Переводы


G. F. Handel: Rodelinda - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие второе

<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Atto terzo >>
Действие третье >>

ATTO SECONDO

Действие второе

Scena prima
Sala.
Eduige e Garibaldo.
Явление первое
Зала.
Эдвига и Гарибальд.

Recitativo

Garibaldo
Già perdesti, oh signora, il nome di regina,
e quel di sposa.

Речитатив

Гарибальд
Тебя уж перестали, о госпожа, называть «королевой»
и «супругой».
Eduige
Non più, che il mio cordoglio
troppo s'avanza, oh Dio!
Ma tu per me che fai? Che pensi?
Эдвига
Не надо печаль мою
еще усугублять, о Боже!
Ну а ты для меня что делаешь? Что замышляешь?
Garibaldo
Eduige, assicura le mie speranze,
e l'amor mio ti giura di sostener
le tue ragioni al soglio.
Гарибальд
Эдвига, подтверди мои надежды,
а моя любовь тебе клянется поддержать
твои права на престол.
Eduige
Prometto d'esser tua.
Эдвига
Обещаю твоею стать.
Garibaldo
A me la fede porgi di sposa, e...
Гарибальд
Мне дай супружеский обет и...
Eduige
Come?
Dunque pria di servir, vuoi la mercede?
Эдвига
Как?
Ты, стало быть, вперед услуги награду получить желаешь?
Garibaldo
Con titolo sì bello,
perdo di traditore
e di rubello l'infame traccia;
or via risolvi?
Гарибальд
Сей столь чудный титул
меня избавит от славы предателя,
и гнусного мятежника;
ну же, теперь решилась?
Eduige
Oh Dio! Se vedessi il cuor mio...
Эдвига
О Боже! Коль ты узрел бы мое сердце...
Garibaldo
Lo vedo, ingrata,
ami chi ti tradì, alma spietata.
(parte)
Гарибальд
Его, неблагодарная, я вижу:
того ты любишь, кто тебя предал, о безжалостная душа.
(уходит)
Scena seconda
Eduige, Rodelinda e Flavio.

Recitativo

Eduige
Rodelinda, sì mesta ritorni a posseder
talamo e trono?
Явление второе
Эдвига, Роделинда и Флавий.

Речитатив

Эдвига
Роделинда, ты в такой печали, вновь обретя
брачное ложе и трон?
Rodelinda
O mesta, o lieta,
io sono tua regina se 'l voglio.
Роделинда
В печали или в радости
твоей я буду королевой, коли захочу.
Eduige
E credi a Grimoaldo?
E credi a quello
che spergiuro, e rubello
mancò di fede a Gundeberto, e a me?
Эдвига
Ты веришь Гримоальду?
Веришь
клятвопреступнику и мятежнику,
предавшему Гундеберта и меня?
Rodelinda
Grimoaldo era duca, ed ora è Rè.
Роделинда
Гримоальд был герцогом тогда, а ныне он король.
Eduige
Io, che gliel diedi,
io saprò torgli il regno:
sovra quel capo indegno
il fulmine vedrai del mio cordoglio
cangiar nel tempo istesso
il suo lauro in cipresso,
in tomba il soglio.
Эдвига
Я, коя королевство ему преподнесла,
сумею его и отобрать:
над головой своей недостойной
узрит он, как молнии моей скорби
превратят в тот же миг
его лавры в кладбищенский кипарис,
а престол – в могилу.

Aria

De' miei scherni per far vendette
il mio amore in furor cangerò.

Ed accesi gli sguardi in saette
fiero scempio dell'empio farò.
(parte)

Ария

Чтоб отмстить глумленья надо мной,
любовь моя превратится в ярость.

И стрелами пылающих взглядов
ужасную гибель нечестивцу устрою.
(уходит)
Scena terza
Rodelinda e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e Guardie.

Recitativo

Grimoaldo
Rodelinda, è pur ver?...
Явление третье
Роделинда с Флавием, Гримоальд, Унульф, Гарибальд и стража.

