставь ты.
Megabise
È impossibile, o cara,
vederti e non amarti.
Мегабиз
Драгая, невозможно
Видеть тебя и не любить.
Semira
vederti e non amarti. E chi ti sforza
il mio volto a mirar? Fuggimi e un'altra
di me più grata all'amor tuo ritrova.
Семира
Видеть тебя и не любить. Неволят
Тебя ли на меня смотреть? Беги же,
Найди в другой своей любви признанье.
Megabise
Ah che il fuggir non giova. Io porto in seno
l'immagine di te; quest'alma avvezza
dappresso a vagheggiarti ancor da lungi
ti vagheggia ben mio. Quando il costume
si converte in natura,
l'alma quel che non ha sogna e figura.
Мегабиз
Ах, бегство не поможет, ведь твой образ
В груди ношу; душа уж приучившись
Вблизи тобою любоваться, будет
Вдали тож любоваться. Коль привычка
Становится натурой,
Душа о том, чего лишилась, грезит.

Aria

Megabise
Sogna il guerrier le schiere,
le selve il cacciator
e sogna il pescator
le reti e l'amo.

Ария

Мегабиз
О строе воин грезит,
Охотник – о лесах,
И грезит рыболов
Об уде, сетях.
Sopito in dolce oblio
sogno pur io così
colei che tutto il dì
sospiro e chiamo.
(parte)
В забвенье сладком тая,
Я грежу так о ней,
Что целый день ее
Зову, вздыхая.
(уходит)
Scena settima Явление седьмое
Semira. Семира.
Semira
Voi della Persia, voi
deità protettrici, a questo impero
conservate Artaserse. Ah, ch'io lo perdo,
se trionfa di Dario. Ei questa mano
bramò vassallo e sdegnarà sovrano.
Ma che! Sì degna vita
forse non vale il mio dolor? Si perda
pur che regni il mio bene e pur che viva.
Per non esserne priva,
se lo bramassi estinto empia sarei.
No, del mio voto io non mi pento o dèi.
Семира
К богам взываю тем я,
Кто Персию хранят: вы Артаксеркса
Для царства сберегите. Ах, утрачу
Его, будь Дарий побежден. Руки сей
Желал вассалом, но царем отвергнет.
Ну что ж! Ужели жизни
Его ценней моя печаль? С потерей
Смирюсь, мой милый лишь бы жил и правил.
Была б жестокой, смерти
Ему желав, его чтоб не лишиться.
Нет, в сем обете не раскаюсь, боги.

Aria

Semira
Bramar di perdere
per troppo affetto
parte dell'anima
nel caro oggetto
è il duol più barbaro
d'ogni dolor.

