Переводы


G. F. Handel: Serse - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Второй акт

<< Atto primo
<< Первый акт
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Третий акт >>

ATTO SECONDO

ВТОРОЙ АКТ

SCENA I
Piazza della città con loggia.
Amastre, e poi Elviro che vende fiori, e parla la lingua franca.
Сцена I
Городская площадь с галереей.
Амастрис и затем Эльвиро, изображающий продавца цветов и разговаривающий с французским акцентом.

Arioso

Amastre
Speranze mie fermate,
Non mi lasciate ancor.

Ариозо

Амастрис
Мои надежды, стойте,
Не минуйте совсем.

Arietta

Elviro
Ah, chi voler fiora di bella giardina,
Giacinta indiana, tulipana, gelsomina.

Ариетта

Эльвиро
Эй, кто брать цветочка из чудныя садик,
Гьяцинта индейска, и тюльпана, и жасмина.

Recitativo

E chi direbbe mai ch’io sono Elviro?
Ma se del foglio poi sapesse il Re?

Речитатив

И кто бы мог сказать, что я — Эльвиро?
Но вдруг о свитке сём прознает царь?
Amastre
(Che parla egli del Re?)
Амастрис
(Что говорит о царе?)
Elviro
Credo Arsamene
Pianti e sospiri al vento spargerà;
E che per moglie al fin il Re l’avrà.
Эльвиро
Верю, что Арсамен
Cвои вздохи развеет по ветру;
Что станет всё же она царю женой.
Amastre
(Il Re per moglie? Chi? Cieli, che sento!)
Амастрис
(Царю женою? Кто? Небо, что слышу!)
Elviro
Serse però dovrebbe aver per sposa
Dama di regio sangue, e non vassalla:
Questa non gli fa onore.
Эльвиро
Ксерксу же надо было б в супруги выбрать
Девицу царской крови, а не васалку:
Не снискать ему сим чести.
Amastre
(Dunque io sono schernita? Ah, traditore!)
Amico...
Амастрис
(Значит, меня осмеяли? Ах, он предатель!)
Дружочек…
Elviro
(vuol scappar via)
Ah, ci fui colto.
Эльвиро
(пытаясь сбежать)
Эх, я попался.
Amastre
Ferma, ola! Dico a te: perché scappar?
Амастрис
Стой же! С тобой говорю: зачем убегать?
Elviro
Da mia che cercar?
Voler fiora comprar? Ma...
Эльвиро
Моя ты что искать?
Ты цветка покупать? Но…
Amastre
No.
Si dice che Serse sarà sposo in questo dì:
Vorrei saper di chi?
Амастрис
Нет.
Болтают, что вроде скоро женится наш Ксеркс:
Хотел бы знать, на ком?
Elviro
Ma dire, tu chi star?
E perché dimandar?
Эльвиро
Но кто такой ты есть?
И зачем твой спросить?
Amastre
Viaggiante curioso, e ch’ama il Re.
Амастрис
Любознательный странник, мне дорог царь.
Elviro
Poiché ti star bon uom, mi dir a te.
Ma tacer, non parlar!
Эльвиро
Так как хорош ты быть, мой твой сказать.
Но молчать, не болтать!
Amastre
Di’ pur, non dubitar.
Амастрис
Скажи ж, не усомнись.
Elviro
Ariodate, de chista città signor,
Che stare al Re vassallo,
Aver figlia Romilda; e Re voler
Chista sposar; ma chista sempre dir:
Se mi sposar, morir.
Эльвиро
Арьодата, который сей град владеть
И быть царю вассалом,
Иметь дочка Ромильда; а царь хотеть
В жёны сей брать; но сей всегда твердить:
"Коль стать жена, не жить".
Amastre
Ma Romilda ama il Re?
Амастрис
Но любим Ромильдой царь?
Elviro
No; ma fratello
Ch’aver nome Arsamene.
Эльвиро
Нет, но его брат,
Который звать Арсаменом.
Amastre
E questo forse
I dolor suoi le scrive?
Амастрис
И в свитке этом
Он грусть свою поведал?
Elviro
Ahimè! Ti star devina.
(spasseggiando)
Chi voler fiora di bella giardina!
Эльвиро
(Увы! Твой быть волшебник.)
(прохаживаясь)
Кто брать цветочка из чудныя садик!
Amastre
Dimmi!
Амастрис
Молви ж!
Elviro
Nu’ saper altro.
(spasseggiando)
Tulipana, gelsomina!
Эльвиро
Больше не знать я.
(прохаживаясь)
И тюльпана, и жасмина!
Amastre
Perché m’uccida il duolo,
Mancava solo
Esser tradita ancora.
Амастрис
Чтоб скорбь меня убила,
Лишь не хватало
Преданной быть мне снова.
Elviro
Chi voler fiora, fiora?
Эльвиро
Кто брать цветочка, цветочка?