Речитатив

Гримоальд
Роделинда, ужели правда, что...
Rodelinda
Si, Grimoaldo, si ch'io mi rendo.
Роделинда
Да, Гримоальд, да, что сдаюсь я.
Unulfo
(Oh ciel!)
Унульф
(О небо!)
Rodelinda
Tu pria m'osserva un patto solo,
e poi sarò qual più mi vuoi,
o sposa, o serva.
Роделинда
Сперва ты выполни одно условие,
и затем я стану тем и даже более, чем хочешь:
женой или служанкой.
Garibaldo
(a Grimoaldo)
Ella vuol la mia testa.
Гарибальд
(обращаясь к Гримоальду)
Она желает головы моей.
Grimoaldo
Il tutto chiedi, fuor che la morte di...
Гримоальд
Проси все, что угодно, кроме смерти для...
Rodelinda
Di Garibaldo?
Роделинда
Для Гарибальда?
Grimoaldo
Appunto.
Гримоальд
Вот именно.
Rodelinda
Alma sì vile
del mio nobile sdegno in van paventa.
Роделинда
Толь подлая душонка
моего благородного гнева страшится напрасно.
Grimoaldo
Compisci dunque, oh cara, i miei contenti!
Giuro tutto eseguir.
Гримоальд
Так осчастливь меня, о дорогая!
Клянусь исполнить все.
Rodelinda
Vo' che tu prenda,
nome di scellerato, ed inumano;
che sveni di tua mano
sugli occhi miei questo mio figlio;
e resti sepolta in un delitto
tutta la gloria tua.
Роделинда
Хочу, чтобы ославлен был
злодеем ты бесчеловечным;
чтоб ты убил своей рукою
на моих глазах моего сына,
и оказалось погребенным под одним сим преступленьем
все твое величье.
Unulfo
(Che ascolto!)
Унульф
(Чему внимаю!)
Grimoaldo
E questi?...
Гримоальд
И таковы...
Rodelinda
Si, questi sono i sentimenti miei.
Роделинда
Да, таковы мои чувства.
Grimoaldo
Tu scherzi!
Гримоальд
Ты шутишь!
Rodelinda
No, non scherzo, e non t'inganno;
io non potrei essere madre in un tempo
del legittimo re, moglie al tiranno,
e a questo sen pudico stringere insieme
il figlio, e 'l suo nemico.
Роделинда
Нет, не шучу и не обманываю тебя;
я б не смогла быть в одно и то же время матерью
законного короля и женой тирана,
к груди сей целомудренной прижимать
и сына, и его врага.
Grimoaldo
Ah! duca, in questa guisa divien mia Rodelinda?
Гримоальд
Ах! Герцог, таким ли образом моею станет Роделинда?
Rodelinda
A questo patto io t'offro la mia man;
pensaci, e vedi,
ch'essendo tu mio sposo, io tua consorte,
io sposo la vendetta, e tu la morte.
Роделинда
Под сим условием тебе я предлагаю руку;
подумай и реши,
ведь, ставши моим мужем, а я – твоей супругой,
я обручусь со мщеньем, ну а ты – со смертью.
Unulfo
(Quanto accorta, e fedel oggi è costei.)
Унульф
(Насколько ж прозорлива и верна она сегодня.)
Garibaldo
(Quanto s'oppone a' gran disegni miei.)
Гарибальд
(Как противится она моим великим планам.)

Aria

Rodelinda
Spietati, io vi giurai,
se al mio figlio il cor donai
di serbarvi e duolo e affanno.

Non potrebbe la mia mano
stringer mai quel'inumano
ch'è cagion d'ogni mio danno.
(parte)

Ария

Роделинда
Безжалостные, вам я поклялась,
коль сыну моему я сердце отдала,
то вам достанутся скорбь и печаль.