Ария

Семира
Жаждать утратить
В любви чрезмерной
Души частичку
С тем, кто мне дорог –
Муки ужасней
Не отыскать.
Pur fra le pene
sarò felice,
se il caro bene
sospira e dice:
«Troppo a Semira
fu ingrato amor».
(parte)
Все ж средь страданий
Буду счастливей,
Коль ненаглядный
Молвит, вздыхая:
«Слишком к Семире
Любовь строга».
(уходит)
Scena ottava Явление восьмое
Reggia.
Mandane, poi Artaserse.
Дворец.
Мандана, затем Артаксеркс.
Mandane
Dove fuggo? Ove corro? E chi da questa
empia reggia funesta
m'invola per pietà, chi mi consiglia?
Germana, amante e figlia
misera in un istante
perdo i germani, il genitor, l'amante.
Мандана
Куда бегу? Зачем спешу? И кто в сем
Дворце пустом печальном
Меня утешит, кто меня научит?
Как дочь, сестра, подруга
Несчастной в миг я стала,
Любимого лишась, отца и братьев.
Artaserse
Ah, Mandane...
Артаксеркс
Мандана...
Mandane
Ah, Mandane... Artaserse,
Dario respira? O nel fraterno sangue
cominciasti tu ancora a farti reo?
Мандана
Мандана... Артаксеркс, брат,
Еще жив Дарий? Иль в крови ты братской
Принялся обвинять себя еще раз?
Artaserse
Io bramo, o principessa,
di serbarmi innocente. Il zelo, oh dio!
mi svelse dalle labra
un comando crudel; ma dato appena
m'inorridì. Per impedirlo io scorro
sollecito la reggia e cerco invano
d'Artabano e di Dario.
Артаксеркс
О как, княжна, я жажду
Остаться невиновным. Рвенье, боги!,
Из уст моих исторгло
Приказ жестокий, но меня немедля
Он ужаснул. Его чтоб отменить я
Дворец оббегал в поисках напрасных
Дария, Артабана.
Mandane
d'Artabano e di Dario. Ecco Artabano.
Мандана
Дария, Артабана. Артабан здесь.
Scena nona Явление девятое
Artabano e detti. Те же и Артабан.
Artabano
Signore.
Артабан
Владыка.
Artaserse
Signore. Amico.
Артаксеркс
Владыка. Друг.
Artabano
Signore. Amico. Io di te cerco.
Артабан
Владыка. Друг. Тебя искал.
Artaserse
Signore. Amico. Io di te cerco. Ed io
vengo in traccia di te.
Артаксеркс
Владыка. Друг. Тебя искал. Я также
Пришел тебя найти.
Artabano
vengo in traccia di te. Forse paventi?
Артабан
Пришел тебя найти. Может, боишься?
Artaserse
Sì temo...
Артаксеркс
Страшусь...
Artabano
Sì temo... Eh non temer; tutto è compito.
Artaserse è il mio re, Dario è punito.
Артабан
Страшусь... Э, не страшись. Все совершилось.
Нынь Артаксеркс мой царь, наказан Дарий.
Artaserse
Numi!
Артаксеркс
Боги!
Mandane
Numi! O sventura!
Мандана
Боги! Беда!
Artabano
Numi! O sventura! Il parricida offerse
incauto il petto alle ferite.
Артабан
Боги! Беда! Себя отцеубийца
Открыл ударам неоглядно.
Artaserse
incauto il petto alle ferite. Oh dio!
Артаксеркс
Открыл ударам неоглядно. Небо!
Artabano
Tu sospiri! Ubbidito
fu il cenno tuo.
Артабан
Вздыхаешь! Сим исполнен
Приказ твой.
Artaserse
fu il cenno tuo. Ma tu dovevi il cenno
più saggiamente interpretar.
Артаксеркс
Приказ твой. Но приказ сей надлежало
Тебе мудрей истолковать.
Mandane
più saggiamente interpetar. L'orrore,
il pentimento suo
dovevi preveder.
Мандана
Тебе мудрей истолковать. И ужас,
Раскаянье его ты
Предвидеть должен был.
Artaserse
dovevi preveder. Dovevi alfine
compatire in un figlio,
che perde il genitore,
ne' primi moti un violento ardore.
Артаксеркс
Предвидеть должен был. И в нем, конечно,
Жалеть был должен сына,
Кой потерял отца нынь
В порыве первом ярости жестокой.
Artabano
Inutile accortezza
sarebbe stata in me. Furo i custodi
sì pronti ad ubbidir che Dario estinto
vidi pria che assalito.
Артабан
Такая прозорливость
Была б во мне напрасной. Стражи в гневе
Явили столько пыла, что уж мертвым
Я Дария узрел.
Artaserse
vidi pria che assalito. Ah questi indegni
