Переводы


G. F. Handel: Ariodante - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие третье

<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendice >>
Приложение >>

ATTO TERZO

Действие третье

Scena I
Bosco.
Ariodante, e poi Dalinda che fugge, assalita da due.
Ariodante in altro abito pone in fugga li assalitori.

Sinfonia e arioso

Ariodante
Numi! lasciarmi vivere
per darmi mille morti,
è questa la pietà?
(parte)
Явление I
Лес.
Ариодант, затем Далинда, которая бежит, преследуемая двумя убийцами.
Переодетый Ариодант обращает преследователей в бегство.

Синфония и ариозо

Ариодант
Боги! Оставить жить меня,
убив тысячекратно,
сие ли доброта?
(уходит)

Recitativo

Dalinda
(di dentro)
Perfidi! io son tradita!
Ah, Duca iniquo!

Речитатив

Далинда
(за сценой)
Вот негодяи! Предана я!
Ах, подлый герцог!
Ariodante
(incalza li assalitori dentro la scena)
Ah, Duca iniquo! Indietro, traditori.
Ариодант
(гонит нападавших за сценой)
Ах, подлый герцог! Прочь, предатели!
Dalinda
Oh Dei! Ariodante?
Далинда
О боги! Арьодант?
Ariodante
Non è questa Dalinda? è dessa.
Ариодант
То не Далинда ли? Она сама.
Dalinda
Non è questa Dalinda? è dessa. È desso!
Prence, tu vivi? è ver?
Далинда
То не Далинда ли? Она сама. Он самый!
Ты жив, принц? Неужели?
Ariodante
Prence, tu vivi? è ver? Vivo, Dalinda,
per Ginevra infedel.
Ариодант
Ты жив, принц? Неужели? Жив, Далинда,
ради Гиневры вероломной.
Dalinda
per Ginevra infedel. E creder puoi
Ginevra rea d'offeso onore?
Далинда
ради Гиневры вероломной. Т Ты поверить можешь,
повинна что Гиневра в поруганье чести?
Ariodante
Ginevra rea d'offeso onore? Io devo
creder'agli occhi miei.
Ариодант
повинна что Гиневра в поруганье чести? Должен
я собственным глазам поверить.
Dalinda
Ingannato tu sei
dal Duca d'Albania perfido indegno,
che a me insidia la vita, e da te il regno.
Далинда
Ты был обманут
коварным, недостойным герцогом Олбанским,
кой у меня умыслил жизнь отнять, а у тебя же – королевство.
Ariodante
Come? Dunque colei...
che al mio amor, al suo onor tanto rubella,
vidi, non fu Ginevra?
Ариодант
Как? Значит та...
которая мою любовь и честь свою толь оскорбила,
которую я видел, не Гиневрою была?
Dalinda
vidi, non fu Ginevra? Eh, no! io fui quella.
Далинда
которую я видел, не Гиневрою была? Ах нет, то я была там.
Ariodante
Misero me!
Ариодант
О горе мне!
Dalinda
Misero me! Senti, Signor, amai
quanto l'anima mia...
Далинда
О горе мне! Послушай, государь, влюбилась
я всей душой...
Ariodante
Seguimi, il resto intenderò per via!
Ариодант
За мной ступай, дослушаю я остальное по дороге!

Aria

Cieca notte, infidi sguardi,
spoglie infauste, insano core,
voi tradiste una gran fé.

Rio sospetto, occhi buggiardi,
empio amico e traditore,
ogni ben rapisti a me!
(parte)

Ария

Ночь слепа, неверно зренье,
облик схож, безумно сердце,
верность предали мою.

Зло сомненье, очи лживы,
друг нечестный и предатель
все отняли у меня!
(уходит)
Scena II
Dalinda sola.

Recitativo

Dalinda
Ingrato Polinesso! e in che peccai,
che con la morte ricompensi amore?
Ah! sì, questo è l'error: troppo t'amai.
Явление II
Далинда одна.