Aria

Amastre
Or che siete speranze tradite,
Sì, fuggite, fuggite da me.

E in quest'anima oppresa dal duolo
Resti solo la bella mia fé.

Ария

Амастрис
Коли преданы ныне надежды,
Так бегите, бегите меня.

И в душе сей, подавленной горем,
Пусть пребудет лишь вера моя.
SCENA II
Elviro, poi Atalanta.

Recitativo

Elviro
Quel curioso è partito, oh! che indiscreto!
Matto non son per dirgli il mio segreto.
La Signora Atalanta a me se'n viene.
Oh! bene, bene, bene!
Сцена II
Эльвиро, затем Аталанта.

Речитатив

Эльвиро
Любопытный отошёл сей, уф! Вот нескромность!
Но я не глуп, чтоб мой секрет поведать.
Госпожа Аталанта сюда подходит.
Ах, радость, радость, радость!

Arioso

Atalanta
A piangere ogn’ora
Amor mi destina.

Ариозо

Аталанта
Мне плакать бесперечь
Любовь назначила.
Elviro
Chi voler fiora di bella giardina?
Voler giacinta? Voler gelsomina?
Эльвиро
Кто брать цветочка из чудныя садик,
Желать гьяцинту? Желать и жасмину?

Recitativo

Atalanta
Olà! Vien qua. Degli aspri miei dolori
Le acute spine adornerò co’fiori!

Речитатив

Аталанта
Эй, там! Сюда. Скорбей моих суровых
Шипы острейши украшу я цветами!
Elviro
Ma mi chi star?
Эльвиро
Но кто мой быть?
Atalanta
Non so.
Аталанта
И кто ж?
Elviro
Mi ben guardar!
Эльвиро
Мой присмотрись!
Atalanta
Tu quivi? O sventurato! Guarda bene...
Che porti?
Аталанта
Ты ль это? О, злополучный! Остерегися…
Несёшь что?
Elviro
Porto un foglio di Arsamene
All’amata Romilda.
Эльвиро
Несу письмо Арсамена
К его милой Ромильде.
Atalanta
A me lo porgi!
Аталанта
Его отдай мне!
Elviro
Glielo darete poi?
Эльвиро
Письмо вручите ей?
Atalanta
Sì.
Аталанта
Да.
Elviro
Ma dov’è?
Эльвиро
Где ж она?
Atalanta
Sta nelle stanze sue scrivendo al Re.
Аталанта
Она в своих покоях пишет царю.
Elviro
Al Re? Ma che gli scrive?
Эльвиро
Царю? И что же пишет?
Atalanta
Ch'in lui spera, in lui vive.
Аталанта
Что живёт им, что им дышит.
Elviro
E d’Arsamene?
Эльвиро
Но Арсамен как?
Atalanta
Punto non si sovviene.
Аталанта
Держу пари, забыт он.

Arioso

Elviro
Ah, tigre infedele!
Cerasta crudele!

Ариозо

Эльвиро
У, тигра неверна!
Гадюка жестока!

Recitativo

Atalanta
Parti, il Re s’avvicina.

Речитатив

Аталанта
Ступай, здесь царь скоро будет.
Elviro
Ah! Chi voler fiora fiora di bella giardina!
(parte in fretta)
Эльвиро
Ой! Кто брать цветочка из чудныя садик!
(поспешно ретируется)
SCENA III
Serse ed Atalanta, che legge il foglio d’Arsamene.

Recitativo

Atalanta
(Con questo foglio mi farò contenta.)
Сцена III
Ксеркс и Аталанта, читающая письмо Арсамена.

Речитатив

Аталанта
(Вот с этим свитком своего добьюсь я.)