non avranno macchiato
del regio sangue impunemente il brando.
Артаксеркс
Я Дария узрел. Сим негодяям
Меч кои запятнали
В царской крови, не избежать возмездья.
Artabano
Signor, ma il tuo comando
gli rese audaci e sei l'autor primiero
tu sol di questo colpo.
Артабан
Владыка, но приказ твой
Придал им смелость, ты первопричина –
Лишь ты – сего удара.
Artaserse
tu sol di questo colpo. È vero, è vero;
conosco il fallo mio,
lo confesso Artabano, il reo son io.
Артаксеркс
Лишь ты – сего удара. Верно, верно,
Проступок сознаю свой,
В нем, Артабан, признаюсь, я виновен.
Artabano
Sei reo! Di che? D'una giustizia illustre
che un eccesso punì? D'una vendetta
dovuta a Serse? Eh ti consola e pensa
che nel fraterno scempio
punisti alfine un parricida, un empio.
Артабан
Виновен? В чем? В преславном правосудье,
Что покарало преступленье? В мщенье,
Отданном Ксерксу? Э, тем утешайся,
В усобице что братской
Ты все же покарал отцеубийцу.
Scena decima Явление десятое
Semira e detti. Те же и Семира.
Semira
Artaserse respira.
Семира
Будь, Артаксеркс, спокоен.
Artaserse
Qual mai ragion Semira
in sì lieto sembiante a noi ti guida?
Артаксеркс
Повод какой, Семира,
Тебя столь радостной привел к нам ныне?
Semira
Dario non è di Serse il parricida.
Семира
Отцеубийцей Ксеркса не был Дарий.
Mandane
Che sento!
Мандана
Как так?
Artaserse
Che sento! E donde il sai?
Артаксеркс
Как так? Откуда знаешь?
Semira
Che sento! E donde il sai? Certo è l'arresto
dell'indegno uccisor. Presso alle mura
del giardino real fra le tue squadre
rimase prigionier. Reo lo scoperse
la fuga, il loco, il ragionar confuso,
il pallido sembiante
e il suo ferro di sangue ancor fumante.
Семира
Как так? Откуда знаешь? Был захвачен
Убийца подлый. Пойманный вблизи стен
Он сада царского твоею стражей
Стал пленником. Его вину открыли
И бегство, место, спутанные речи,
Его лик побледневший
И меч, еще в дымящейся крови весь.
Artabano
Ma il nome?
Артабан
А имя?
Semira
Ma il nome? Ognun lo tace,
abbassa ognuno a mie richieste il ciglio.
Семира
А имя? Лишь молчаньем
Мне отвечали все, потупив взоры.
Mandane
(Ah fosse Arbace!)
Мандана
(Ужель Арбак!)
Artabano
(Ah fosse Arbace!) (È prigioniero il figlio!)
Артабан
(Ужель Арбак!) (Теперь под стражей сын мой!)
Artaserse
Dunque un empio son io. Dunque Artaserse
salir dovrà sul trono
d'un innocente sangue ancora immondo,
orribile alla Persia, in odio al mondo.
Артаксеркс
Так я злодей. Так Артаксерксу было
На трон подняться должно,
В крови опять запачкавшись невинной,
Для Персьи страшным, ненавистным миру.
Semira
Forse Dario morì?
Семира
Ужели Дарий мертв?
Artaserse
Forse Dario morì? Morì, Semira.
Lo scelerato cenno
uscì da' labri miei. Finch'io respiri
più pace non avrò. Del mio rimorso
la voce ognor mi suonerà nel core.
Vedrò del genitore,
del germano vedrò l'ombre sdegnate
i miei torbidi giorni, i sonni miei
funestar minacciando e l'inquiete
furie vendicatrici in ogni loco
agitarmi sugli occhi,
in pena, oh dio, della fraterna offesa,
la nera face in Flegetonte accesa.
Артаксеркс
Ужели Дарий мертв? Он мертв, Семира.
Приказ сей лиходейский
Из уст моих явился. Жив доколь я –
Покой не обрету. Совести голос
Звучать всечасно будет в моем сердце.
Родителя увижу,
Увижу брата тени возмущенны,
Что смутны дни мои и сновиденья
Грозя, печалят; также беспокойных
Узрю я фурий мстительных, повсюду
Что пред очами машут,
О боги, в наказанье за смерть брата,
Факелом черным, Флеготон зажег кой.
Mandane
Troppo eccede Artaserse il tuo dolore.
L'involontario errore
o non è colpa o è lieve.
Мандана
Твои страданья, Артаксеркс, чрезмерны.
