G. F. Handel: Serse - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Второй акт |
<< Atto primo << Первый акт |
|
Atto terzo >> Третий акт >> |
ATTO SECONDO |
ВТОРОЙ АКТ |
SCENA I Piazza della città con loggia. Amastre, e poi Elviro che vende fiori, e parla la lingua franca. |
Сцена I Городская площадь с галереей. Амастрис и затем Эльвиро, изображающий продавца цветов и разговаривающий с французским акцентом. |
Arioso AmastreSperanze mie fermate, Non mi lasciate ancor. |
Ариозо АмастрисМои надежды, стойте, Не минуйте совсем. |
Arietta ElviroAh, chi voler fiora di bella giardina, Giacinta indiana, tulipana, gelsomina. |
Ариетта ЭльвироЭй, кто брать цветочка из чудныя садик, Гьяцинта индейска, и тюльпана, и жасмина. |
Recitativo E chi direbbe mai ch’io sono Elviro?Ma se del foglio poi sapesse il Re? |
Речитатив И кто бы мог сказать, что я — Эльвиро?Но вдруг о свитке сём прознает царь? |
Amastre (Che parla egli del Re?) |
Амастрис (Что говорит о царе?) |
Elviro Credo Arsamene Pianti e sospiri al vento spargerà; E che per moglie al fin il Re l’avrà. |
Эльвиро Верю, что Арсамен Cвои вздохи развеет по ветру; Что станет всё же она царю женой. |
Amastre (Il Re per moglie? Chi? Cieli, che sento!) |
Амастрис (Царю женою? Кто? Небо, что слышу!) |
Elviro Serse però dovrebbe aver per sposa Dama di regio sangue, e non vassalla: Questa non gli fa onore. |
Эльвиро Ксерксу же надо было б в супруги выбрать Девицу царской крови, а не васалку: Не снискать ему сим чести. |
Amastre (Dunque io sono schernita? Ah, traditore!) Amico... |
Амастрис (Значит, меня осмеяли? Ах, он предатель!) Дружочек… |
Elviro (vuol scappar via) Ah, ci fui colto. |
Эльвиро (пытаясь сбежать) Эх, я попался. |
Amastre Ferma, ola! Dico a te: perché scappar? |
Амастрис Стой же! С тобой говорю: зачем убегать? |
Elviro Da mia che cercar? Voler fiora comprar? Ma... |
Эльвиро Моя ты что искать? Ты цветка покупать? Но… |
Amastre No. Si dice che Serse sarà sposo in questo dì: Vorrei saper di chi? |
Амастрис Нет. Болтают, что вроде скоро женится наш Ксеркс: Хотел бы знать, на ком? |
Elviro Ma dire, tu chi star? E perché dimandar? |
Эльвиро Но кто такой ты есть? И зачем твой спросить? |
Amastre Viaggiante curioso, e ch’ama il Re. |
Амастрис Любознательный странник, мне дорог царь. |
Elviro Poiché ti star bon uom, mi dir a te. Ma tacer, non parlar! |
Эльвиро Так как хорош ты быть, мой твой сказать. Но молчать, не болтать! |
Amastre Di’ pur, non dubitar. |
Амастрис Скажи ж, не усомнись. |
Elviro Ariodate, de chista città signor, Che stare al Re vassallo, Aver figlia Romilda; e Re voler Chista sposar; ma chista sempre dir: Se mi sposar, morir. |
Эльвиро Арьодата, который сей град владеть И быть царю вассалом, Иметь дочка Ромильда; а царь хотеть В жёны сей брать; но сей всегда твердить: "Коль стать жена, не жить". |
Amastre Ma Romilda ama il Re? |
Амастрис Но любим Ромильдой царь? |
Elviro No; ma fratello Ch’aver nome Arsamene. |
Эльвиро Нет, но его брат, Который звать Арсаменом. |
Amastre E questo forse I dolor suoi le scrive? |
Амастрис И в свитке этом Он грусть свою поведал? |
Elviro Ahimè! Ti star devina. (spasseggiando) Chi voler fiora di bella giardina! |