Arioso

Serse
È tormento troppo fiero
L’adorar cruda beltà.
(vede Atalanta, che finge di leggere)

Ариозо

Ксеркс
Пытки не найти страшнее,
Чем жестокую любить.
(видит Аталанту, которая делает вид, что читает письмо)

Recitativo

Serse
Di quel foglio, Atalanta,
Lice saper gli arcani?
Saran forse amorosi?

Речитатив

Ксеркс
Сего свитка, Аталанта,
Могу ль узнать я тайны?
Может быть и любовны?
Atalanta
È ver, ma strani.
Аталанта
Да так, но странны.
Serse
Son più curioso.
Ксеркс
Мне всё любопытней.
Atalanta
Ma...
Аталанта
Но…
Serse
Ma che?
Ксеркс
Но что?
Atalanta
Io temo...
Mi perdonate?
Аталанта
Робею…
Меня простите?
Serse
Sì.
Ксеркс
Да.
Atalanta
Dunque leggete.
(Deh, seconda l’inganno, o ignudo arciero!)
(Serse prende la lettera e guarda la firma)
Аталанта
Тогда читайте.
(Ах, способствуй обману, о, нагой лучник!)
(Ксеркс берет письмо и смотрит на подпись)
Serse
Scrive Arsamene.
Ксеркс
От Арсамена.
Atalanta
È vero.
Аталанта
Да, верно.
Serse
(legge)
”Allorché nell’Ibero ascoso è il sole
Scintilleranno in ciel l'auree facelle,
Verrò notturno, ove talor mi suole
Il raggio balenar di vostre stelle.
Ivi a dispetto di maligna sorte,
O sarò vostro o pur sarò di morte!”
A chi scrive Arsamene?
Ксеркс
(читает)
«Когда в Иберьи спрятавшись, светило
Рассыплет в небе искры золотые,
Приду под ночь туда, где мне, бывало,
Очей сверкали ваших чудных звёзды.
Там, вопреки судьбе моей коварной,
Иль вашим стану, или смерть обрящу!»
И кому же он пишет?
Atalanta
A me.
Аталанта
Он? Мне.
Serse
A voi?
Ксеркс
Что? Вам?
Atalanta
Vi sdegnate?
Аталанта
Рассердились?
Serse
Stupisco. Ma s’egli ama Romilda?
Ксеркс
Дивлюся. Ведь он любит Ромильду?
Atalanta
No, Signor: ella ben l’ama
Ma lui finge d’amarla, affinché quieta
Non sturbi il nostro amore.
Аталанта
Нет, мой царь, ею любим он,
Влюблённым притворившись, не нарушать чтоб
Покой любови нашей.
Serse
Strana avventura! Godi sì mio core!
Ксеркс
Странное дело! Радуйся же, сердце!
Atalanta
Dunque vi prego, o Re, se l’approvate,
Che pubblico imeneo lo faccia mio.
Аталанта
Так что прошу вас, о царь, коль вы согласны,
Чтоб мы публично браком с ним сочетались.
Serse
Bella, farò, che sia
O vostro sposo o preda all’ira mia.
Ксеркс
Княжна, он или станет
Супругом вашим иль гнев мой испытает.

Aria

Atalanta
Dirà che amor per me
Piagato il cor non gli ha.

Ma non gli date fé
Ch’egli fingendo va.

Ария

Аталанта
Твердит, что я его
Сердце не ранила.

Ему не верьте вы,
Все это лишь обман.

Recitativo

Serse
Voi quel foglio lasciate a ma per prova.

Речитатив

Ксеркс
Мне оставьте сей свиток в подтвержденье.
Atalanta
(Bella frode, se giova!)
Аталанта
(Пусть удастся уловка!)
Serse
Itene pure.
Ксеркс
Теперь ступайте.
Atalanta
Ma vi ricordo…
Аталанта
Вам лишь напомню…
Serse
E che?
Ксеркс
О чём?

Aria

Atalanta
Dirà che non m’amò
Che mai per me languì.

Ma non credete, nò,
Che fingerà così.
(parte)

Ария

Аталанта
Твердит, что не любил,
По мне он не страдал.

Ему не верьте, нет,
Сие притворство лишь.
(уходит)
SCENA IV
Serse e Romilda.

Recitativo

Serse
Ingannata Romilda!
(le dà la lettera d’Arsamene)
Ecco, leggete,
Dite poi se Arsamene amar dovete.
Сцена IV
Ксеркс и Ромильда.

