Переводы


G. F. Handel: Rodelinda - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие третье

<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendice >>
Приложение >>

ATTO TERZO

Действие третье

Scena prima
Galleria.
Eduige ed Unulfo.

Recitativo

Eduige
Del german nel periglio
ritorna a naufragar ogni mia speme;
sangue, amor, gelosia,
cieli, consiglio!
Явление первое
Галерея.
Эдвига и Унульф.

Речитатив

Эдвига
Из-за того, что в опасности родич,
вновь к крушению близки мои надежды;
кровные узы, любовь, ревность... –
небеса, совет мне дайте!
Unulfo
L'ostinato furor di Grimoaldo
condanna Bertarido, e vuol, ch'ei mora.
Унульф
Упорная ярость Гримоальда
преследует Бертарида и обрекает его на смерть.
Eduige
Al suo fato involarlo,
e alle ritorte, non sa il tuo zelo?
Эдвига
Как у своей судьбы его похитить
и от оков освободить не ведает твое усердье?
Unulfo
E come?
Унульф
И как же?
Eduige
Alla tua fede è il prigionier commesso.
Эдвига
Твоему попечению доверен узник.
Unulfo
Libero Grimoaldo a me concede
nel carcere l'ingresso,
è vero; ma a che prò?
Унульф
Мне предоставил Гримоальд
в тюрьму свободный доступ,
верно, но какой в том прок?
Eduige
(gli dà una chiave)
Questa è la chiave,
che nel carcer dissera
la via, che per sotterra guida nascosta
entro al real giardino;
là ne verrò con Rodelinda anch'io;
per quel cieco cammino
quivi lo scorgeremo, e fia mia cura
che trovi aperto il varco,
per libero sortir fuor delle mura.
Эдвига
(передает ему ключ)
Вот ключ,
который в тюрьму откроет
путь, что скрытно под землей ведет
в сад королевский;
туда придем мы вместе с Роделиндой;
по этому потайному ходу
сюда его сопроводим, я ж позабочусь,
чтоб нашел открытым он дорогу
и свободно выбрался за стены.
Unulfo
Col tuo aiuto e consiglio
non difficil si rende a me l'impresa;
a morte il sottrarrà quest'alma ardita,
e fia troppo ben spesa,
per salvarla il mio Rè, questa mia vita.
Унульф
С твоею помощью и советом
несложным становится для меня это предприятие:
от смерти спасти сию отважну душу;
и будет слишком хорошей ценой
за спасение моего короля моя жизнь.

Aria

Unulfo
Un zeffiro spirò
che serenò quest'alma,
e calma vi portò.

S'io salvo il mio signore
altro non brama il core,
e pace allor avrò.
(parte)

Ария

Унульф
Повеял ветерок,
который утишил мою душу
и мир в нее принес.

Если спасу я моего государя,
иного сердце не пожелает,
и покой тогда я обрету.
(уходит)

Recitativo

Eduige
Con opra giusta io cancellar disegno
l'enormità del fallo,
a cui mi spinse cieco amor di regno;
e di salvar confido Rodelinda,
il suo figlio, e Bertarido.

Речитатив

Эдвига
Делом правильным зачеркнуть намереваюсь
непомерность ошибки,
к которой меня побудила слепая любовь к власти;
и спасти уповаю Роделинду,
ее сына и Бертарида.

Aria

Quanto più fiera tempesta freme,
tanto più speme
prendendo io vo.

Già lusinghiera, per mio conforto,
dice che in porto
io giungerò.
(parte)

Ария

Чем свирепей буря ревет,
тем больше надежда
мной овладевает.

Теперь уж льстивая, мне в утешенье
она твердит, что до порта
я доберусь.
(уходит)
Scena seconda
Grimoaldo, Garibaldo e Guardie.

Recitativo

Garibaldo
O falso è Bertarido,
o fu mendace del re degli Unni il foglio;
chiede la morte sua la gelosia del soglio.
Явление второе
Гримоальд, Гарибальд и стража.