Эльвиро (Увы! Твой быть волшебник.) (прохаживаясь) Кто брать цветочка из чудныя садик! |
Amastre Dimmi! |
Амастрис Молви ж! |
Elviro Nu’ saper altro. (spasseggiando) Tulipana, gelsomina! |
Эльвиро Больше не знать я. (прохаживаясь) И тюльпана, и жасмина! |
Amastre Perché m’uccida il duolo, Mancava solo Esser tradita ancora. |
Амастрис Чтоб скорбь меня убила, Лишь не хватало Преданной быть мне снова. |
Elviro Chi voler fiora, fiora? |
Эльвиро Кто брать цветочка, цветочка? |
Aria AmastreOr che siete speranze tradite, Sì, fuggite, fuggite da me. E in quest'anima oppresa dal duolo Resti solo la bella mia fé. |
Ария АмастрисКоли преданы ныне надежды, Так бегите, бегите меня. И в душе сей, подавленной горем, Пусть пребудет лишь вера моя. |
SCENA II Elviro, poi Atalanta. Recitativo ElviroQuel curioso è partito, oh! che indiscreto! Matto non son per dirgli il mio segreto. La Signora Atalanta a me se'n viene. Oh! bene, bene, bene! |
Сцена II Эльвиро, затем Аталанта. Речитатив ЭльвироЛюбопытный отошёл сей, уф! Вот нескромность! Но я не глуп, чтоб мой секрет поведать. Госпожа Аталанта сюда подходит. Ах, радость, радость, радость! |
Arioso AtalantaA piangere ogn’ora Amor mi destina. |
Ариозо АталантаМне плакать бесперечь Любовь назначила. |
Elviro Chi voler fiora di bella giardina? Voler giacinta? Voler gelsomina? |
Эльвиро Кто брать цветочка из чудныя садик, Желать гьяцинту? Желать и жасмину? |
Recitativo AtalantaOlà! Vien qua. Degli aspri miei dolori Le acute spine adornerò co’fiori! |
Речитатив АталантаЭй, там! Сюда. Скорбей моих суровых Шипы острейши украшу я цветами! |
Elviro Ma mi chi star? |
Эльвиро Но кто мой быть? |
Atalanta Non so. |
Аталанта И кто ж? |
Elviro Mi ben guardar! |
Эльвиро Мой присмотрись! |
Atalanta Tu quivi? O sventurato! Guarda bene... Che porti? |
Аталанта Ты ль это? О, злополучный! Остерегися… Несёшь что? |
Elviro Porto un foglio di Arsamene All’amata Romilda. |
Эльвиро Несу письмо Арсамена К его милой Ромильде. |
Atalanta A me lo porgi! |
Аталанта Его отдай мне! |
Elviro Glielo darete poi? |
Эльвиро Письмо вручите ей? |
Atalanta Sì. |
Аталанта Да. |
Elviro Ma dov’è? |
Эльвиро Где ж она? |
Atalanta Sta nelle stanze sue scrivendo al Re. |
Аталанта Она в своих покоях пишет царю. |
Elviro Al Re? Ma che gli scrive? |
Эльвиро Царю? И что же пишет? |
Atalanta Ch'in lui spera, in lui vive. |
Аталанта Что живёт им, что им дышит. |
Elviro E d’Arsamene? |
Эльвиро Но Арсамен как? |
Atalanta Punto non si sovviene. |
Аталанта Держу пари, забыт он. |
Arioso ElviroAh, tigre infedele! Cerasta crudele! |
Ариозо ЭльвироУ, тигра неверна! Гадюка жестока! |
Recitativo AtalantaParti, il Re s’avvicina. |
Речитатив АталантаСтупай, здесь царь скоро будет. |
Elviro Ah! Chi voler fiora fiora di bella giardina! (parte in fretta) |
Эльвиро Ой! Кто брать цветочка из чудныя садик! (поспешно ретируется) |
SCENA III Serse ed Atalanta, che legge il foglio d’Arsamene. Recitativo Atalanta(Con questo foglio mi farò contenta.) |
Сцена III Ксеркс и Аталанта, читающая письмо Арсамена. Речитатив Аталанта(Вот с этим свитком своего добьюсь я.) |
Arioso SerseÈ tormento troppo fiero L’adorar cruda beltà. (vede Atalanta, che finge di leggere) |
