Переводы


H. Purcell: The Fairy Queen - Act II Г. Пёрселл: Королева фей - Акт II

<< Act I
<< Акт I
1 | 2 | 3 | 4 | 5 Act III >>
Акт III >>

Act II

Акт II

Quarrel between Titania and Oberon, after which Titania changes the forest into a fairyland with trees in blossom and picturesque grottoes. The fairies entertain their queen with songs dances until Titania asks them to sing her a lullaby: immediately four allegorical figures — Night, Mystery, Secresie and Sleep — approach to do her bidding. While the attendants of Night dance around Titania, Oberon sprinkles juice from a magic flower into her eyes. Ссора между Титанией и Обероном, после которой Титания превращает лес в волшебную страну фей, с деревьями в цвету и живописными гротами. Феи развлекают свою королеву песнями и танцами, пока она не просит спеть ей колыбельную: тотчас же четыре аллегорические фигуры — Ночь, Тайна, Секрет и Сон — приближаются, чтобы выполнить ее приказания. Пока спутники Ночи танцуют вокруг Титании, Оберон брызжет в ее глаза сок из волшебного цветка.
Scene: A Wood, by Moon-light. Enter Titania and her Train. While the Fairies dance the scene changes to a Prospect of Grotto’s, Arbors, and delightful Walks. The Arbors are Adorn’d with all variety of Flowers, the Grotto’s supported by Terms, these lead to two Arbors on either side of the Scene, of a great length, whose prospect runs toward the two Angles of the House. Between these two Arbors is the great Grotto, which is continued by several Arches, to the Farther end of the House. Сцена: Лес при лунном свете. Входит Титания и ее свита. В то время как феи танцуют, сцена превращается в перспективу гротов, беседок и восхитительных аллей. Беседки украшены всеми разновидностями цветов, гроты, поддерживаемые колоннами, ведут к двум пространным живым беседкам на каждой из сторон сцены, виды которых выходят на углы театра. Между беседками — большой грот, который продолжается множеством арок к дальнему концу театра.

9. Song

Come all ye Songsters of the Sky,
Wake and Assemble in this Wood;
But no ill-boding Bird be nigh,
None but the Harmless and the Good.

9. Песня

Грядите, о небесные певуньи,
Проснитесь и к нам в лес слетайтесь;
Но птиц, дурных предвестниц, здесь не нужно,
Лишь те пусть будут, кто добр и безобиден.

10. Prelude

10. Прелюдия

11. Trio

May the God of Wit inspire,
The sacred Nine to bear a part;
And the Blessed Heavenly Quire,
Shew the utmost of their Art.

While Eccho shall in sounds remote,
Repeat each Note,
Each Note, each Note.

11. Трио

Бог мудрости да вдохновит
Священных Девять муз участие в нас принять,
И благословенный небесный хор
Явит все свое искусство.

А Эхо в звуках отдаленных
Повторит каждую ноту,
Каждую ноту, каждую ноту.
Then a Composition of Instrumental Musick, in imitation of an Echo. Затем инструментальная композиция, имитирующая эхо.

12. Echo

12. Эхо

13a. Chorus

Now joyn your Warbling Voices all.

13a. Хор

Теперь щебечущие ваши голоса объедините.
Then a Fairy Dance. Затем танец фей.

13b. A Dance of Fairies

13b. Танец фей

13c. Song and Chorus

Sing while we trip it on the Green;
But no ill Vapours rise or fall,
Nothing offend our Fairy Queen.

13c. Песня и хор

Споем, порхая над лужайкой,
Но испарений дурных побережемся —
Ничто не должно потревожить нашу королеву фей.
Titania lies down. Enter Night, Mystery, Secresie, Sleep; and their Attendants. Титания ложится. Входят Ночь, Тайна, Секрет, Сон со своей свитой.

14. Song

NIGHT
See, even Night her self is here,
To favour your Design;
And all her Peaceful Train is near,
That Men to sleep incline.
Let Noise and Care,
Doubt and Despair,
Envy and Spight,
(The Fiends delight)
Be ever Banish’d hence
Let soft repose,
Her Eye-lids close;
And murmuring Streams,
Bring pleasing Dreams;
Let nothing stay to give offence.

14. Песня

НОЧЬ
Смотрите, сама Ночь здесь появилась,
Чтоб ваши помыслы одобрить,
А рядом — свита мирная ее,
Что ко сну людей склоняет.
Пусть шум и заботы,
Сомнение и отчаяние,
Зависть и злоба
(Услады дьявола)
Будут навсегда изгнаны отсель.
Пусть тихий покой
Смежит ей веки,
И журчащие ручейки
Навеют чудесные сны,
Пусть им ничто не помешает.

15. Song

MYSTERY
I am come to lock all fast
Love without me cannot last.

Love, like Counsels of the Wise,
Must be hid from Vulgar Eyes.
‘Tis holy, and we must conceal it,
They profane it, who reveal it.

15. Песня

ТАЙНА
Я пришла, чтоб крепко все замкнуть,
Любови без меня не сохранить.

Она, как мудреца советы,
Должна быть скрыта от нескромных глаз.
Любовь священна, и ее нам должно прятать,
Ведь выставляя напоказ, ее лишь оскорбляют.

16. Song

SECRESIE
One charming Night,
Gives more delight,
Than a hundred lucky Days.

Night and I improve the tast,
Make the pleasure longer last,
A thousand, thousand several ways.

16. Песня

СЕКРЕТ
Ночь дивная одна,
Дарует больше нам восторгов,
Чем дней счастливых сотня.

Мы с Ночью улучшаем вкус
И наслажденье длим
На тысячи и тысячи ладов.

17. Song and Chorus

SLEEP
Hush, no more, be silent all,
Sweet Repose has closed her Eyes.
Soft as feather’d Snow does fall!

Softly, softly, steal from hence.
No noise disturb her sleeping sence.

17. Песня и хор

СОН
Тише, хватит, замолчите,
Сладкий сон ее глаза сомкнул,
Нежный, как свежевыпавший пушистый снег!

Стопою легкой отсюда ретируемся и мы,
Пусть ничто не потревожит спящей.

18. A Dance for the Followers of Night

18. Танец спутников Ночи

Oberon squeezes the flower on Titania; Lysander and Hermia fall asleep. Оберон выжимает сок цветка на Титанию; Лизандр и Гермия засыпают.

19. Second Act Tune: Air

19. Мелодия второго акта: ария

<< Act I
<< Акт I
1 | 2 | 3 | 4 | 5 Act III >>
Акт III >>

H. Purcell: The Fairy Queen - Act II Г. Пёрселл: Королева фей - Акт II


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Пёрселла «Королева фей» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.