Не смогли бы мои руки
вовек обнять бесчеловечного сего,
кой корень всех моих утрат.
(уходит)
Scena quarta
Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e Guardie.

Recitativo

Grimoaldo
Unulfo, Garibaldo, in questo seno
muor la speranza, ch'alimenta amore,
e seco amor non muore, e non vien meno.
Явление четвертое
Гримоальд, Унульф, Гарибальд и стража.

Речитатив

Гримоальд
Унульф, Гарибальд, в груди моей
надежда погибает, которую любовь питает,
но с ней сама любовь не гибнет и не умаляется.
Unulfo
In difesa del core deh richiama,
signor, la tua virtude!
Унульф
Чтоб сердце защитить, призови,
о государь, свою ты добродетель!
Grimoaldo
Ah! La gran fedeltà, che in lei risplende,
più m'innamora, Unulfo, e più m'accende.
Гримоальд
Ах! Великая преданность, что в ней блистает,
еще сильней любовь внушает мне, Унульф, еще сильней меня воспламеняет.
Unulfo
Ama dunque in colei dell'alma la beltà,
non del sembiante!
Унульф
Люби тогда в ней красоту души,
не облика!
Grimoaldo
Che far di più poss'io?
Гримоальд
Что ж делать мне теперь?
Garibaldo
Non ti stupire d'una vana apparenza;
accetta il patto, e la vedrai disdire!
Гарибальд
Не изумляйся пустой видимостью;
прими условие и ты увидишь: она отречется!
Unulfo
E col sangue reale d'un fanciullo innocente
macchiar vorrai?
Унульф
Ты королевской кровью невинного ребенка
захотел себя бы запятнать?
Grimoaldo
Non più! Le voci di virtù
non cura amante cor, o pur non sente.
Гримоальд
Довольно! Голосами добродетели
небрежет влюбленно сердце или же им не внемлет.

Aria

Prigioniera ho l'alma in pena,
ma si bella è la catena,
che non cerca libertà.

Mesto, infermo, il cor se n' giace,
ma il suo mal così gli piace,
che bramar pace non sa.
(parte)

Ария

Стала узницей моя страдающая душа,
но столь прекрасны сии цепи,
что не ищет свободы она.

В печали и немощи мое сердце пребывает,
но его боль ему так нравится,
что успокоенья оно не может пожелать.
(уходит)

Recitativo

Unulfo
Massime così indegne,
consigli così rei tu porgi, oh duca,
a chi sostien la Maestà Reale?

Речитатив

Унульф
Сколь не достойнейшие,
сколь преступные советы ты подаешь, о герцог,
тому, кто носит королевский сан?
Garibaldo
Lascia che chi è tiranno opri da tale.
Гарибальд
Пусть тот, кто стал тираном, соответственно и поступает.
Unulfo
Vorrai?
Унульф
И ты хотел бы...
Garibaldo
Sì, che spergiuro tradisca la sua fé.
Гарибальд
Да, чтоб клятву преступивший нарушил верность.
Unulfo
Vorrai?
Унульф
И ты хотел бы...
Garibaldo
Che impuro insidi l'onestà.
Гарибальд
Чтобы порочный посягнул на честность.
Unulfo
Vorrai?
Унульф
И ты хотел бы...
Garibaldo
Che crudo con massime spietate,
ingiuste ed empie...
Гарибальд
Чтоб жестокий со всей безжалостностью,
несправедливостью и злобой...
Unulfo
Sparga il sangue reale?
Унульф
Кровь королевскую пролил?
Garibaldo
Così d'usurpatore il nome adempie.
Гарибальд
Так узурпатора он имя подтвердит.

Aria

Tirannia gli diede il regno,
gliel conservi crudeltà.

Del regnar base e sostegno
è il rigor, non la pietà.
(parte)

Ария

Тирания принесла ему королевство,
сбережет которое жестокость.

Основанье и опора для правленья –
непреклонность, а не милосердие.
(уходит)

Recitativo

Unulfo
Sì, sì fellon, t'intendo, e non m'inganno;
come al tuo vero re fosti rubello,
così cerchi tradire anche il tiranno.