Невольная ошибка –
Проступок небольшой.
Semira
o non è colpa o è lieve. Abbia il tuo sdegno
un oggetto più giusto; in faccia al mondo
giustifica te stesso
co' la strage del reo.
Семира
Проступок небольшой. Гнев обрати свой
Ты на предмет уместней: пред всем миром
Ты ныне оправдайся,
Казнив виновного.
Artaserse
co' la strage del reo. Dov'è l'indegno?
Conducetelo a me.
Артаксеркс
Казнив виновного. Где недостойный?
Ко мне его доставьте.
Artabano
Conducetelo a me. Del prigioniero
vado l'arrivo ad affrettar.
(in atto di partire)
Артабан
Ко мне его доставьте. Прослежу я,
Чтоб прибыл пленник побыстрей.
(намеревается уйти)
Artaserse
vado l'arrivo ad affrettar. T'arresta;
Artabano, Semira,
Mandane per pietà nessun mi lasci.
Assistetemi adesso; adesso intorno
tutti vorrei gli amici. Il caro Arbace
Artabano dov'è? Quest'è l'amore
che mi giurò fin dalla cuna? Ei solo
m'abbandona così?
Артаксеркс
Чтоб прибыл пленник побыстрей. Останься;
Ах, Артабан, Семира,
Мандана, вы меня не покидайте.
Меня нынь поддержите; нынь хотел бы
Друзей всех подле зреть. Арбак мой славный,
Но где же, Артабан? В любви такой ли
Мне клялся с колыбели он? Один лишь
Меня оставил так.
Mandane
m'abbandona così? Non sai che escluso
fu dalla reggia in pena
del richiesto imeneo?
Мандана
Меня оставил так. Ужель не знал ты,
Что из дворца он изгнан
За предложенье брака?
Artaserse
Venga Arbace, io l'assolvo.
Артаксеркс
Прощен он, пусть придет.
Scena undicesima
Megabise, poi Arbace disarmato fra le Guardie e detti.
Явление одиннадцатое
Те же, Мегабиз, затем разоруженный Арбак среди стражи.
Megabise
Venga Arbace, io l'assolvo. Arbace è il reo.
Мегабиз
Прощен он, пусть придет. Арбак виновен.
Artaserse e Semira
Come?
Артаксеркс и Семира
Как?
Megabise
(accennando Arbace che esce confuso)
Come? Osserva il delitto in quel sembiante.
Мегабиз
(давая знак ввести Арбака, который входит в растерянности)
Как? В сих чертах узрите злодеянье.
Artaserse
L'amico!
Артаксеркс
Мой друг!
Artabano
L'amico! Il figlio!
Артабан
Мой друг! Мой сын!
Semira
L'amico! Il figlio! Il mio german!
Семира
Мой друг! Мой сын! Мой родич!
Mandane
L'amico! Il figlio! Il mio german! L'amante!
Мандана
Мой друг! Мой сын! Мой родич! Мой любимый!
Artaserse
In questa guisa Arbace
mi torni innanzi? Ed hai potuto in mente
tanta colpa nudrir?
Артаксеркс
Таким, Арбак, манером,
Мне отплатил? И мог лелеять в мыслях
Такое преступленье?
Arbace
tanta colpa nudrir? Sono innocente.
Арбак
Такое преступленье? Я безвинен.
Mandane
(Volesse il ciel.)
Мандана
(Ах, дай-то бог.)
Artaserse
(Volesse il ciel.) Ma se innocente sei,
difenditi, dilegua
i sospetti, gl'indizi; e la ragione
dell'innocenza tua sia manifesta.
Артаксеркс
(Ах, дай-то бог.) Но, коли ты безвинен,
То защитись, рассеяв
Улики, подозренья; предъяви нам
Свидетельство безвинности своей ты.
Arbace
Io non son reo, la mia difesa è questa.
Арбак
Я невиновен – вот моя защита.
Artabano
(Seguitasse a tacer.)
Артабан
(Лишь бы молчал он.)
Mandane
(Seguitasse a tacer.) Ma i sdegni tuoi
contro Serse?
Мандана
(Лишь бы молчал он.) Но твои досады
На Ксеркса?
Arbace
contro Serse? Eran giusti.
Арбак
На Ксеркса? Признаю их.
Artaserse
contro Serse? Eran giusti. La tua fuga?
Артаксеркс
На Ксеркса? Признаю их. Твое бегство?
Arbace
Fu vera.
Арбак
Случилось.
Mandane
Fu vera. Il tuo silenzio?
Мандана
Случилось. А молчанье?
Arbace
Fu vera. Il tuo silenzio? È necessario.
Арбак
Случилось. А молчанье? Было нужным.
Artaserse
Il tuo confuso aspetto?
Артаксеркс
Растерянный твой облик?
Arbace
Lo merita il mio stato.
Арбак
Под стать был состоянью.
Mandane
