Переводы


H. Purcell: The Fairy Queen - Act IV Г. Пёрселл: Королева фей - Акт IV

<< Act III
<< Акт III
1 | 2 | 3 | 4 | 5 Act V >>
Акт V >>
Act IV Акт IV
After Titania and Bottom have asleep the adaptation follows Shakespeare’s third act with the confusion involving the two couples Hermia and Lysander, Helen and Demetrius, up to the point where they all fall asleep too. Oberon wakes Titania and Bottom from their enchantment and asks Titania for music, to which request she readily accedes, changing the scene once again, this time into a garden of fountains with the sun rising over it; so that they can celebrate Oberon’s birthday. Phoebus appears on a cloud and greets the new day: the four Seasons enter and conclude the magnificent spectacle with songs and dances. После того, как Титания и Основа засыпают, либретто следует шекспировскому третьему акту с неразберихой, вовлекающей две пары: Гермию и Лизандра, Елену и Деметрия до того момента, когда они засыпают. Оберон снимает волшебные чары с Титании и Основы и предлагает Титании послушать музыку. Она охотно соглашается и снова меняет сцену, на этот раз превращая ее в сад с фонтанами и восходящим над ним солнцем, так что можно праздновать день рождения Оберона. На облаке появляется приветствующий новый день Феб. Входят четыре Времени года и завершают великолепный спектакль песнями и танцами.

30. Symphony

30. Симфония

The Scene changes to a Garden of Fountains. A Sonata plays while the Sun rises, it appears red through the Mist, as it ascends it dissipates the Vapours, and is seen its full Lustre; then the Scene is perfectly discovered, the Fountains enrich’d with gilding, and adorn’d with Statues: The view is terminated by a Walk of Cypress Trees which lead to a delightful Bower. Before the Trees stand rows of Marble Columns, which support many Walks which rise by Stairs to the top of the House; the Stairs are adorn’d with Figures on Pedestals, and Rails; and Balasters on each side of ‘em. Near the top, vast Quantities of Water break out of the Hills, and fall in mighty Cascade’s to the bottom of the Scene, to feed the Fountains which are on each side. In the middle of the stage is a very large Fountain, where the Water rises about twelve Foot. Then the 4 Seasons enter, with their several Attendants. Сцена превращается в сад с фонтанами. Пока звучит соната, солнце восходит: сначала красное в дымке, оно, поднимаясь, рассеивает туман и, наконец, является в полном блеске. Затем сцена совершенно открывается. Фонтаны позолочены и украшены статуями. План сцены завершается кипарисовой аллей, ведущей к очаровательной беседке. За деревьями — ряды мраморных колонн, поддерживающих многочисленные галереи, которые поднимаются лестницами к вершине театра. Лестницы с каждой стороны украшены статуями на пьедесталах, перилами и балюстрадами. Поблизости от самых верхних ступенек огромная масса воды, срываясь с холмов, низвергается мощными каскадами к основанию сцены, питая фонтаны на каждой ее стороне. Посреди сцены располагается особенно большой фонтан, струя воды которого поднимается примерно на двенадцать футов. Затем входят 4 Времени года с многочисленной свитой.

31. Solo

ONE OF THE ATTENDANTS
Now the Night is chac’d away,
All salute the rising Sun;
‘Tis that happy, happy Day,
The Birth-Day of King Oberon.

31. Соло

ОДИН ИЗ СВИТЫ
Вот ночь рассеялась,
Все славят солнце восходяще;
Столь счастлив день сей —
День рожденья Оберона-короля.

32. Duet

TWO OTHERS
Let the Fifes, and the Clarions, and shrill Trumpets sound,
And the Arch of high Heav’n the Clangor resound

32. Дуэт

ДВОЕ ДРУГИХ
Пусть дудки, рожки и пронзительные трубы зазвучат,
Чтоб отозвался, зазвенев, небесный свод высокий.