Речитатив

Ксеркс
Обманулись, Ромильда!
(передает ей письмо Арсамена)
Вот вам, прочтите
И скажите, Арсамена любить должны ль вы.
Romilda
Leggo.
Ромильда
Прочла.
Serse
Né vi sdegnate?
Ксеркс
Не рассердились?
Romilda
A chi scrive?
Ромильда
Кому пишет?
Serse
Alla sua cara Atalanta,
Sapete già, io non mento.
Ксеркс
Своей прелестной Аталанте,
Узнали нынь, что не лгу вам.
Romilda
(Non m’uccider tormento!)
Ромильда
(Не убейте, мученья!)
Serse
Che farete?
Ксеркс
Что ж вам делать?
Romilda
Piangendo ogn’or vivrò.
Ромильда
Жить, плача без конца.

Duetto

Serse
L’amerete?

Дуэт

Ксеркс
Всё ж он мил вам?
Romilda
L’amerò.
Ромильда
Всё же мил.
Serse
E pur sempre vi tradì?
Ксеркс
Даже если вас предал?
Romilda
L’empia sorte vuol così.
Ромильда
Так жестокий жребий пал.
Serse
Se ben fiero v’ingannò?
Ксеркс
И коварно обманул?
Romilda
L’amerò.
Ромильда
Мне всё ж мил.
Serse
L’amerete?
Ксеркс
Всё ж он мил вам?
Romilda
L’amerò.
Ромильда
Всё же мил.

Aria

Serse
Se bramate d’amar chi vi sdegna,
Vuò sdegnarvi, ma come non so.

La vostr’ira crudel me l’insegna;
Tento farlo e quest’alma non può.
(parte)

Ария

Ксеркс
Коль хотите любить, кто презрел вас,
Вас презреть тщусь, не знаю лишь, как.

Гнев жесток ваш урок мне преподал;
Я пытаюсь, но душе сей не смочь.
(уходит)
SCENA V
Romilda sola.

Accompagnato

Romilda
L’amerò? Non fia vero.
Amante traditor! Sorella infida!
Godete di mie pene.
Barbara, menzognero!
L’amerò? Non fia vero.
Ma voi, che delirante me ascoltate,
Forse saper bramate
La mia furia crudel ora chi sia?
Сцена V
Ромильда одна.

Аккомпаниато

Ромильда
Всё ж мне мил? Нет, неправда.
Любезный, кой предал! Сестрица коварна!
Любуйтесь моей мукой.
Варварка и обманщик!
Всё ж мне мил? Нет, неправда.
Но вы, кои в восторге мне внемлите нынь,
Может, узнать хотите
Мою ярость жестоку кто испытает?

Aria

È gelosia
Quella tiranna
Che tanto affanna
L’anima mia.

Del suo veleno
M’asperse il seno,
E mi condanna
A pena ria.
(parte)

Ария

Ревнивость — это
Деспот тот самый,
Что так терзает
Душу мою днесь.

Своей отравой
Грудь наполняет
И обрекает
Муке жестокой.
(уходит)
SCENA VI
Amastre in atto di uccidersi, ed Elviro.

Recitativo

Amastre
Già ché il duol non m’uccide,
M’uccida questo ferro.
Сцена VI
Амастрис, намеревающаяся убить себя, и Эльвиро.

Речитатив

Амастрис
Горем коль не убита,
Меня убьёт клинок сей.
Elviro
Ohibò, che fate?
(la trattiene)
Pensate, e poi, se mi volete credere,
Vivete sol per ben mangiar e bevere.
Эльвиро
Вы что, зачем же?
(удерживает ея)
Раскиньте и впредь, решитесь коль поверить мне,
Живите лишь, чтоб вкусно есть и выпивать.
Amastre
Via su, pria di morire
A quell’alma crudel corriamo a dire:
Амастрис
Смелей, прежь, чем погибнуть,
К той жестокой душе спешим, сказать чтоб:

Aria

Anima infida,
Tradita io sono.

Vien, tu m’uccida,
Io ti perdono.
(parte infuriata)

Ария

"Сердце неверно,
Обманута я.

Меня убей днесь,
Тебя ж прощаю."
(уходит в ярости)
SCENA VII
Elviro, poi Arsamene.

Recitativo

Elviro
È pazzo affè.
Сцена VII
Эльвиро, затем Арсамен.