Речитатив

Гарибальд
Иль Бертарид – фальшивый,
иль ложным было письмо короля гуннов,
но его смерти требует ревность к престолу.
Grimoaldo
Agitato è il cor mio; muove il pensiero
or sospetto, or amore,
or speranza, or timore,
or bella gloria, or gelosia d'impero.
Гримоальд
Взволнованно мое сердце, мятутся мысли:
то подозренье, то любовь,
то надежда, то боязнь,
то слава доблестная, то ревность к власти.
Garibaldo
Questa ad ogn'altro affetto,
questa prevaglia; o siasi finto, o vero,
uccidi in Bertarido il tuo sospetto!
Гарибальд
И вот какое чувство над прочими
пусть возобладает: притворщик он, иль настоящий,
убей с Бертаридом и свое подозренье.
Grimoaldo
Ma sia vero, o mendace,
se Bertarido uccido,
e come spero d'ottener mai
da Rodelinda pace?
Гримоальд
Но, будь он настоящим иль фальшивым,
коль Бертарида я убью,
как мне надеяться добиться когда-нибудь
мира с Роделиндой?
Garibaldo
E come averla puoi, vivo il consorte,
o sia mendace, o vero?
Гарибальд
А как ты сможешь получить ее при живом супруге,
будь он фальшивый или настоящий?
Grimoaldo
Oh Dio!
Гримоальд
О Боже!
Garibaldo
Sospiri? E degli scherni tuoi
pur ancor non t'avvedi?
Rodelinda, Eduige,
uniscono a' tuoi danni il loro sdegno;
o dai morte al fellone, o perdi un regno.
(parte)
Гарибальд
Вздыхаешь? И насмешек над собой
все еще на замечаешь?
Роделинда, Эдвига
объединили тебе во вред свое негодованье;
иль смерть злодею дай, или лишись королевства.
(уходит)

Aria

Grimoaldo
Tra sospetti, affetti, e timori
sento il seno ripieno d'affanni.

Or mi rendo, or m'accendo in furori
or mi pento, or pavento d'inganni.
(parte)

Ария

Гримоальд
Среди подозрений, симпатий и страхов
чувствую, что грудь полнится тревогами.

То уступаю я, то яростью воспламеняюсь,
то раскаиваюсь, то пугаюсь обмана.
(уходит)
Scena terza
Carcere oscurissima.
Bertarido, e poi Unulfo.

Arioso

Bertarido
Chi di voi fu più infedele,
cieco Amor, sorte crudele?
Chi di voi più m'ingannò?

Mi scacciò spietata sorte
pria dal soglio, e alle ritorte,
crudo Amor, poi mi guidò.
(cade nella prigione una spada gettatavi da Eduige)
Явление третье
Мрачнейшая тюрьма.
Бертарид и затем Унульф.

Ариозо

Бертарид
Кто из вас неверней был,
слепой Амур, жестокий жребий?
Кто из вас сильнее меня обманул?

Изгнал меня беспощадный жребий
сперва с престола, и в оковы
Амур жестокий затем меня привел.
(в тюрьму падает меч, брошенный туда Эдвигой)

Recitativo accompagnato

Bertarido
Ma non so che, dal remoto balcon,
mi cade al piè.
Qui l'aere oscuro e fosco
vieta ogni oggetto al guardo.
(cerca col tatto per terra)
Pur lo trovai... da mano amica
certo mi viene il ferro, e par che dica:
son teco in ogni impresa,
stringimi in tua difesa,
d'ogni incontro funesto ti sottrarrò se vuoi,
lascia agli amici tuoi cura del resto!
(snuda la spada)
Dunque ti stringo oh caro,
d'amico più fedel, fedele acciaro.
Ma già s'apron le porte
del carcere fatale,
ecco di morte il ministro di crudel;
giusti furori già m'accendono il sen.