33. Entry of Phoebus

33. Выход Феба

A Machine appears, the Clouds break from before it, and Phoebus appears in a Chariot drawn by four Horses. Появляется машина Облака перед ней раздвигаются, и показывается Феб в колеснице, запряженной четверкой лошадей.

34. Song

PHOEBUS
When a cruel long Winter has frozen the Earth,
And Nature Imprison’ seeks in vain to be free;
I dart forth my Beams, to give all things a Birth,
Making Spring for the Plants, every Flower, and each Tree.

‘Tis I who give Life, Warmth, and Vigour to all,
Even Love who rules all things in Earth, Air, and Sea;
Would languish, and fade, and to nothing would fall,
The World to its Chaos would return, but for me.

34. Песня

ФЕБ
Когда долгая жестокая зима заморозила Землю,
И заточенная природа тщетно пытается освободиться,
Я рассылаю всюду свои лучи, даю всему начало,
Весну даруя травам, каждому цветку и всяку деревцу.

Именно я даю всему жизнь, тепло и силу,
Даже любовь, которая всем правит на суше, в воздухе и на море,
Зачахла бы, увяла и исчезла,
А мир бы к хаосу вернулся, коль не было б меня.

35. Chorus

Hail! Great Parent of us all,
Light and Comfort of the Earth;
Before your Shrine the Seasons Fall,
Thou who givest all Nature Birth.

35. Хор

Привет тебе, всех нас великий прародитель,
Свет и утешение Земли;
Перед твоим храмом ниц простерлись Времена года —
Пред тем, кто всей природе дает начало.

36. Song

SPRING
Thus the ever Grateful Spring,
Does her yearly Tribute bring;
All your Sweets before him lay,
Then round his Altar Sing, and Play.

36. Песня

ВЕСНА
Так вечно благодатная весна
Приносит свою ежегодную дань;
Все ваши сладости пред ним сложите,
Затем вокруг его алтаря танцуйте и играйте.

37. Song

SUMMER
Here’s the Summer, Sprightly, Gay
Smiling, Wanton, Fresh, and Fair;
Adorn’d with all the Flowers of May,
Whose various Sweets perfume the Air.

37. Песня

ЛЕТО
Вот лето — бойкое, веселое,
Улыбающееся, резвое, яркое и прекрасное,
Украшенное всеми цветами мая,
Чьи разнообразные ароматы наполняют воздух благоуханьем.

38. Song

AUTUMN
See my many Colour’d Fields,
And loaded Trees my Will obey;
All the Fruit that Autumn yields,
I offer to the God of Day.

38. Песня

ОСЕНЬ
Посмотрите на мои разноцветные поля
И на отягощенные деревья, покорные моей воле;
Все плоды, что взращивает осень,
В дар богу дня я подношу.

39. Song

WINTER
Now Winter comes slowly, Pale, Meager, and Old,
First trembling with Age, and then quiv’ring with Cold;
Benum’d with hard Frosts, and with Snow cover’d o’er,
Prays the Sun to Restore him, and Sings as before.

39. Песня

ЗИМА
Теперь зима, не торопясь, подходит, бледная, тощая и старая,
От возраста сперва трясясь, затем дрожа от холода;
Окоченевшая от крепкого мороза и занесенная снегом,
Она просит солнце возвратить ей силы и поет как прежде.

Chorus

[repeat no. 35]

Хор

[повторяется № 35]
After a short time all go out except Robin-Good-Fellow, who applies the juice of the herb to Lysander’s eyes. Вскоре все уходят кроме Доброго Малого Робина, который смачивает глаза Лизандра соком травы.

40. Fourth Act Tune: Air

40. Мелодия четвертого акта: ария

<< Act III
<< Акт III
1 | 2 | 3 | 4 | 5 Act V >>
Акт V >>

H. Purcell: The Fairy Queen - Act IV Г. Пёрселл: Королева фей - Акт IV


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Пёрселла «Королева фей» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.