Ариозо КсерксПытки не найти страшнее, Чем жестокую любить. (видит Аталанту, которая делает вид, что читает письмо) |
Recitativo SerseDi quel foglio, Atalanta, Lice saper gli arcani? Saran forse amorosi? |
Речитатив КсерксСего свитка, Аталанта, Могу ль узнать я тайны? Может быть и любовны? |
Atalanta È ver, ma strani. |
Аталанта Да так, но странны. |
Serse Son più curioso. |
Ксеркс Мне всё любопытней. |
Atalanta Ma... |
Аталанта Но… |
Serse Ma che? |
Ксеркс Но что? |
Atalanta Io temo... Mi perdonate? |
Аталанта Робею… Меня простите? |
Serse Sì. |
Ксеркс Да. |
Atalanta Dunque leggete. (Deh, seconda l’inganno, o ignudo arciero!) (Serse prende la lettera e guarda la firma) |
Аталанта Тогда читайте. (Ах, способствуй обману, о, нагой лучник!) (Ксеркс берет письмо и смотрит на подпись) |
Serse Scrive Arsamene. |
Ксеркс От Арсамена. |
Atalanta È vero. |
Аталанта Да, верно. |
Serse (legge) ”Allorché nell’Ibero ascoso è il sole Scintilleranno in ciel l'auree facelle, Verrò notturno, ove talor mi suole Il raggio balenar di vostre stelle. Ivi a dispetto di maligna sorte, O sarò vostro o pur sarò di morte!” A chi scrive Arsamene? |
Ксеркс (читает) «Когда в Иберьи спрятавшись, светило Рассыплет в небе искры золотые, Приду под ночь туда, где мне, бывало, Очей сверкали ваших чудных звёзды. Там, вопреки судьбе моей коварной, Иль вашим стану, или смерть обрящу!» И кому же он пишет? |
Atalanta A me. |
Аталанта Он? Мне. |
Serse A voi? |
Ксеркс Что? Вам? |
Atalanta Vi sdegnate? |
Аталанта Рассердились? |
Serse Stupisco. Ma s’egli ama Romilda? |
Ксеркс Дивлюся. Ведь он любит Ромильду? |
Atalanta No, Signor: ella ben l’ama Ma lui finge d’amarla, affinché quieta Non sturbi il nostro amore. |
Аталанта Нет, мой царь, ею любим он, Влюблённым притворившись, не нарушать чтоб Покой любови нашей. |
Serse Strana avventura! Godi sì mio core! |
Ксеркс Странное дело! Радуйся же, сердце! |
Atalanta Dunque vi prego, o Re, se l’approvate, Che pubblico imeneo lo faccia mio. |
Аталанта Так что прошу вас, о царь, коль вы согласны, Чтоб мы публично браком с ним сочетались. |
Serse Bella, farò, che sia O vostro sposo o preda all’ira mia. |
Ксеркс Княжна, он или станет Супругом вашим иль гнев мой испытает. |
Aria AtalantaDirà che amor per me Piagato il cor non gli ha. Ma non gli date fé Ch’egli fingendo va. |
Ария АталантаТвердит, что я его Сердце не ранила. Ему не верьте вы, Все это лишь обман. |
Recitativo SerseVoi quel foglio lasciate a ma per prova. |
Речитатив КсерксМне оставьте сей свиток в подтвержденье. |
Atalanta (Bella frode, se giova!) |
Аталанта (Пусть удастся уловка!) |
Serse Itene pure. |
Ксеркс Теперь ступайте. |
Atalanta Ma vi ricordo… |
Аталанта Вам лишь напомню… |
Serse E che? |
Ксеркс О чём? |
Aria AtalantaDirà che non m’amò Che mai per me languì. Ma non credete, nò, Che fingerà così. (parte) |
Ария АталантаТвердит, что не любил, По мне он не страдал. Ему не верьте, нет, Сие притворство лишь. (уходит) |
SCENA IV Serse e Romilda. Recitativo SerseIngannata Romilda! (le dà la lettera d’Arsamene) Ecco, leggete, Dite poi se Arsamene amar dovete. |
Сцена IV Ксеркс и Ромильда. Речитатив КсерксОбманулись, Ромильда! (передает ей письмо Арсамена) Вот вам, прочтите И скажите, Арсамена любить должны ль вы. |