Речитатив с аккомпанементом

Бертарид
Но что-то с дальнего балкона
к моим ногам упало.
Здесь воздух мглистый и тусклый
возбраняет взору любой предмет.
(ищет на земле на ощупь)
Наконец его нашел... рукою друга
верного клинок мне послан и кажется, что говорит он:
«с тобой в любом я начинанье,
меня сожми в свою защиту,
во всякой встрече пагубной я выручу тебя, коли захочешь,
оставь своим друзьям позаботиться об остальном!
(обнажает меч)
Итак, тебя сжимаю, о дорогой,
от самого верного друга, верный клинок.
Но отворяется уж дверь
гибельной тюрьмы, вот смерти
жестокой посланник;
справедливый гнев уже мне грудь воспламеняет.
Bertarido
Perfido, mori!
(tira un colpo, e ferisce Unulfo, che era appunto entrato)
Бертарид
Негодяй, умри!
(наносит удар и ранит вошедшего, которым оказался Унульф)
Unulfo
Bertarido, mio re!
Унульф
Бертарид, мой король!
Bertarido
Che feci? Unulfo? Ohimè!
Бертарид
Что я наделал? Унульф? О Боже!
Unulfo
Ben poco il sen t'accende
desio di libertade, oh mio signore,
se ferisci la man, che a te la rende.
Унульф
Совсем уж слабо в груди твоей горит
желанье свободы, о мой государь,
коль ранишь ты руку, коя тебе ее возвращала.
Bertarido
Ah destra scellerata!
Ah insano core! Ah caro amico!
Ah Bertarido ingrato!
Ciechi orrori e funesti!
E tu, ferro mal nato,
in mal punto spietato a me giungesti.
(getta la spada)
Бертарид
Ах, злодейская десница!
Ах, сердце безумное! Ах, друг мой дорогой!
Ах, Бертарид неблагодарный!
Слепца ошибка роковая!
И ты, клинок, несчастливо рожденный,
в несчастливый миг безжалостно ко мне попал ты.
(бросает меч)
Unulfo
Non più, questi momenti
troppo, ah! troppo son cari
per spenderli in lamenti;
più della mia ferita
preme la tua salvezza, e la tua vita.
Queste già note spoglie abbandona, signor,
(gli fa lasciar la sopraveste)
e a miglior'uopo ripiglia il brando,
(gli ripone la spada in mano)
ah! molto esserci può fatale ogni dimora,
andiamo!
Унульф
Довольно, сии мгновенья
слишком, ах! Слишком дороги,
чтоб тратить их на причитанья;
Важнее моего раненья
твое спасенье и жизнь твоя.
От сих уже известных одежд избавься, государь,
(побуждает его оставить верхнее платье)
и лучше бы на всякий случай взять снова меч,
(вкладывает клинок в его руку)
ах! Для нас может стать роковым любое промедленье,
идем же!
Bertarido
Amico, allora che più son reo,
mi vuoi da lacci sciolto?
Бертарид
Друг, хоть я так виноват,
меня ты хочешь от уз избавить?
Unulfo
Oh Dio! Parmi udir gente, ah! Partiam,
pria che il geloso custode
s'accorga della frode.
Унульф
О Боже! Мне кажется, что слышат нас, ах! Уйдем,
прежде чем ревностный стражник
заметит наш обман.
Bertarido
Ohimè! Che tanto
è spietato il mio piè
quanto fu contro te la man; se questa
il tuo sangue versò, quello il calpesta.
(partono per una via segreta della prigione)
Бертарид
Увы! Насколько
безжалостны мои ноги
и как же были супротив тебя сии руки: если одни
твою пролили кровь, другие ж ныне ее топчут.
(уходят из тюрьмы через потайной ход)
Scena quarta
Eduige, che guida per la mano Rodelinda e Flavio.

Recitativo

Eduige
Non temere signore! Germano!
Alcun non sento; oscuro è il luogo.
Явление четвертое
Эдвига, ведущая за руку Роделинду и Флавия

Речитатив

Эдвига
Не пугайтесь, государь! Родич!
Не слышу никого, темно здесь.
Rodelinda
Ah! Che a ragion pavento.
Роделинда
Ах! Мне страшно от чего-то.
Eduige
(sorte della prigione)
Prendo una luce!
Эдвига
(выходит из тюрьмы)
Принесу огня!
Rodelinda
Oh Dio!
Bertarido, cor mio, tu non rispondi?
Dormi forse? Dove sei? Dove t'ascondi?
Роделинда
О Боже!
Бертарид, сердце мое, ты не отвечаешь?
Спишь, быть может? Где ты? Где укрылся?
Eduige
(torna con una luce)
Germano!
Эдвига
(возвращается с факелом)
Родич!
Rodelinda
Ah! Fui presaga; ecco le spoglie,
ecco di fresco sangue asperso il suolo!
Che più cerco, infelice?
Questo sangue m'addita, e questo manto,
che il caro sposo mio...
ah! che più dir non mi consente il pianto!
(piange)
Роделинда
Ах! Сие предчувствовала я: вот его одежды,
вот свежей кровью обрызганная земля!
Чего еще, несчастная, ищу?
Кровь сия мне указует, и сия накидка,
что дорогой супруг мой...
Ах! Что вымолвить не позволяют мне рыданья!
(плачет)
Eduige
Ah, Rodelinda! Oh Dio!
E qual conforto può darti il mio dolor?
Эдвига
Ах, Роделинда! О Боже!
И какое утешенье может дать тебе мое горе?
Rodelinda
Eduige, è morto il tuo german;
(s'inginocchia ed abbraccia il figlio)
è morto, orfano figlio,
il re tuo genitore, il mio consorte.
Barbara, ingiusta sorte!
Роделинда
Эдвига, мертв твой родич;
(опускается на колени и обнимает сына)
мертв, о сын осиротевший, король,
родитель твой и мой супруг.
Варварский, несправедливый жребий!
Eduige
Ah! Tarda mia pietà, che in van d'acciaro
provvedesti sua mano!
Эдвига
Ах! Запоздалая моя жалость, коя тщетно клинком
его снабдила руку!
Rodelinda
(si leva)
Or chi mi rende
il freddo busto almeno,
onde in quel caro seno
un bacio imprima,
e sul corpo adorato,
prevenendo il mio fato,
il duol m'opprima!
Роделинда
(поднимается)
Теперь кто мне вернет
хотя бы хладные останки,
чтоб на драгой груди
запечатлеть лобзанье
и над обожаемым телом,
предвещая мою судьбу,
горе чтоб меня томило!