Речитатив

Эльвиро
Свихнулась, ей-ей.
Arsamene
Elviro…
Арсамен
Эльвиро…
Elviro
Voi qui, Signor? Fuggiamo.
Эльвиро
Вы здесь, хозяин? Бежим же.
Arsamene
Che ti disse Romilda?
Арсамен
Что сказала Ромильда?
Elviro
Ad Atalanta
Diedi il foglio, e mi disse
Che la vostra Romilda amava il Re,
Che stava a lui scrivendo.
Эльвиро
Я Аталанте
Отдал свиток; мне сказала,
Дескать, ваша Ромильда любит царя,
Ему теперь, мол, пишет.
Arsamene
Di nera infedeltate, o mostro orrendo!
Ma, non bene intendesti? Parla a me…
Арсамен
Неверности столь чёрной о, монстр ужасный!
Но ты ль верно всё понял? Говори ж…
Elviro
V’ho detto già, ch’ama e che scrive al Re.
Che volete di più?
Эльвиро
Сказал уж вам: любит и строчит царю.
Что ещё надо вам?
Arsamene
Forse scherzo?
Арсамен
Шутишь ты, что ль?
Elviro
Ohibò, ohibò! Parlo troppo da vero.
Эльвиро
Ну нет, ну нет. Я правдив даже слишком.
Arsamene
O di tigre crudel core più fiero!
Арсамен
О, сё сердце суровей, чем тигр лютый!

Aria

Quella che tutta fè
Per me languia d’amore,
Nò che più mia non è,
Perduto ho il core.

Che pensa il Ciel che fa?
Non sa col suo rigore
Punir chi reo sen va
Di tanto errore.
(partono)

Ария

Та, коя — верил я —
По мне томилась любовью,
Отныне не моя,
Разбито сердце.

Что небеса творят?
Они не могут строго
Виновному воздать
В ошибке страшной.
(уходят)
SCENA VIII
Ponto costrutto sopra vascelli in mezzo al mare, e che congionge l’Asia all’Europa, sopra il lido dell’Asia accampamento di Serse. Tempesta di mare con lampi, tuoni, e folgori, da cui viene infranto il sudetto ponte.
Serse, Ariodate e coro di marinari.
Сцена VIII
Мост, построенный над кораблями посреди моря, который соединяет Азию с Европой. Над берегом Азии расположился лагерь Ксеркса. Шторм в море с громом и вспышками молний, от которых вышесказанный мост ломается.
Ксеркс, Ариодат и хор моряков.

Coro

Coro di marinari
La virtute sol potea
Gionger l’Asia all’altra riva.
Viva Serse, viva!

Хор

Хор моряков
Токмо доблести подвластно
Скрепить Азию с брегом смежным.
Здрав будь, Ксеркс наш, здрав будь!

Recitativo

Serse
Ariodate?

Речитатив

Ксеркс
Ариодат, вы?
Ariodate
Signore.
Ариодат
Владыка.
Serse
Del mare ad onta
E sin del vento infido
Seppi gionger ancor Sesto ad Abido.
Tu vanne pronto ad ordinar le schiere.
Ксеркс
Вопреки морю,
Супротив бурь коварных
Вновь сумел я скрепить Сест и Абидос.
Приготовляйся ряды построить наши.
Ariodate
Ubbidirò.
Ариодат
Исполню всё.
Serse
Pria della terza aurora
Di passar in Europa è il mio volere.
Ксеркс
Прежде денницы третьей
Перейти нам в Европу — вот моя воля.
Ariodate
Per esempio dei Regi
I tuoi gloriosi pregi
Con caratteri d’or la fama scriva.
(parte)
Ариодат
Для монархов примером
Твои деянья славны
Златыми буквами в летопись впишут.
(уходит)

Coro

Coro di marinari
La virtute sol potea
Gionger l’Asia all’altra riva.
Viva Serse, viva!
(partono Ariodate e i marinari)

Хор

Хор моряков
Токмо доблести подвластно
Скрепить Азию с брегом смежным.
Здрав будь, Ксеркс наш, здрав будь!
(Ариодат и моряки уходят)
SCENA IX
Arsamene e Serse.

Arioso

Arsamene
Per dar fine alla mia pena
Chi mi svena per pietà?
Сцена IX
Арсамен и Ксеркс.

Ариозо

Арсамен
Прекратить чтоб мои муки,
Кто мне смерть даст, сжалившись?