Romilda Leggo. |
Ромильда Прочла. |
Serse Né vi sdegnate? |
Ксеркс Не рассердились? |
Romilda A chi scrive? |
Ромильда Кому пишет? |
Serse Alla sua cara Atalanta, Sapete già, io non mento. |
Ксеркс Своей прелестной Аталанте, Узнали нынь, что не лгу вам. |
Romilda (Non m’uccider tormento!) |
Ромильда (Не убейте, мученья!) |
Serse Che farete? |
Ксеркс Что ж вам делать? |
Romilda Piangendo ogn’or vivrò. |
Ромильда Жить, плача без конца. |
Duetto SerseL’amerete? |
Дуэт КсерксВсё ж он мил вам? |
Romilda L’amerò. |
Ромильда Всё же мил. |
Serse E pur sempre vi tradì? |
Ксеркс Даже если вас предал? |
Romilda L’empia sorte vuol così. |
Ромильда Так жестокий жребий пал. |
Serse Se ben fiero v’ingannò? |
Ксеркс И коварно обманул? |
Romilda L’amerò. |
Ромильда Мне всё ж мил. |
Serse L’amerete? |
Ксеркс Всё ж он мил вам? |
Romilda L’amerò. |
Ромильда Всё же мил. |
Aria SerseSe bramate d’amar chi vi sdegna, Vuò sdegnarvi, ma come non so. La vostr’ira crudel me l’insegna; Tento farlo e quest’alma non può. (parte) |
Ария КсерксКоль хотите любить, кто презрел вас, Вас презреть тщусь, не знаю лишь, как. Гнев жесток ваш урок мне преподал; Я пытаюсь, но душе сей не смочь. (уходит) |
SCENA V Romilda sola. Accompagnato RomildaL’amerò? Non fia vero. Amante traditor! Sorella infida! Godete di mie pene. Barbara, menzognero! L’amerò? Non fia vero. Ma voi, che delirante me ascoltate, Forse saper bramate La mia furia crudel ora chi sia? |
Сцена V Ромильда одна. Аккомпаниато РомильдаВсё ж мне мил? Нет, неправда. Любезный, кой предал! Сестрица коварна! Любуйтесь моей мукой. Варварка и обманщик! Всё ж мне мил? Нет, неправда. Но вы, кои в восторге мне внемлите нынь, Может, узнать хотите Мою ярость жестоку кто испытает? |
Aria È gelosiaQuella tiranna Che tanto affanna L’anima mia. Del suo veleno M’asperse il seno, E mi condanna A pena ria. (parte) |
Ария Ревнивость — этоДеспот тот самый, Что так терзает Душу мою днесь. Своей отравой Грудь наполняет И обрекает Муке жестокой. (уходит) |
SCENA VI Amastre in atto di uccidersi, ed Elviro. Recitativo AmastreGià ché il duol non m’uccide, M’uccida questo ferro. |
Сцена VI Амастрис, намеревающаяся убить себя, и Эльвиро. Речитатив АмастрисГорем коль не убита, Меня убьёт клинок сей. |
Elviro Ohibò, che fate? (la trattiene) Pensate, e poi, se mi volete credere, Vivete sol per ben mangiar e bevere. |
Эльвиро Вы что, зачем же? (удерживает ея) Раскиньте и впредь, решитесь коль поверить мне, Живите лишь, чтоб вкусно есть и выпивать. |
Amastre Via su, pria di morire A quell’alma crudel corriamo a dire: |
Амастрис Смелей, прежь, чем погибнуть, К той жестокой душе спешим, сказать чтоб: |
Aria Anima infida,Tradita io sono. Vien, tu m’uccida, Io ti perdono. (parte infuriata) |
Ария "Сердце неверно,Обманута я. Меня убей днесь, Тебя ж прощаю." (уходит в ярости) |
SCENA VII Elviro, poi Arsamene. Recitativo ElviroÈ pazzo affè. |
Сцена VII Эльвиро, затем Арсамен. Речитатив ЭльвироСвихнулась, ей-ей. |
Arsamene Elviro… |
Арсамен Эльвиро… |
Elviro Voi qui, Signor? Fuggiamo. |
Эльвиро Вы здесь, хозяин? Бежим же. |
Arsamene Che ti disse Romilda? |