Aria

Rodelinda
Se 'l mio duol non è si forte,
chi trafigge, oh Dio!
Chi svena per pietà questo mio cor?

Ah! Che un duol peggior di morte
involare a un sen
che pena, è pietà, non è rigor.
(partono)

Ария

Роделинда
Коли горе мое не так сильно,
кто пронзит меня, о Боже!
Кто из жалости сердце вырвет мое?

Ах! Горе, худшее чем смерть,
извлечь из страдающей груди –
это жалость, не суровость.
(уходят)
Scena quinta
Giardino reale.
Bertarido, che va sostendo Unulfo ferito.

Recitativo

Bertarido
Amico, ah, che a me duole
più che la sorte mia la tua ferita!
Явление пятое
Королевский сад.
Входит Бертарид, поддерживая раненного Унульфа.

Речитатив

Бертарид
Мой друг, ах, что меня печалит
более моей судьбы – твое раненье!
Unulfo
Signor, la destra solo
fu scopo al tuo valor: lieve è la piaga.
(Bertarido si toglie una benda, e fascia a braccio di Unulfo.)
Унульф
Государь, моя десница всего лишь
стала целью для твоей доблести: сие – простая царапина.
(Бертарид снимает повязку и перевязывает предплечье Унульфу.)
Bertarido
Lascia che man pietosa
chiuda al sangue la strada.
Бертарид
Позволь руке заботливой
затворить для крови путь.
Unulfo
Mio re confuso io sono.
Ormai convien ch'io vada
in traccia di tua sposa e del tuo figlio.
Là, tra quelli virgulti
célati fin ch'io torni al tuo periglio.
(parte)
Унульф
Мой король, смущен я.
Мне все же надлежит пойти
на поиск твоей супруги и сына.
Вот там, средь тех побегов
укройся, пока я не вернусь, чтоб разделить с тобой опасность.
(уходит)
Bertarido
Mi celerò;
ma questo cor non teme più d'un tiranno
il perfido comando.
Gia che pietoso il ciel sciolto mi rende
altro più non domando,
che dal mio braccio il fato dipenda.
Бертарид
Укроюсь я,
но сердце се не страшится более тирана
вероломной власти.
Раз небо милосердное меня освободило,
иного боле не прошу,
чтоб только от руки моей зависел мой жребий.

Aria

Se fiera belva ha cinto
fra le catene il piede,
col fremito richiede
la tolta libertà.

Ma poi da' lacci sciolta
in fuga ogn'un rivolta,
che offesa tosto apprende
a non usar pietà.
(si ritira)

Ария

Коль дикому зверю опутали
цепями лапы,
то с ревом он требует
отнятой свободы.

Когда ж от уз избавлен,
на бегу он каждого опрокинет,
ведь оскорбленный скоро научается
не испытывать жалости.
(удаляется)
Scena sesta
Grimoaldo solo.

Recitativo accompagnato

Grimoaldo
Fatto inferno è il mio petto;
di più flagelli armate
ho dentro il core tre furie:
gelosia, sdegno ed amore;
e da più gole io sento,
quasi mastin crudele,
il rimorso latrar per mio tormento,
chiamandomi infedele,
spergiuro, usurpator, empio e tiranno.