Perché consoli intanto
l'afflitto il mio signor l'anima amante,
intenda quanto sia
fida la sposa sua, quanto costante.

Речитатив

Унульф
Да, да, злодей, тебя я понимаю, и меня ты не обманешь:
как против истинного своего короля мятежником ты стал,
так и тирана ныне пытаешься предать.

Чтобы утихла тем временем
печаль в любящей душе моего государя,
пусть узнает,
сколь верна его супруга, сколь постоянна.

Aria

Fra tempeste funeste a quest'alma
foriera di calma già spunta una stella.

E disgombra ogn'ombra di pene
la fé del suo bene, che splende più bella.

Ария

Среди бурь гибельных душе сей
затишье предвещающая уж показалася звезда.

И разгонит всяку тень страдания
верность его милой, что сверкает все краше.
Scena quinta
Luogo delizioso.
Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo.

Aria e Recitativo

Bertarido
Con rauco mormorio
piangono al pianto mio ruscelli e fonti.

E in tronchi e mesti accenti
fann'eco a miei lamenti; e gli antri e monti.
Явление пятое
Живописная местность.
Бертарид, затем Эдвига и затем Унульф.

Ария и речитатив

Бертарид
С глухим журчаньем
плачут в ответ на мои слезы ручьи и родники.

И в прерванных и грустных звуках
вторят эхом моим стенаньям пещеры и горы.
Eduige
(entra par un altra parte)
Dell'estinto germano
mi sembrano gli accenti,
se'l desio non m'inganna.
Эдвига
(входит с другой стороны)
Умершего родича
мне кажется я слышу голос,
коль не обманывает меня желанье.
Bertarido
(rientra)
Con rauco...
Бертарид
(вновь вступает)
С глухим журчаньем...

Recitativo

Eduige
Ah, no; che non m'inganna
la voce e 'l volto.
Oh ciel! Vive il fratello
sotto spoglie straniere,
ed esso è quello.