Recitativo

Serse
Arsamene, ove andate?

Речитатив

Ксеркс
Арсамен, куда идёте?
Arsamene
A ber l’onda di Lete,
Sol per scordarmi che fratel mi siete.
Арсамен
Испить воды из Леты,
Лишь бы забыть мне, что мы с вами братья.
Serse
Cessi lo sdegno…
Ксеркс
Умерьте гнев свой…
Arsamene
E in voi la tirannia.
Арсамен
А вы — своё тиранство.
Serse
Voglio sposarvi al bel che v’innamora.
Ксеркс
Хочу женить вас на той, кто влюблена в вас.
Arsamene
E mi schernite ancora?
Арсамен
Вновь надо мной смеётесь?
Serse
So di qual fiamma ardete.
Lessi le vostre note. Invan tacete.
Ксеркс
Ведом мне огнь, вас жгущий.
Прочёл записку вашу. Молчанье тщетно.
Arsamene
(Ah! che Romilda, oh Dei! mostrò il mio foglio!)
Ed or che lo confesso,
E che già lo sapete?
Арсамен
(Ах! Так Ромильда — о боги! — письмо показала!)
А коль я нынь признаю
То, что вам уж известно?
Serse
Per consorte l’avrete.
Ксеркс
Вам супругою станет.
Arsamene
Ora lasciate
Ch’io vi baci la man.
Арсамен
Тогда мне дайте
Руку поцеловать.
Serse
Tanto l’amate?
Ксеркс
Так влюблены вы?
Arsamene
Più che l’anima mia.
Арсамен
Да, души своей больше.
Serse
Che nol diceste pria?
Lieti saremo ambo in un stesso dì,
Io sposo di Romilda.
Ксеркс
Что ж не сказали прежде?
Счастливы оба станем в один мы день,
Я — в жёны взяв Ромильду.
Arsamene
Ed io di chi?
Арсамен
А я кого ж?
Serse
D’Atalanta.
Ксеркс
Аталанту.
Arsamene
E così voi m’ingannate?
Арсамен
Так меня вы обманули?
Serse
So che Atalanta amate.
Ксеркс
Вы влюблены в Аталанту.
Arsamene
Amo Romilda.
Арсамен
Люблю Ромильду.
Serse
Eh, non fingete più.
Ксеркс
Э, мне не надо лгать.
Arsamene
Dunque Romilda a me non concedete?
Арсамен
Значит Ромильду вы мне не отдадите?
Serse
Lo so; non la volete.
Ксеркс
Знаю, что не нужна вам.

Aria

Arsamene
Sì, la voglio e la otterrò!

E se il Ciel per me non splende,
Gli empi mostri e l’ombre orrende
Di Cocito invocherò.
(parte)

Ария

Арсамен
Нет, нужна мне, ея добьюсь!

И, коль небо не поможет,
Злых чудовищ и духов страшных
Из Коцита я призову.
(уходит)
SCENA X
Atalanta e Serse.

Recitativo

Atalanta
V’inchino, eccelso Re.
Сцена X
Аталанта и Ксеркс.

Речитатив

Аталанта
Челом бью, великий царь.
Serse
Negò Arsamene d’essere vostro amante,
E per Romilda sol egli è costante.
Dunque da ver non v’ama; e voi lasciate
Di soffrir tante pene, e non l’amate.
Ксеркс
Отверг Арсамен вас: он не возлюбленный ваш
И лишь Ромильде верным остаётся.
Стало быть вас не любит; и вы престаньте
Так страдать и терзаться, и разлюбите.

Aria

Atalanta
Voi mi dite che non l’ami
Ma non dite se potrò.

Troppo belle son le stelle
Ch’al suo volto il Ciel donò.
Troppo stretti quei legami
Onde amor m’incatenò.

Voi mi dite che non l’ami
Ma non dite se potrò.
(parte)

Ария

Аталанта
Вы сказали: "разлюбите",
Не сказавши, как мне смочь.

Слишком ясны эти очи,
На божественном лице.
Слишком тесны узы эти,
Что любовь сковала мне.

Вы сказали: "разлюбите",
Не сказавши, как мне смочь.
(уходит)

Recitativo

Serse
Saria lieve ogni doglia,
Se potesse un amante
Amar e disamar sempre a sua voglia.

Речитатив

Ксеркс
Была б легкой скорбь всяка,
Ежли мог бы влюблённый
Полюбить и разлюбить лишь по желанью.