Ma pur voi lusingate
le stanche mie pupille
ad un breve riposo, aure tranquille!
Sì, dormi Grimoaldo,
e se ritrovi pace
tra i fonti e l'erbe,
delle regie superbe
le mal sicure soglie
in abbandono lascia;
che prezioso è dell'alma riposo
al par del trono.
Явление шестое
Гримоальд один.

Речитатив с аккомпанементом

Гримоальд
В ад превратилась грудь моя;
многими бичами вооруженные
в моем сердце три фурии:
ревность, ярость и любовь;
и я чувствую, во много глоток
подобно мастифу жестокому
угрызенья совести лают, меня терзая,
называя меня вероломным,
клятвопреступником, узурпатором, нечестивцем и тираном.

Но все же вы прельщаете
мои усталые очи
на краткий отдых, тихие ветерки!
Да, спи, Гримоальд,
и коль найдешь покой
средь родников и трав,
надменных дворцов
ненадежные престолы
ты отринь;
ведь отдых драгоценен для души
не менее трона.

Aria

Pastorello d'un povero armento
pur dorme contento,
sotto l'ombra d'un faggio o d'alloro.

Io, d'un regno monarca fastoso,
non trovo riposo,
sotto l'ombra di porpora e d'oro.
(seguitando la sinfonia, si addormenta)

Ария

Пастушок убогого стада
спит довольный
под сенью бука или лавра.

Я же, королевства монарх блестящий,
не нахожу покоя
под сенью пурпура и злата.
(засыпает пока звучит синфония)
Scena settima
Grimoaldo che dorme, e Garibaldo.

Recitativo

Garibaldo
Che miro? Amica sorte
seconda i miei disegni.
Con la propria sua spada,
per questa istessa mano
che già lo coronò, per questa or cada.
(toglie a Grimoaldo la spada del fianco, e Grimoaldo svegliandosi dice)
Явление седьмое
Спящий Гримоальд и Гарибальд.

Речитатив

Гарибальд
Что вижу? Благоприятный жребий
споспешествует моим планам.
От его собственного меча
в руке той самой,
что некогда его короновала, пусть ныне он падет.
(срывает меч с бедра Гримоальда, и Гримоальд, пробуждаясь, говорит:)
Grimoaldo
Quali insidie?
Гримоальд
Что за козни?
Garibaldo
(Si desta.)
Гарибальд
(Он просыпается.)
Grimoaldo
E quale inganno...
Chi 'l ferro m'involò?
Гримоальд
Что за обман...
Кто клинок похитил у меня?
Garibaldo
Muori tiranno!
Гарибальд
Умри, тиран!
Scena ottava
Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, poi Guardie, e poi Rodelinda con Flavio per la mano.

Recitativo

Bertarido
Tu morrai, traditor! Muori, rubello.
(incalzando Garibaldo nella scena)
Явление восьмое
Гримоальд, Гарибальд, Бертарид, затем стража и затем Роделинда, держащая за руку Флавия.

Речитатив

Бертарид
Ты умрешь, предатель! Умри, мятежник!
(преследует Гарибальда на сцене)
Grimoaldo
Oh ciel! Soldati, o là!... chi mi difese? Oh Dio!
Chi mai fu quello? Fu Bertarido?
(vengono le guardie)
Гримоальд
О небо! Солдаты, эй там!... Кто защитил меня? О Боже!
Кто ж это был? Бертарид?
(появляется стража)
Rodelinda
Sì, fu Bertarido,
colui che tu svenasti, oh core indegno!
Роделинда
Да, Бертарид, тот,
кого ты умертвил, о недостойное сердце!
Bertarido
(torna)
Grimoaldo ecco il ferro!
(getta la spada a piè di Grimoaldo)
Бертарид
(возвращается)
Гримоальд, вот твой клинок!
(бросает меч к ногам Гримоальда)
Rodelinda
Oh ciel! Che miro?
Veglio, sogno, o deliro?
Роделинда
О небо! Что вижу?
Я бодрствую, грежу иль схожу с ума?
Bertarido
Miralo, egli è macchiato
del sangue d'un tuo caro;
cadde trafitto, esangue,
chi a te fu traditore, a me rubello;
vendica il sangue suo pur col mio sangue!
Бертарид
Вот, полюбуйся, он запятнан
кровью того, тебе кто дорог,
кто пал пронзенным, бездыханным,
кто для тебя был предателем, а для меня – мятежником:
отмсти же кровь его моею кровью!