Речитатив

Эдвига
Ах нет, меня да не обманет
голос сей и облик.
О небо! Жив брат мой,
и в одеждах чужеземных
вот он.
Bertarido
Son scoperto!
Бертарид
Я открыт!
Eduige
Germano! Oh Dio! Che miro? Tu vivi?
Эдвига
Родич! О Боже! Что вижу? Ты жив?
Bertarido
E la mia vita già ti costa un sospiro?
Ma no, non sospirar, quello non sono:
Bertarido ebbe il trono,
ebbe amici, e vassalli;
ebbe congiunti, ebbe una sposa... Oh Dio!
Idea di fedeltade e di costanza;
e a me di tutto ciò rimasta è sola,
per giunta del mio duol, la rimembranza.
Бертарид
Ужели жизнь моя стоила тебе хотя бы вздоха?
Но не вздыхай, ты видишь не меня:
У Бертарида трон был,
были друзья, вассалы,
родственники и жена – О Боже! –
воплощенье верности и постоянства;
а мне из этого всего осталось
вдобавок к моей скорби лишь воспоминанье.
Eduige
Accidentale sdegno rallentar può,
ma non disciorre i nodi,
che tenaci formò natura in noi;
pur s'io ti tolsi il regno,
vendicò Rodelinda i tuoi danni.
Эдвига
Случайный гнев ослабить может,
но не развязать узы,
коими прочно скрепила нас природа;
и даже если я тебя лишила королевства,
отмстила Роделинда за твои несчастья.
Bertarido
Non è, sorella, il regno l'oggetto
di mie brame, e del mio inganno;
mi finsi estinto, e fu sol mio disegno
d'involare al tiranno
i pegni a me più cari,
e sposa e figlio, e delle mie sventure
condurli a parte in un penoso esilio.
Бертарид
Нет, сестра, не королевство – предмет
моих желаний и моего обмана:
умершим притворился, намереваясь лишь
похитить у тирана
тех, кто мне всех дороже –
жену и сына; и от моих бедствий
прочь их увести пусть и в тягостное изгнанье.
Unulfo
(Pur lo trovai... ma che veggio?
Tradito è già l'arcano, egli è scoperto.)
Унульф
(Его я все ж нашел... но что я вижу?
Уж тайна предана, и он открыт.)
Bertarido
E pur ancor questo contento
mi niega invida sorte;
misero io torno, e sento,
che l'infida consorte tradisce la mia fé.
Бертарид
Но даже и в сей радости
отказывает мне завистливая судьба;
горемычный, я возвращаюсь и слышу,
что коварная супруга мою верность предает.
Unulfo
Questo è un inganno, Rodelinda è fedel.
Унульф
Сие обман: Роделинда тебе верна.
Bertarido
Che dici Unulfo, mi narri il ver?
Бертарид
Что ты говоришь, Унульф, cказываешь правду ль?
Eduige
(Respira anima amante.)
Эдвига
(Вздохни свободно, влюбленная душа.)
Unulfo
No, che bramar non puoi di lei
più fida sposa e più costante.
Унульф
Ты не смог бы пожелать
супруги верней и постоянней.
Eduige
Liberar Rodelinda, e Flavio seco, dunque
è l'unico tuo giusto desio?
Эдвига
Так значит, Роделинду и Флавия освободить –
твое единственное настоящее желанье?
Bertarido
Non altro.
Бертарид
Другого нет.
Eduige
Or io m'impegno di rendere al tuo cor
la pace... e al mio.
(parte)
Эдвига
Ныне ж обязуюсь вернуть покой
твоему сердцу... и моему.
(уходит)
Unulfo
Vieni, signor, non è più tempo adesso di celar,
che tu vivi, alla fedel tua sposa.
Унульф
Иди же, государь, теперь нет больше времени таить,
что жив ты, от верной твоей супруги.
Bertarido
Vengo; che in te questo mio cor riposa.
(parte Unulfo)
Бертарид
Иду, и пусть благодаря тебе мое сердце отдохнет.
(Унульф уходит)
Bertarido
Sfoga gli sdegni tuoi,
toglimi, irato ciel, vassalli e trono!
Rendi a miei casti affetti
Rodelinda fedele, e ti perdono.
Бертарид
Дай волю своей ярости,
отними у меня, разгневанное небо, вассалов и трон!
Возврати моим чистым чувствам
Верную Роделинду, и тебя прощу я.

Aria

Scacciata dal suo nido
se n' vola in altro lido,
né sparge mai querelle, la rondinella.

Del fato non si lagna,
se ha seco la compagna
chi gli è sempre fedele, e sempre è bella.

Ария

Изгнанная из своего гнезда
улетает в другие края,
не рассыпая никогда жалобы, ласточка.

На судьбу не сетует она,
коли вместе с ней подруга,
коя ей всегда верна и всегда прекрасна.
Scena sesta
Galleria nell'appartamento di Rodelinda.
Rodelinda e Unulfo.

Recitativo

Rodelinda
Vive il mio sposo?
Явление шестое
Галерея в покоях Роделинды.
Роделинда и Унульф.

Речитатив

Роделинда
Жив мой супруг?
Unulfo
Si, vive, oh regina,
ansioso d'abbracciarti.
Унульф
Да, жив, о королева,
и жаждет обнять тебя.
Rodelinda
A tanta sorte per la gioia
dovria mancarmi il core;
e pure, Unulfo, io sento...
Роделинда
Толь счастливым жребием восторгаться
должно бы не хватить мне сердца;
и все же, Унульф, я чувствую...
Unulfo
Importuno timore
invidia al tuo bel sen...
Унульф
Докучлива боязнь
завидует восторгу в груди твоей прекрасной...
Rodelinda
Deh! Non tardare a miei sguardi il contento,
ed al cor mio; venga a me Bertarido!
Роделинда
Ах! Не медли доставить радость моему взору
и моему сердцу: пусть Бертарид придет ко мне!
Unulfo
Or te l'invio.
(parte)
Унульф
Сейчас же к тебе пошлю его.
(уходит)
Rodelinda
Con quai risalti, oh Dio!
Dentro del petto mio palpita il core!
Non so, se per la gioia, o pe 'l dolore.
Роделинда
От таких поворотов судьбы, о Боже,
в груди моей трепещет сердце!
Не знаю, радостно или печально.