Aria

Il core spera e teme
Penando ogn’or così,
Se goderà in amore
Saper ancor non può.

Lo chieggio alla mia speme,
Ella mi dice sì,
Ma poi freddo timore
Sento che dice no.
(parte)

Ария

Надеюсь и робею,
Страдая каждый миг,
Найду в любви ль блаженство,
Понять я не могу.

О том спрошу я душу,
Она мне скажет «да»,
Но тут же страх холодный
Мне отвечает «нет».
(уходит)
SCENA XI
Elviro solo.

Recitativo

Elviro
Me infelice, ho smarrito il mio padrone!
Ma mi confesso reo? Son pazzo a fé:
Egli ha smarrito me.
Forse per questo ponte ei se ne andò;
No, ch’io nol vedo, no…
Ma qual adombra il Ciel nubilo oscuro?
Sento che l’onde fremono,
Sento che l’aria sibila;
Son restato all’oscuro;
Voglio partir in fretta.
Si spezza il ponte,
(corre sul lido)
A te, fa cor, gambetta.
Perché nemico al mio temperamento
È l’acquoso elemento.
Сцена XI
Эльвиро один.

Речитатив

Эльвиро
О, я несчастный, потерял я господина!
Но в том ли виноват я? Сошёл с ума:
Он потерял меня.
Может, по этому мосту он пошёл?
Нет, не видать ни зги…
Но что за чёрна туча застит небо?
Слышу я волны как ревут,
Слышу я ветер как свистит;
Вот, остался впотьмах я;
Хочу скорей дать тягу;
Ломится мост уж,
(бежит на берег)
А ну, поддайте, ножки.
Ведь моему враждебна темпераменту
Сия водна стихия.

Arietta

Del mio caro baco amabile
Nell’impero suo potabile
Amo solo d’abitar.

L’acqua rende ipocondriaco;
Il bon vin sin al zodiaco
La mia testa fa inalzar.
(parte)

Ариетта

У драгова Вакха моего
Во владениях питейныя
Люблю токмо я гостить.

От воды лишь ипохондрия;
Доброе вино же до небес
Мою голову может взнесть.
(уходит)
SCENA XII
Luogo di ritiro contiguo alla città. Serse da una parte, e Amastre dall’altra.

Duetto

Serse
Gran pena è gelosia!
Сцена XII
Уединенная местность недалеко от города. Ксеркс с одной стороны, Амастрис — с другой.

Дуэт

Ксеркс
Боль жгучая и ревность!
Amastre
Lo sa il mio cor piagato.
Амастрис
Что ранили мне сердце.
Serse
Per altri io son sprezzato…
Ксеркс
Ради других я презрен …
Amastre
Per altri anch’io tradita…
Амастрис
Ради других предана…
Serse
E la mia fé tradita.
Ксеркс
…Мою предали верность.
Amastre
Schernita è l’alma mia.
Амастрис
…И душу осмеяли.
Serse e Amastre
Gran pena è gelosia!
Ксеркс и Амастрис
Боль жгучая и ревность!

Recitativo

Serse
Aspra sorte!

Речитатив

Ксеркс
Горький жребий!
Amastre
Empie stelle!
Амастрис
Звёзды злые!
Serse
O Romilda crudel!
Ксеркс
О Ромильда черства!
Amastre
Serse rubelle!
Амастрис
Ксеркс мятежный!
Serse
Chi parla?
Ксеркс
Кто это?
Amastre
Un infelice.
Амастрис
Один несчастный.
Serse
E chi sei tu?
Ксеркс
Но кто же ты?
Amastre
Un che vi servì in guerra, e fui ferito.
Амастрис
Тот, кто на войне служил вам и был там ранен.
Serse
Vuoi tornar a servirmi?
Ксеркс
Мне служить снова хочешь?
Amastre
Ci penserò.
Амастрис
Подумаю.
Serse
Perché?
Ксеркс
Что так?
Amastre
Perché non vuò servir senza mercè.
Амастрис
Служить я не желаю вам без мзды.
Serse
Che? Mi trovasti ingrato?
Ксеркс
Что? Счёл меня не щедрым?
Amastre
Son rimasto ingannato.
Амастрис
Я остался обманут.
Serse
(vede Romilda, che viene)
(Ma sen viene il mio ben.)
(a Amastre)
Scostati; appresso noi parlerem.
Tengo un affar ch’importa.
Ritorna a me in brevi ore.
Ксеркс
(видит идущую к ним Ромильду)
(Но любимая здесь.)
(обращаясь к Амастрис)
Удались; мы после поговорим.
Занят я важным делом.
Ко мне вернёшься ты вскоре.
Amastre
(Tornerò per tua pena, o traditore!)
(si ritira in disparte)
Амастрис
(Я вернусь, но к досаде твоей, предатель!)
(отходит в сторону)
SCENA XIII
Serse, Romilda ed Amastre a parte.