Aria

Vivi tiranno! Io t'ho scampato,
svenami, ingrato, sfoga il furor.

Volli salvarti sol per mostrarti
ch'ho di mia sorte più grande cor.

Ария

Живи, тиран! Я спас тебя,
убей меня, неблагодарный, излей свою ярость.

Хотел тебя спасти я, лишь чтоб показать,
что, у меня, несмотря на жребий мой, великодушней сердце.

Recitativo

Grimoaldo
Dunque sei Bertarido?

Речитатив

Гримоальд
Итак, ты Бертарид?
Rodelinda
E qual maggiore prova ne vuoi
di quell'invitto core?
Роделинда
Какого еще более убедительного доказательства сему ты хочешь
от его непобежденного сердца?
Grimoaldo
Ma chi dalle ritorte ti sciolse il piede?
Гримоальд
Но кто же от оков тебя освободил?
Scena ultima
Unulfo, e poi Eduige.

Recitativo

Unulfo
Eccoti innanzi il reo.
Явление последнее
Унульф, затем Эдвига

Речитатив

Унульф
Вот пред тобою преступник.
Eduige
Rimirar senz'orrore anch'io non seppi
languire il mio german così tra ceppi.
Эдвига
Без ужаса глядеть я тоже не сумела,
как томится родич мой в оковах.
Grimoaldo
Se amici siete a Bertarido,
anch'io per amici vi accolgo,
che a lui deggio la vita,
Eduige mia sposa, al sen ti stringo;
e di Pavia sul trono a te dovuto
regnando, ogn'altro regno ormai rifiuto.
(prendendo Bertarido per mano)
Milano, ecco il tuo re,
rendigli omaggi al tuo primo signor.
Гримоальд
Коли друзья вы Бертариду,
и я в друзья вас принимаю,
ведь ему обязан жизнью.
Эдвига, моя супруга, тебя к груди я прижимаю
и на троне Павии, которым тебе обязан,
буду править, иные королевства все теперь отвергнув.
(взяв Бертарида за руку)
Милан, вот твой король,
почести воздай ему, как твоему первейшему государю.
Bertarido
No, Grimoaldo, altro da te non voglio...
Бертарид
Нет, Гримоальд, иного от тебя я не желаю, как...
Grimoaldo
Prendi il figlio, la sposa, e prendi il soglio!
Гримоальд
Прими же сына, супругу и прими престол!
Bertarido
Cara, fuori siam di periglio.
Бертарид
Драгая, мы в безопасности.
Rodelinda
Sposo, ti stringo al sen; abbraccia al figlio!
Роделинда
Супруг, тебя к груди я прижимаю, обними же сына!

Aria

Mio caro bene!
Non ho più affanni
e pene al cor.

Vedendoti contento,
nel seno mio già sento,
che sol vi alberga amor.

Ария

Мой дорогой, любимый!
Нет более печалей
и страданий на сердце у меня.

Видя тебя довольным,
в груди уж ощущаю
что лишь в тебе таится моя любовь.

Recitativo

Bertarido
Sposa, figlio, sorella, amici, oh Dio!
Vi stringo al seno; oh quanto
a tutti, a tutti voi deve il cor mio!
Si festeggi fra tanto
di questo regno in ogni parte,
e sia al passato martire
in sì felice dì pari il gioire!

Речитатив

Бертарид
Супруга, сын, сестра, друзья, о Боже!
К груди вас прижимаю; о сколь
всем, всем вам обязано мое сердце!
Пусть празднуют повсеместно
в каждом уголке королевства,
и да будет былому страданью
в столь счастливый день равная радость!

Coro

Tutti senza Garibaldo
Dopo la notte oscura
più lucido, più chiaro,
più amabile, più caro
ne spunta il sol quaggiù.

Tal dopo ria sventura,
figlio d'un bel soffrire,
più stabile gioire
nasce della virtù.

Хор

Все, кроме Гарибальда
После мрачной ночи
светлее, ярче,
любезнее, милее
здесь солнце всходит.

Так после бед жестоких
дитя прежнего страданья –
радость, что безмятежней, –
рождается от добродетели.
Fine dell’opera Конец оперы
<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendice >>
Приложение >>

G. F. Handel: Rodelinda - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Роделинда, королева лангобардов» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.