Aria

Ritorna oh caro e dolce mio tesoro,
a dar conforto e speme a questo cor!

Tu renderai al seno mio la calma,
se refrigerio sei d'ogni dolor.

Ария

Вернись, о милое и нежное мое сокровище,
чтоб утешенье и надежду дать моему сердцу!

Ты восстановишь покой в моей груди,
ведь всякой ты печали облегченье.
Scena settima
Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con Guardie.

Recitativo

Rodelinda
Ah! Sì, ecco lo sposo.
Ah caro pegno! Mio tesoro! Mio ben!...
(va per abbracciarlo)
Явление седьмое
Роделинда, затем Бертарид и затем Гарибальд со стражей.

Речитатив

Роделинда
Ах! Да, вот и супруг.
Ах, образ дорогой! Мое сокровище! Мой милый!
(хочет обнять его)
Bertarido
(l'arresta)
Ferma, che degno de'
tuoi pudichi amplessi ancor non sono,
se potei dubitar della tua fede.
(si inginocchia)
Lascia pria ch'al tuo piede
de' falsi miei sospetti
umil perdono io ti domandi almeno;
m'assolvi, oh cara,
e poi mi stringi al seno.
Бертарид
(останавливает ее)
Постой, пока что
твоих объятий целомудренных я не достоин,
коли смог усомниться в верности твоей.
(становится на колени)
Позволь мне прежде у ног твоих
за ложные мои подозрения
смиренно извинений у тебя хотя бы попросить:
меня прости, о дорогая,
и затем сожми в объятьях.
Rodelinda
De' nostri affetti a intepidir l'ardore
di fredda gelosia il gel non basta;
se l'alma mia tu sei...
(l'abbraccia)
Роделинда
Чтоб наших чувств пыл остудить
холодной ревности мороза не достанет;
ведь ты – душа моя...
(обнимает его)
Grimoaldo
Che vedete, occhi miei! Questa è la casta...
Гримоальд
Что видят глаза мои! И это чистая...
Bertarido
(Oh cieli!)
Бертарид
(О небеса!)
Rodelinda
(Oh ingiusta sorte!)
Роделинда
(Несправедливый жребий!)
Grimoaldo
Questa è la fé costante,
che all'estinto consorte
tu serbi, oh Rodelinda?
E un rege amante,
che t'offre col suo cor la destra e 'l regno,
orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno?
Гримоальд
И это верность стойкая,
которую умершему супругу
ты хранишь, о Роделинда?
И ты еще влюбленного правителя,
предложившего тебе вместе с сердцем десницу и королевство,
надменно презрела и на него вознегодовала?
Rodelinda
(Non sa, che sia lo sposo; oh amore, aita!
Si salvi la sua vita,
e a torto l'onestà rimanga offesa.)
Роделинда
(Не знает он, что это муж мой, о любовь, мне помоги!
Его жизнь надо сохранить,
а честь пусть остается несправедливо оскорбленной.)
Grimoaldo
Impudica, non parli?
E qual difesa e qual scusa
rivolgi entro al pensiero?
Porgi a drudo straniero,
forse ignobile e vile
ciò che ricusi ad un monarca?
Гримоальд
Бесстыдная, ты не отвечаешь?
И какая же защита, какое оправданье
тебе на ум приходят?
Отдать чужеземному любовнику,
быть может подлому простолюдину,
то, в чем отказано монарху?
Rodelinda
È vero.
Роделинда
Все верно.
Bertarido
(E soffrirò, che per timor servile
resti offeso il candore
di sua bella onestà? Ah no, si muora,
pur che viva l'onore.)
No Grimoaldo, a torto
si taccia d'impudico un cor sì fido;
casti fur quegli amplessi,
il consorte abbracciò, son Bertarido.
Бертарид
(Ужель я вынесу, что из угодливой боязни
останется оскорбленной белизна
ее честности прекрасной? Ах нет, лучше умереть,
лишь бы честь ее жила.)
Нет, Гримоальд, напрасно
ославили бесстыдным столь верное сердце;
чистыми были те объятья:
она супруга обнимала, я – Бертарид.
Grimoaldo
Bertarido?
Гримоальд
Бертарид?
Rodelinda
È mendace.
Роделинда
Он обманщик.
Grimoaldo
Bertarido morì.
Гримоальд
Бертарид умер.
Rodelinda
Per salvar l'onor mio finge così.
Роделинда
Он притворяется, чтоб честь мою спасти.
Bertarido
Per prova che non fingo, e che son io,
vedi, come a lei preme
più dell'onestà propria il viver mio!
Бертарид
Чтоб доказать, что я не притворяюсь, и что это я,
узри, как ее тревожит
больше собственной чести моя жизнь!
Grimoaldo
Costui si custodisca; e tu m'ascolta;
o tuo drudo, o tuo sposo, anco una volta
lo stringi al sen, te lo consento anch'io;
sien legittimi o no,
gli dian gli amplessi tuoi l'ultimo addio.
Гримоальд
Того под стражу взять, а ты послушай:
любовник твой ли он иль твой супруг, еще лишь раз
его к груди прижми, тебе се дозволяю;
будь они законными иль нет,
ему пусть станут твои объятья последним прощаньем.