Lo merita il mio stato. E il ferro asperso
di caldo sangue?
Мандана
Под стать был состоянью. А клинок сей
В крови горячей?
Arbace
di caldo sangue? Era in mia mano, è vero.
Арбак
В крови горячей? Да, его сжимал я.
Artaserse
E non sei delinquente?
Артаксеркс
И все ж ты не преступник?
Mandane
E l'uccisor non sei?
Мандана
И не убийца ты?
Arbace
E l'uccisor non sei? Sono innocente.
Арбак
И не убийца ты? Я невиновен.
Artaserse
Ma l'apparenza, o Arbace,
ti accusa, ti condanna.
Артаксеркс
Но видимость, Арбак, вся
Тебя изобличает.
Arbace
Lo veggo anch'io ma l'apparenza inganna.
Арбак
Сие зрю сам, но вид порой обманчив.
Artaserse
Tu non parli, o Semira?
Артаксеркс
Безмолствуешь, Семира?
Semira
Tu non parli, o Semira? Io son confusa.
Семира
Безмолствуешь, Семира? Смущена я.
Artaserse
Parli Artabano.
Артаксеркс
Ты, Артабан?
Artabano
Parli Artabano. Oh dio!
Mi perdo anch'io nel meditar la scusa.
Артабан
Ты, Артабан? О боги!
Ему ищу я тщетно оправданье.
Artaserse
Misero, che farò! Punire io deggio
nell'amico più caro il più crudele
orribile nemico! A che mostrarmi
così gran fedeltà barbaro Arbace?
Quei soavi costumi,
quell'amor, quelle prove
d'incorrotta virtude erano inganni
dunque d'un'alma rea? Potessi almeno
quel momento obliar che in mezzo all'armi
me da' nemici oppresso
cadente sollevasti e col tuo sangue
generoso serbasti i giorni miei,
che adesso non avrei
del padre mio nel vendicare il fato
la pena, oh dio, di divenirti ingrato.
Артаксеркс
Несчастный, что свершил? Карать мне должно
В ближайшем друге лютого безмерно,
Ужасного врага! К чему казал мне
Такую преданность, Арбак жестокий?
Приятные манеры,
Любовь твоя, все пробы
Нетленной доблести твоей – обман лишь
Души преступной был? Ах, хоть бы смог я
Тот миг забыть, когда среди сраженья
Под натиском врагов ты
Меня уж падшего поднял и кровью
Своей мне жизнь сберег великодушно,
Чтоб нынь не испытать мне,
Свершая мщенье за отца погибель,
Мучений, став тебе неблагодарным.
Arbace
I primi affetti tui
signor non perda un innocente oppresso;
se mai degno ne fui, lo sono adesso.
Арбак
Твои пусть прежни чувства,
Не потеряет в тягости безвинный;
Достойным коль и не был, ныне стал им.
Artabano
Audace, e con qual fronte
puoi domandargli amor? Perfido figlio,
il mio rossor, la pena mia tu sei.
Артабан
Ты, дерзкий, столь открыто
Его любви просить мог? Сын лукавый,
Ты – стыд мой, ты мое нынь наказанье.
Arbace
Anche il padre congiura a' danni miei!
Арбак
И ты, отец, чинишь мне умаленье!
Artabano
Che vorresti da me? Ch'io fossi a parte
de' falli tuoi nel compatirti?
(ad Artaserse)
de' falli tuoi nel compatirti? Eh provi,
provi o signor la tua giustizia. Io stesso
sollecito la pena. In sua difesa
non gli giovi Artabano aver per padre;
scordati la mia fede; oblia quel sangue
di cui per questo regno
tante volte pugnando i campi aspersi;
coll'altro ch'io versai, questo si versi.
Артабан
Чего ж хотел ты? Чтобы разделил я
Твою вину, тебя простив?
(обращаясь к Артаксерксу)
Твою вину, тебя простив? Яви же,
Яви, владыка, правосудье. Сам я
Прошу о каре. Ты ему в защиту
Не ставь, что Артабан ему отцом был;
Отринь мою ты верность, кровь забудь ту,
Коей за царство это
Кропил я в стольких битвах поле брани –
Как кровь, что я пролил, его пусть льется.
Artaserse
O fedeltà!
Артаксеркс
О преданность!
Artabano
O fedeltà! Risolvi e qualche affetto,
se ti resta per lui, vada in oblio.
Артабан
О преданность! Решись и всяко чувство,
Что ты питал к нему, предай забвенью.
Artaserse
Risolverò; ma con qual core... Oh dio!
Артаксеркс
Решусь, но тяжко сколь на сердце, боги!