Речитатив

Далинда
Неблагодарный Полинес! И в чем я провинилась,
что смертью воздаешь мне за любовь ты?
Ах да! Моей ошибкой было то, что слишком сильно я тебя любила.

Aria

Neghittosi or voi che fate?
fulminate,
Cieli! omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato,
del crudel che m'ha tradita;
impunita, empietà
riderà
nel veder poi fulminato
qualche scoglio o qualche tempio.
(parte)

Ария

Безучастны, что творите?
Молньи лейте,
небеса, уж на злодея!

Истребите негодяя,
кой предал меня жестоко;
безнаказан, лиходей
посмеется
увидав, как угодила
молнья в камень иль в храм некий.
(уходит)
Scena III
Giardino reale.
Rè, Odoardo, poi Polinesso.

Recitativo

Odoardo
Sire; deh! non negare
a figlia supplicante,
di baciar la tua man pria di morire.
Явление III
Королевский сад.
Король, Эдвард, затем Полинес.

Речитатив

Эдвард
Ах, государь, не откажи
ты дочери в смиренной просьбе
поцеловать пред смертью твою руку.

Non più; sin che io non veda
cavalier comparir, che la difenda,
non speri di vedere il volto mio.
Король
Довольно, не увижу я доколе
перед собою рыцаря, кой выступит в ее защиту,
пусть не надеется она мой лик увидеть.
Polinesso
Mio Rè, prepara il campo,
che di Ginevra il difensor son io.
Полинес
О мой король, ты поприще приготовляй,
ведь я защитником Гиневры стану.

Aria

Dover, giustizia, amor
m'accendono nel cor
desio di gloria.

Se a brame così belle
arridono le stelle,
abbiam vittoria.
(parte)

Ария

Долг, правда и любовь
мне в сердце разожгли
желанье славы.

Стремленьям толь прекрасным
коль улыбнутся звезды,
то победим мы.
(уходит)

Recitativo


Or venga a me la figlia.
(parte Odoardo)
Or venga a me la figlia. Affetti miei
simulaste abbastanza
di giudice, e di Rè, zelo e rigore,
or ripigliam di padre amante il core.

Речитатив

Король
Теперь ко мне придет пусть дочерь.
(Эдвард уходит)
Теперь ко мне придет пусть дочерь. Мои чувства
почти что умалили
судьи и короля усердие и строгость;
ныне родителя мы любящего снова явим сердце.
Scena IV
Rè, e Ginevra accompagnata di Guardie.

Recitativo


Ecco la figlia; ahi vista!
Явление IV
Король и Гиневра, сопровождаемая стражей.

Речитатив

Король
А вот и дочь, ах что за вид!
Ginevra
Padre, ahi, dolce nome!
a' tuoi piedi veng'io,
non per chieder perdon, che non errai,
ma...
Гиневра
Отец, ах сладкое коль имя! –
к твоим ногам я припадаю
не для того, чтобы просить прощенья, ведь ничем не согрешила,
но я...

ma... (Ohimè!) Figlia, che chiedi?
Король
но я... (Увы!) Дочь, так чего ты просишь?
Ginevra
Chiedo di non morir coll'odio tuo,
perché moro innocente.
(s'inginocchia)
perché moro innocente. Accorda il dono
di poter pria baciar la cara mano,
che le note segnò del morir mio,
poi son contenta...
Гиневра
Прошу того, чтобы не умереть, когда меня ты ненавидишь,
ведь умираю я невинной.
(становится на колена)
ведь умираю я невинной. Милость окажи мне,
позволив преж поцеловать драгую руку,
которая мне подписала смертный приговор –
тогда довольна буду я...

poi son contenta... Prendi.
(le dà de mano)
poi son contenta... Prendi. (Ah! figlia! oh Dio!)
Король
тогда довольна буду я... Возьми.
(протягивает ей руку)
тогда довольна буду я... Возьми. (Ах, дочь! О боги!)

Aria

Ginevra
Io ti bacio, o mano augusta,
dolce a me, benché severa!