Recitativo

Serse
Romilda, e sarà ver, che sempre in vano
Pianger mi lascierete?
Che dite? Rispondete.
Сцена XIII
Ксеркс, Ромильда и Амастрис в стороне.

Речитатив

Ксеркс
Ромильда, неужели всегда напрасны
Будут мои рыданья?
Скажите ж. Мне ответьте.

Arietta

Romilda
Val più contento core
Che quanto il mondo aduna.

Più vale un ben d’amore
Che cento di fortuna.

Ариетта

Ромильда
Ценней весёло сердце,
Чем все богатства мира.

Ценней любви блаженство
Чем все блага фортуны.

Recitativo

Serse
Vuò, ch’abbian fine i miei dolori immensi…

Речитатив

Ксеркс
Пусть прекратятся мои безмерны муки…
Romilda
Lasciate, ch’io ci pensì.
Ромильда
Позвольте всё обдумать.
Serse
No, datemi la destra.
Ксеркс
Нет, вашу руку дайте.
Amastre
Olà? Fermate,
Che il Re v’inganna.
Амастрис
Эй там, постойте,
Вас царь обманет.
Serse
Ch’ardimento è questo?
(a soldati)
Olà, condotto sia
In oscura prigion!
Ксеркс
Это что же за дерзость?
(обращаясь к солдатам)
Эй там, препроводите
Вы в темницу его!
Amastre
Morirò pria!
(si metta in difesa colla spada in mano)
Амастрис
Прежде умру я!
(с мечом в руке приготовляется защищаться)
Serse
Temerità importuna!
Strano disturbo!
(parte sdegnato)
Ксеркс
Что за незванна отвага!
Помеха странна!
(уходит в негодовании)
(Le guardie attaccano Amastre che si difende.) (Стражники нападают на Амастрис, которая защищается.)
Romilda
(O mia bona fortuna!)
(a soldati)
Cessate, olà!
(i soldati cessano l’attacco)
E voi prode guerriero
Riponete quel brando.
(a soldati)
Ite; approverà Serse il mio commando.
Ромильда
(О счастливый мой жребий!)
(обращаясь к солдатам)
Всё, хватит, эй там!
(солдаты прекращают атаку)
А вы, воитель гордый,
Опустите клинок свой.
(обращаясь к солдатам)
Cтупайте; одобрен Ксерксом приказ мой будет.
(le guardie partono) (стража уходит)
SCENA XIV

Recitativo

Amastre
La fortuna, la vita, e l’esser mio
In eterno obligato.
Сцена XIV

Речитатив

Амастрис
И судьбою, и счастьем, и самой жизнью
Вечно вам я обязан.
Romilda
Ite, non vi fermate!
Che se venisse il Re! Ditemi solo,
Che v’indusse del Re a sturbar le voglie?
Ромильда
Скорей вы уходите!
Что ежли царь придёт! Скажите мне лишь,
Что внушило мешать прихотям царёвым?
Amastre
Perché vi vuol sforzar d’essergli moglie,
E fiamme più gradite v’ardono il sen.
Амастрис
Хотел он вас принудить стать женою,
Когда желанней огнь вас воспламенил.
Romilda
Partite.
(Amastre parte)
Ромильда
Идите ж.
(Амастрис уходит)

Aria

Chi cede al furore
Di stelle rubelle
Amante non è.

Trionfa in amore
Del fato spietato
L'invitta mia fé.

Ария

Кто гневу уступит
Созвездий мятежных, —
Отнюдь не влюблён.

Верностью нерушимой
Нещадну судьбину
Любовь победит.
<< Atto primo
<< Первый акт
1 | 2 | 3 Atto terzo >>
Третий акт >>

G. F. Handel: Serse - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Второй акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ксеркс» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.