Aria

Artaserse
Deh respirar lasciatemi
qualche momento in pace;
capace di risolvere
la mia ragion non è.

Ария

Артаксеркс
Ах, мне вздохнуть позвольте вы
Мгновенье хоть спокойно;
На что-либо решиться нынь
Не может разум мой.
Mi trovo in un istante
giudice, amico, amante
e delinquente e re.
(parte)
Я разом оказался
Судьей, другом, влюбленным,
Преступником, царем.
(уходит)
Scena dodicesima
Mandane, Semira, Arbace, Artabano, Megabise e Guardie.
Явление двенадцатое
Мандана, Семира, Арбак, Артабан, Мегабиз и стража.
Arbace
(E innocente dovrai
tanti oltraggi soffrir, misero Arbace!)
Арбак
(И невиновный должен
Сносить такой позор, Арбак несчастный!)
Megabise
(Che avvenne mai!)
Мегабиз
(Ну и дела!)
Semira
(Che avvenne mai!) (Quante sventure io temo.)
Семира
(Ну и дела!) (О, скольких бед страшусь я.)
Mandane
(Io non spero più pace.)
Мандана
(Покой мне не обресть.)
Artabano
(Io non spero più pace.) (Io fingo e tremo.)
Артабан
(Покой мне не обресть.) (Лгу и дрожу нынь.)
Arbace
Tu non mi guardi o padre! Ogn'altro avrei
sofferto accusator senza lagnarmi;
ma che possa accusarmi,
che chieder possa il mio morir colui
che il viver mi donò m'empie d'orrore,
stupido il cor mi fa gelar nel seno.
Senta pietà del figlio il padre almeno.
Арбак
Не смотришь на меня, отец! От прочих
Я обвиненья вынес бы без стона;
Но что меня винить мог,
Что моей смерти требовать способен
Мне давший жизнь – меня нынь ужасает,
В оцепененье сердце погружая.
К сыну отец явил хотя бы жалость.

Aria

Artabano
Non ti son padre,
non mi sei figlio,
pietà non sento
d'un traditor.

Ария

Артабан
Я не отец твой,
А ты не сын мне,
Я не жалею
Предателя.
Tu sei cagione
del tuo periglio,
tu sei tormento
del genitor.
(parte)
Ты сам причина
Своих несчастий,
И ты мученье
Родителя.
(уходит)
Scena tredicesima
Arbace, Semira, Mandane e Megabise e Guardie.
Явление тринадцатое
Арбак, Семира, Мандана, Мегабиз и стража.
Arbace
Ma per qual fallo mai
tanto, o barbari dèi, vi sono in ira.
M'ascolti, mi compianga almen Semira.
Арбак
Но за вину какую
Вы на меня гневитесь так, о боги?
Семира, ты хотя б мне посочувствуй.