Арсамен Что сказала Ромильда? |
Elviro Ad Atalanta Diedi il foglio, e mi disse Che la vostra Romilda amava il Re, Che stava a lui scrivendo. |
Эльвиро Я Аталанте Отдал свиток; мне сказала, Дескать, ваша Ромильда любит царя, Ему теперь, мол, пишет. |
Arsamene Di nera infedeltate, o mostro orrendo! Ma, non bene intendesti? Parla a me… |
Арсамен Неверности столь чёрной о, монстр ужасный! Но ты ль верно всё понял? Говори ж… |
Elviro V’ho detto già, ch’ama e che scrive al Re. Che volete di più? |
Эльвиро Сказал уж вам: любит и строчит царю. Что ещё надо вам? |
Arsamene Forse scherzo? |
Арсамен Шутишь ты, что ль? |
Elviro Ohibò, ohibò! Parlo troppo da vero. |
Эльвиро Ну нет, ну нет. Я правдив даже слишком. |
Arsamene O di tigre crudel core più fiero! |
Арсамен О, сё сердце суровей, чем тигр лютый! |
Aria Quella che tutta fèPer me languia d’amore, Nò che più mia non è, Perduto ho il core. Che pensa il Ciel che fa? Non sa col suo rigore Punir chi reo sen va Di tanto errore. (partono) |
Ария Та, коя — верил я —По мне томилась любовью, Отныне не моя, Разбито сердце. Что небеса творят? Они не могут строго Виновному воздать В ошибке страшной. (уходят) |
SCENA VIII Ponto costrutto sopra vascelli in mezzo al mare, e che congionge l’Asia all’Europa, sopra il lido dell’Asia accampamento di Serse. Tempesta di mare con lampi, tuoni, e folgori, da cui viene infranto il sudetto ponte. Serse, Ariodate e coro di marinari. |
Сцена VIII Мост, построенный над кораблями посреди моря, который соединяет Азию с Европой. Над берегом Азии расположился лагерь Ксеркса. Шторм в море с громом и вспышками молний, от которых вышесказанный мост ломается. Ксеркс, Ариодат и хор моряков. |
Coro Coro di marinariLa virtute sol potea Gionger l’Asia all’altra riva. Viva Serse, viva! |
Хор Хор моряковТокмо доблести подвластно Скрепить Азию с брегом смежным. Здрав будь, Ксеркс наш, здрав будь! |
Recitativo SerseAriodate? |
Речитатив КсерксАриодат, вы? |
Ariodate Signore. |
Ариодат Владыка. |
Serse Del mare ad onta E sin del vento infido Seppi gionger ancor Sesto ad Abido. Tu vanne pronto ad ordinar le schiere. |
Ксеркс Вопреки морю, Супротив бурь коварных Вновь сумел я скрепить Сест и Абидос. Приготовляйся ряды построить наши. |
Ariodate Ubbidirò. |
Ариодат Исполню всё. |
Serse Pria della terza aurora Di passar in Europa è il mio volere. |
Ксеркс Прежде денницы третьей Перейти нам в Европу — вот моя воля. |
Ariodate Per esempio dei Regi I tuoi gloriosi pregi Con caratteri d’or la fama scriva. (parte) |
Ариодат Для монархов примером Твои деянья славны Златыми буквами в летопись впишут. (уходит) |
Coro Coro di marinariLa virtute sol potea Gionger l’Asia all’altra riva. Viva Serse, viva! (partono Ariodate e i marinari) |
Хор Хор моряковТокмо доблести подвластно Скрепить Азию с брегом смежным. Здрав будь, Ксеркс наш, здрав будь! (Ариодат и моряки уходят) |
SCENA IX Arsamene e Serse. Arioso ArsamenePer dar fine alla mia pena Chi mi svena per pietà? |
Сцена IX Арсамен и Ксеркс. Ариозо АрсаменПрекратить чтоб мои муки, Кто мне смерть даст, сжалившись? |
Recitativo SerseArsamene, ove andate? |
Речитатив КсерксАрсамен, куда идёте? |