Mi sei cara, ancor che ingiusta;
sei del padre, ancor che fiera.

Ария

Гиневра
Длань свята, тебя целую,
мне мила ты, хоть сурова!

Мне драга, пусть и не права,
ведь отца ты, пусть жестока.

Recitativo


Figlia, da dubbia sorte,
pendi ancor fra la vita, e fra la morte:
se innocente tu sei, sperar ti lice,
che vinca il tuo campion.

Речитатив

Король
Дочь, ты изменчивой судьбою
подвешена пока между жизнью и смертью:
коль невиновна ты, надеяться тебе пристало,
что победит заступник твой.
Ginevra
che vinca il tuo campion. Chi è?
Гиневра
что победит заступник твой. И кто он?

che vinca il tuo campion. Chi è? Polinesso.
Король
что победит заступник твой. И кто он? Полинес.
Ginevra
Rinunzio a tal difesa!
Гиневра
Я отрекаюсь от такой защиты!

Rinunzio a tal difesa! Ed io la voglio,
che sostener desio
l'onor tuo, l'onor mio, l'onor del soglio.
Король
Я отрекаюсь от такой защиты! Ну а я ее желаю,
поскольку поддержать хочу
твою честь, и свою, и честь престола.

Aria

Al sen ti stringo e parto,
ma ferma il core in me
moto contrario al piè,
mia figlia, addio!

Ti lascio, oh Dio! non so,
se più ti rivedrò,
cor del cor mio.
(parte)

Ария

Тебя обняв, иду я,
хоть сердце мне велит
обратное ногам,
прощай же, дочка!

Не знаю, уходя,
увижу ль вновь тебя,
средина сердца.
(уходит)
Scena V
Ginevra, e Guardie.

Recitativo

Ginevra
Così mi lascia il padre? Oh cor, sta' forte!
Il minor de' miei mali è sol la morte!
Явление V
Гиневра и стража.

Речитатив

Гиневра
Вот так меня отец оставил? Сердце — ах – скрепися!
Из моих бедствий наименьшим смерть лишь будет!

Aria

Sì, morrò; ma l'onor mio
meco, oh! Dio! morir dovrà?
Giusto Ciel!
deh, pietà del regio onor!
(parte)

Ария

Да, умру, но честь со мною,
боже! – умереть должна ль?
Небеса!
Пожалейте ж царску честь!
(уходит)

Sinfonia

Синфония

Scena VI
Steccato.
Rè sul trono, con guardie, Odoardo, Lurcanio armato, e poi Polinesso pure armato. Popolo.

Recitativo

Lurcanio
Arrida il Cielo alla giustizia: or scenda
nel campo chi sostiene
innocente Ginevra, e la difenda.
Явление VI
Ристалище.
Король на троне, окруженный стражей; Эдвард, вооруженный Луркан и затем Полинес, тоже вооруженный. Толпа.

Речитатив

Луркан
Да будет Небо благосклонно к правосудию: теперь пусть выйдет
на поприще тот, кто готов удостоверить
Гиневры невиновность, защитив ее.
Polinesso
Lurcanio, il diffensore è già presente,
e sostien questo brando,
che chi accusa Ginevra è falso, e mente.
(si battono)
Полинес
Луркан, защитник здесь уже,
и сим мечом удостоверит он,
что всякий, кто Гиневру обвинит, – лжец и обманщик.
(сражаются)
Odoardo
Ciel, punisci chi ha torto!
Эдвард
Неправого, о небо, покарай ты!
Lurcanio
Questo colpo, consacro
all'ombra del german.
Луркан
Удар сей посвящаю
я тени родича.

all'ombra dei german. Numi!
Король
я тени родича. О боги!
Polinesso
all'ombra dei german. Numi! Son morto.
Полинес
я тени родича. О боги! Я повержен.