Aria

(a Rodelinda)
Tuo drudo è mio rivale,
tuo sposo è mio nemico,
e morte avrà.

(a Bertarido)
L'amplesso tuo fatale,
legittimo o impudico,
or reo ti fa.
(parte)

Ария

(обращаясь к Роделинде)
Твой любовник – мой соперник,
твой супруг – мой враг,
и смерть он обретет.

(обращаясь к Бертариду)
Объятье твое роковое,
законное оно иль бесстыдное,
ныне делает тебя виновным.
(уходит)

Recitativo

Rodelinda
Non ti bastò, consorte,
trafiggermi da lungi
con l'avviso crudel della tua morte;
se per dar al mio sen pena maggiore
non ti guidava amore
a morir su'miei lumi?

Речитатив

Роделинда
Ужели тебе было не довольно, супруг мой,
пронзить меня издалека
известием жестоким о твоей смерти;
но, чтоб доставить мне большее страданье,
не побуждала ли тебя любовь
умереть на моих глазах?
Bertarido
Ah! Sposa, e pure
son tra mie sventure or sì contento,
che dal destin tradito
mi giunge anche gradito il tradimento.
Бертарид
Ах, супруга, и все же
среди моих несчастий я ныне так доволен,
что и предательской судьбы
предательство мне даже становится желанным.

Duetto

Rodelinda e Bertarido
Io t'abbraccio,
e più che morte, aspro e forte,
è pe 'l cor mio questo addio,
che il tuo sen dal mio divide.

Ah mia vita,
ah mio tesoro, se non moro,
è più tiranno quell'affanno,
che dà morte, e non uccide.

Дуэт

Роделинда и Бертарид
Тебя я обнимаю,
и смерти горше и суровей
для сердца моего сие прощанье,
кое тебя со мною разделяет.

Ах, жизнь моя,
сокровище мое, пусть я не умираю,
мучительней сие страданье,
чем смерть несет, и оное не убивает.
<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Atto terzo >>
Действие третье >>

G. F. Handel: Rodelinda - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Роделинда - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Роделинда, королева лангобардов» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.