Aria

Semira
Torna innocente e poi
t'ascolterò, se vuoi,
tutto per te farò.

Ария

Семира
Яви свою безвинность,
И я тебя услышу,
Все для тебя свершу.
Ma finché reo ti veggio,
compiangerti non deggio,
difenderti non so.
(parte)
Пока же ты виновен,
Сочувствия не жди ты,
Защиты не ищи.
(уходит)
Scena quattordicesima
Arbace, Mandane e Megabise e Guardie.
Явление четырнадцатое
Арбак, Мандана, Мегабиз и стража.
Arbace
E non v'è chi m'uccida! Ah Megabise
s'hai pietà...
Арбак
Меня не добивайте! Мегабиз, ты
Коль пожалел...
Megabise
s'hai pietà... Non parlarmi.
Мегабиз
Коль пожалел... Молчи уж.
Arbace
s'hai pietà... Non parlarmi. Ah principessa!
Арбак
Коль пожалел... Молчи уж. Ах, княжна, я...
Mandane
Involati da me.
Мандана
Меня оставь ты.
Arbace
Involati da me. Ma senti amico.
Арбак
Оставь меня ты. Но послушай друга.
Megabise
Non odo un traditore.
(parte)
Мандана
Предателю не внемлю.
(уходит)
Arbace
Non odo un traditore. Oda un momento
Mandane almeno...
Арбак
Предателю не внемлю. Лишь мгновенье,
Мандана, все ж...
Mandane
Mandane almeno... Un traditor non sento.
(in atto di partire)
Мандана
Мандана, все ж... Предателя не слышу.
(намеревается уйти)
Arbace
(trattenendola)
Mio ben, mia vita...
Арбак
(удерживая ее)
Моя драгая...
Mandane
Mio ben, mia vita... Ah scelerato! Ardisci
di chiamarmi tuo bene?
Quella man mi trattiene
che uccise il genitore?
Мандана
Моя драгая... Негодяй! Посмел ты
Меня назвать драгою?
Удерживать рукой, что
Отец убит?
Arbace
che uccise il genitore? Io non l'uccisi.
Арбак
Отец убит? Его не убивал я.
Mandane
Dunque chi fu? Parla.
Мандана
И кто ж? Скажи.
Arbace
Dunque chi fu? Parla. Non posso. Il labro...
Арбак
И кто ж? Скажи. Я не могу. Из уст сих...
Mandane
Il labro è menzognero.
Мандана
Твои уста лгут.
Arbace
Il labro è menzognero. Il core...
Арбак
Твои уста лгут. Мое сердце...
Mandane
Il labro è menzognero. Il core... Il core
no che del suo delitto orror non sente.
Мандана
Твои уста лгут. Мое сердце... Сердце,
Что своего злодейства страх не чует.
Arbace
Son io...
Арбак
Я все ж...
Mandane
Son io... Sei traditor.
Мандана
Я все ж... Предатель ты.
Arbace
Son io... Sei traditor. Sono innocente.
Арбак
Я все ж... Предатель ты. Нет, я безвинен.
Mandane
Innocente!
Мандана
Безвинен!
Arbace
Innocente! Io lo giuro.
Арбак
Безвинен! В том клянусь.
Mandane
Innocente! Io lo giuro. Alma infedele.
Мандана
Безвинен! В том клянусь. Душа неверна.
Arbace
(Quanto mi costa un genitor crudele!)
Cara se tu sapessi...
Арбак
(Чего ж мне стоила отца жестокость!)
Драгая, знала б ты...
Mandane
Cara se tu sapessi... Eh che mi sono
gli odi tuoi contro Serse assai palesi.
Мандана
Драгая, знала б ты... Э, мне довольно
Вражда твоя известна против Ксеркса.
Arbace
Ma non intendi...
Арбак
Не слушаешь...
Mandane
Ma non intendi... Intesi
le tue minacce.
Мандана
Не слушаешь... Слыхала
Твои угрозы.
Arbace
le tue minacce. E pur t'inganni.
Арбак
Твои угрозы. Обманулась...
Mandane
le tue minacce. E pur t'inganni. Allora
perfido m'ingannai
che fedel mi sembrasti e ch'io t'amai.
Мандана
Твои угрозы. Обманулась... В том лишь,
Злодей, я обманулась,
Тебя что мнила верным и любила.
Arbace
Dunque adesso...
Арбак
Так ныне...
Mandane
Dunque adesso... T'aborro.
Мандана
Так ныне... Ты мне ненавистен.
Arbace
Dunque adesso... T'aborro. E sei...
Арбак
Так ныне... Ты мне ненавистен. Ты же...
Mandane
La tua nemica.
Мандана
Твой враг навек.
Arbace
La tua nemica. E vuoi...
Арбак
Твой враг навек. И хочешь...
Mandane
La morte tua.
Мандана
Твоей лишь смерти.
Arbace
La morte tua. Quel primo affetto...
Арбак
Твоей лишь смерти. Прежние те чувства...
Mandane
Tutto è cangiato in sdegno.
Мандана
Сменились все презреньем.
Arbace
E non mi credi?
Арбак
Не веришь мне?
Mandane
E non mi credi? E non ti credo, indegno.
Мандана
Не веришь мне. Не верю, недостойный.