Arsamene A ber l’onda di Lete, Sol per scordarmi che fratel mi siete. |
Арсамен Испить воды из Леты, Лишь бы забыть мне, что мы с вами братья. |
Serse Cessi lo sdegno… |
Ксеркс Умерьте гнев свой… |
Arsamene E in voi la tirannia. |
Арсамен А вы — своё тиранство. |
Serse Voglio sposarvi al bel che v’innamora. |
Ксеркс Хочу женить вас на той, кто влюблена в вас. |
Arsamene E mi schernite ancora? |
Арсамен Вновь надо мной смеётесь? |
Serse So di qual fiamma ardete. Lessi le vostre note. Invan tacete. |
Ксеркс Ведом мне огнь, вас жгущий. Прочёл записку вашу. Молчанье тщетно. |
Arsamene (Ah! che Romilda, oh Dei! mostrò il mio foglio!) Ed or che lo confesso, E che già lo sapete? |
Арсамен (Ах! Так Ромильда — о боги! — письмо показала!) А коль я нынь признаю То, что вам уж известно? |
Serse Per consorte l’avrete. |
Ксеркс Вам супругою станет. |
Arsamene Ora lasciate Ch’io vi baci la man. |
Арсамен Тогда мне дайте Руку поцеловать. |
Serse Tanto l’amate? |
Ксеркс Так влюблены вы? |
Arsamene Più che l’anima mia. |
Арсамен Да, души своей больше. |
Serse Che nol diceste pria? Lieti saremo ambo in un stesso dì, Io sposo di Romilda. |
Ксеркс Что ж не сказали прежде? Счастливы оба станем в один мы день, Я — в жёны взяв Ромильду. |
Arsamene Ed io di chi? |
Арсамен А я кого ж? |
Serse D’Atalanta. |
Ксеркс Аталанту. |
Arsamene E così voi m’ingannate? |
Арсамен Так меня вы обманули? |
Serse So che Atalanta amate. |
Ксеркс Вы влюблены в Аталанту. |
Arsamene Amo Romilda. |
Арсамен Люблю Ромильду. |
Serse Eh, non fingete più. |
Ксеркс Э, мне не надо лгать. |
Arsamene Dunque Romilda a me non concedete? |
Арсамен Значит Ромильду вы мне не отдадите? |
Serse Lo so; non la volete. |
Ксеркс Знаю, что не нужна вам. |
Aria ArsameneSì, la voglio e la otterrò! E se il Ciel per me non splende, Gli empi mostri e l’ombre orrende Di Cocito invocherò. (parte) |
Ария АрсаменНет, нужна мне, ея добьюсь! И, коль небо не поможет, Злых чудовищ и духов страшных Из Коцита я призову. (уходит) |
SCENA X Atalanta e Serse. Recitativo AtalantaV’inchino, eccelso Re. |
Сцена X Аталанта и Ксеркс. Речитатив АталантаЧелом бью, великий царь. |
Serse Negò Arsamene d’essere vostro amante, E per Romilda sol egli è costante. Dunque da ver non v’ama; e voi lasciate Di soffrir tante pene, e non l’amate. |
Ксеркс Отверг Арсамен вас: он не возлюбленный ваш И лишь Ромильде верным остаётся. Стало быть вас не любит; и вы престаньте Так страдать и терзаться, и разлюбите. |
Aria AtalantaVoi mi dite che non l’ami Ma non dite se potrò. Troppo belle son le stelle Ch’al suo volto il Ciel donò. Troppo stretti quei legami Onde amor m’incatenò. Voi mi dite che non l’ami Ma non dite se potrò. (parte) |
Ария АталантаВы сказали: "разлюбите", Не сказавши, как мне смочь. Слишком ясны эти очи, На божественном лице. Слишком тесны узы эти, Что любовь сковала мне. Вы сказали: "разлюбите", Не сказавши, как мне смочь. (уходит) |
Recitativo SerseSaria lieve ogni doglia, Se potesse un amante Amar e disamar sempre a sua voglia. |
Речитатив КсерксБыла б легкой скорбь всяка, Ежли мог бы влюблённый Полюбить и разлюбить лишь по желанью. |
Aria Il core spera e temePenando ogn’or così, Se goderà in amore Saper ancor non può. Lo chieggio alla mia speme, Ella mi dice sì, Ma poi freddo timore Sento che dice no. (parte) |
Ария Надеюсь и робею,Страдая каждый миг, Найду в любви ль блаженство, Понять я не могу. О том спрошу я душу, Она мне скажет «да», Но тут же страх холодный Мне отвечает «нет». (уходит) |
SCENA XI Elviro solo. Recitativo ElviroMe infelice, ho smarrito il mio padrone! Ma mi confesso reo? Son pazzo a fé: Egli ha smarrito me. Forse per questo ponte ei se ne andò; No, ch’io nol vedo, no… Ma qual adombra il Ciel nubilo oscuro? Sento che l’onde fremono, Sento che l’aria sibila; Son restato all’oscuro; Voglio partir in fretta. Si spezza il ponte, (corre sul lido) A te, fa cor, gambetta. Perché nemico al mio temperamento È l’acquoso elemento. |
Сцена XI Эльвиро один. Речитатив ЭльвироО, я несчастный, потерял я господина! Но в том ли виноват я? Сошёл с ума: Он потерял меня. Может, по этому мосту он пошёл? Нет, не видать ни зги… Но что за чёрна туча застит небо? Слышу я волны как ревут, Слышу я ветер как свистит; Вот, остался впотьмах я; Хочу скорей дать тягу; Ломится мост уж, (бежит на берег) А ну, поддайте, ножки. Ведь моему враждебна темпераменту Сия водна стихия. |
Arietta Del mio caro baco amabileNell’impero suo potabile Amo solo d’abitar. L’acqua rende ipocondriaco; Il bon vin sin al zodiaco La mia testa fa inalzar. (parte) |
Ариетта У драгова Вакха моегоВо владениях питейныя Люблю токмо я гостить. От воды лишь ипохондрия; Доброе вино же до небес Мою голову может взнесть. (уходит) |
SCENA XII Luogo di ritiro contiguo alla città. Serse da una parte, e Amastre dall’altra. Duetto SerseGran pena è gelosia! |
Сцена XII Уединенная местность недалеко от города. Ксеркс с одной стороны, Амастрис — с другой. Дуэт КсерксБоль жгучая и ревность! |
Amastre Lo sa il mio cor piagato. |
Амастрис Что ранили мне сердце. |
Serse Per altri io son sprezzato… |
Ксеркс Ради других я презрен … |
Amastre Per altri anch’io tradita… |
Амастрис Ради других предана… |
Serse E la mia fé tradita. |
Ксеркс …Мою предали верность. |
Amastre Schernita è l’alma mia. |
Амастрис …И душу осмеяли. |
Serse e Amastre Gran pena è gelosia! |
Ксеркс и Амастрис Боль жгучая и ревность! |
Recitativo SerseAspra sorte! |
Речитатив КсерксГорький жребий! |
Amastre Empie stelle! |
Амастрис Звёзды злые! |
Serse O Romilda crudel! |
Ксеркс О Ромильда черства! |
Amastre Serse rubelle! |
Амастрис Ксеркс мятежный! |
Serse Chi parla? |
Ксеркс Кто это? |
Amastre Un infelice. |
Амастрис Один несчастный. |
Serse E chi sei tu? |
Ксеркс Но кто же ты? |
Amastre Un che vi servì in guerra, e fui ferito. |
Амастрис Тот, кто на войне служил вам и был там ранен. |
Serse Vuoi tornar a servirmi? |
Ксеркс Мне служить снова хочешь? |
Amastre Ci penserò. |
Амастрис Подумаю. |
Serse Perché? |
Ксеркс Что так? |
Amastre Perché non vuò servir senza mercè. |
Амастрис Служить я не желаю вам без мзды. |
Serse Che? Mi trovasti ingrato? |
Ксеркс Что? Счёл меня не щедрым? |
Amastre Son rimasto ingannato. |
Амастрис Я остался обманут. |
Serse (vede Romilda, che viene) (Ma sen viene il mio ben.) (a Amastre) Scostati; appresso noi parlerem. Tengo un affar ch’importa. Ritorna a me in brevi ore. |