Aria

Mandane
Dimmi che un empio sei,
ch'hai di macigno il core,
perfido, traditore,
e allor ti crederò.

Ария

Мандана
Скажи мне, что злодей ты,
Что с каменным ты сердцем,
Что негодяй, предатель –
Поверю я тогда.
(Vorrei di lui scordarmi,
odiarlo oh dio vorrei
ma sento che sdegnarmi
quanto dovrei non so.)
(Его забыть хотела б,
Презреть, хотела б, боги,
Но, чувствую, отвергнуть
Его мне не суметь.)
Dimmi che un empio sei
e allor ti crederò.
(Odiarlo, oh dio, vorrei
ma odiarlo, oh dio, non so.)
(parte)
Скажи мне, что злодей ты,
Поверю я тогда.
(Презреть, хотела б, боги,
Но как сие суметь?)
(уходит)
Scena quindicesima
Arbace e Guardie.
Явление пятнадцатое
Арбак и стража.
Arbace
No che non ha la sorte
più sventure per me. Tutte in un giorno
tutte, oh dio, le provai. Perdo l'amico,
m'insulta la germana,
m'accusa il genitor, piange il mio bene
e tacer mi conviene!
E non posso parlar! Dove si trova
un'anima che sia
tormentata così come la mia.
Ma giusti dèi pietà. Se a questo passo
lo sdegno vostro a danno mio s'avanza,
pretendete da me troppa costanza.
Арбак
Нет, у судьбы не будет
Еще бед для меня. Я все их нынче,
Все, боги, испытал. Утратил друга,
Сестрою оскорблен я,
Винит меня отец, драгая плачет,
А я молчать принужден!
И молвить слово не могу! Найдется ль
Еще душа такая,
Коя истерзана моей подобно.
Но сжальтесь, справедливы боги. Коли
Ваш гнев против меня усугубится,
Ждать постоянства от меня – уж слишком.

Aria

Arbace
Vo solcando un mar crudele,
senza vele e senza sarte;
freme l'onda, il ciel s'imbruna,
cresce il vento e manca l'arte
e il voler della fortuna
son costretto a seguitar.

Ария

Арбак
Борозжу жестоко море
Без снастей и парусов я;
Шторм ревет, темнеет небо,
Управлять уж я не в силах,
И на волю я фортуны
Ныне отдан целиком.
Infelice, in questo stato
son da tutti abbandonato;
meco sola è l'innocenza
che mi porta a naufragar.
Я теперь совсем несчастен,
Нынче всеми я отвергнут;
И со мною лишь безвинность,
Что крушенье мне сулит.
Atto secondo >>
Действие второе >>

L. Vinci: Artaserse - Atto primo Л. Винчи: Артаксеркс - Действие первое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Винчи «Артаксеркс» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.