Ксеркс (видит идущую к ним Ромильду) (Но любимая здесь.) (обращаясь к Амастрис) Удались; мы после поговорим. Занят я важным делом. Ко мне вернёшься ты вскоре. |
Amastre (Tornerò per tua pena, o traditore!) (si ritira in disparte) |
Амастрис (Я вернусь, но к досаде твоей, предатель!) (отходит в сторону) |
SCENA XIII Serse, Romilda ed Amastre a parte. Recitativo SerseRomilda, e sarà ver, che sempre in vano Pianger mi lascierete? Che dite? Rispondete. |
Сцена XIII Ксеркс, Ромильда и Амастрис в стороне. Речитатив КсерксРомильда, неужели всегда напрасны Будут мои рыданья? Скажите ж. Мне ответьте. |
Arietta RomildaVal più contento core Che quanto il mondo aduna. Più vale un ben d’amore Che cento di fortuna. |
Ариетта РомильдаЦенней весёло сердце, Чем все богатства мира. Ценней любви блаженство Чем все блага фортуны. |
Recitativo SerseVuò, ch’abbian fine i miei dolori immensi… |
Речитатив КсерксПусть прекратятся мои безмерны муки… |
Romilda Lasciate, ch’io ci pensì. |
Ромильда Позвольте всё обдумать. |
Serse No, datemi la destra. |
Ксеркс Нет, вашу руку дайте. |
Amastre Olà? Fermate, Che il Re v’inganna. |
Амастрис Эй там, постойте, Вас царь обманет. |
Serse Ch’ardimento è questo? (a soldati) Olà, condotto sia In oscura prigion! |
Ксеркс Это что же за дерзость? (обращаясь к солдатам) Эй там, препроводите Вы в темницу его! |
Amastre Morirò pria! (si metta in difesa colla spada in mano) |
Амастрис Прежде умру я! (с мечом в руке приготовляется защищаться) |
Serse Temerità importuna! Strano disturbo! (parte sdegnato) |
Ксеркс Что за незванна отвага! Помеха странна! (уходит в негодовании) |
(Le guardie attaccano Amastre che si difende.) | (Стражники нападают на Амастрис, которая защищается.) |
Romilda (O mia bona fortuna!) (a soldati) Cessate, olà! (i soldati cessano l’attacco) E voi prode guerriero Riponete quel brando. (a soldati) Ite; approverà Serse il mio commando. |
Ромильда (О счастливый мой жребий!) (обращаясь к солдатам) Всё, хватит, эй там! (солдаты прекращают атаку) А вы, воитель гордый, Опустите клинок свой. (обращаясь к солдатам) Cтупайте; одобрен Ксерксом приказ мой будет. |
(le guardie partono) | (стража уходит) |
SCENA XIV Recitativo AmastreLa fortuna, la vita, e l’esser mio In eterno obligato. |
Сцена XIV Речитатив АмастрисИ судьбою, и счастьем, и самой жизнью Вечно вам я обязан. |
Romilda Ite, non vi fermate! Che se venisse il Re! Ditemi solo, Che v’indusse del Re a sturbar le voglie? |
Ромильда Скорей вы уходите! Что ежли царь придёт! Скажите мне лишь, Что внушило мешать прихотям царёвым? |
Amastre Perché vi vuol sforzar d’essergli moglie, E fiamme più gradite v’ardono il sen. |
Амастрис Хотел он вас принудить стать женою, Когда желанней огнь вас воспламенил. |
Romilda Partite. (Amastre parte) |
Ромильда Идите ж. (Амастрис уходит) |
Aria Chi cede al furoreDi stelle rubelle Amante non è. Trionfa in amore Del fato spietato L'invitta mia fé. |
Ария Кто гневу уступитСозвездий мятежных, — Отнюдь не влюблён. Верностью нерушимой Нещадну судьбину Любовь победит. |
<< Atto primo << Первый акт |
|
Atto terzo >> Третий акт >> |
G. F. Handel: Serse - Atto secondo | Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Второй акт |