Corri, Odoardo, assisti
al Duca moribondo!
(Odoardo fa sostenere il duca, e fa condurlo fuori del campo)
Король
Эдвард, помочь ты поспеши
слабеющему герцогу!
(Эдвард, поддерживая герцога, уводит его с поприща)
Lurcanio
al Duca moribondo! Or s'altri aspira
a difender la rea, venga, l'attendo.
Луркан
слабеющему герцогу! Теперь, коль кто другой стремится
преступницу ту защитить, подходит пусть, я жду.

S'altri non v'è, io l'onor mio difendo!
(si alza per scender del trono in atto di andare nello steccato)
Король
Коль никого другого нет, свою честь сам я защищу!
(встает с трона, намереваясь выйти на ристалище)
Scena VII
Rè, Lurcanio, Ariodante con visiera calata, e guardie.

Recitativo

Ariodante
Ferma, Signor, non manca
difesa all'innocenza.
Явление VII
Король, Луркан, Ариодант в шлеме с опущенным забралом и стража.

Речитатив

Ариодант
Постойте, государь, да не останется
невинность беззащитной.

difesa all'innocenza. Oh Ciel! che intendo?
Король
невинность беззащитной. Небеса, что слышу?
Ariodante
Io Ginevra difendo!
Ариодант
Я защищу Гиневру!
Lurcanio
Io Ginevra difendo! Or stringi il ferro.
Луркан
Я защищу Гиневру! Свой клинок тогда ты обнажи.
Ariodante
Lurcanio, io non difendo
l'innocenza d'altrui con un delitto.
(alza la visiera)
Ариодант
Луркан, не защищаю я
чью-либо невиновность преступленьем.
(поднимает забрало)
Lurcanio
Che vedo?
Луркан
Что вижу?

Che vedo? Occhi, che scerno? Oh fato!
Король
Что вижу? Очи, что я постигаю? О судьба!
Lurcanio
Che vedo? Occhi, che scerno? Oh fato! Oh Dei!
germano!
Луркан
Что вижу? Очи, что я постигаю? О судьба! О боги!
Родич!

germano! Ariodante! ove son io?
Король
Родич! Ариодант! Но где я?
Lurcanio
Tu vivi?
Луркан
Ты жив?

Tu vivi? Tu respiri?
Король
Ты жив? Ты дышишь?
Ariodante
Tu vivi? Tu respiri? Amica sorte
fe', che il periglio e l'innocenza intesi
della mia principessa, e...
Ариодант
Ты жив? Ты дышишь? Благосклонный жребий
мне пособил узнать беду и невиновность
моей принцессы и...
Lurcanio
Da chi? e come?
Луркан
Но от кого? И как же?
Ariodante
Da chi? e come? Signor, se mi prometti
perdonare a Dalinda
un delitto innocente...
Ариодант
Но от кого? И как же? Государь, коль мне пообещаете
Далинде извинить
нечаянное преступленье...
Scena VIII
Detti, Dalinda, e Odoardo.

E Dalinda, dov'è?
Явление VIII
Те же, Далинда и Эдвард.
Король
И где ж Далинда?
Dalinda
(entrando, s'inginocchia)
E Dalinda, dov'è? Ti è qui presente.
Mio Rè, di Polinesso
complice, ma innocente...
Далинда
(входя и становясь на колена)
И где ж Далинда? Здесь, перед тобой.
О, мой король, я Полинеса
сообщницею стала, но нечаянной...
Odoardo
(entrando)
Sire, il duca morendo
confessò le sue frodi.
Эдвард
(входя)
Ваше величество, уж умирая, герцог
в своем обмане повинился.
Dalinda
confessò le sue frodi. E pur non sono...
Далинда
в своем обмане повинился. Я, однако же, не...

Ergiti: tutto oblio, tutto perdono.
Non più! Corro alla figlia;
tu seguimi Ariodante, e cangi in tanto
e la mia corte, e 'l regno,
in giubili i singulti, in riso il pianto.
(parte)
Король
Встань, все забыто и все прощено.
Довольно! К дочери спешу;
Ариодант, за мной последуй, а тем временем да обратятся
для моего двора и королевства
стенанья в ликованье, слезы – в смех.
(уходит)

Aria

Ariodante
Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioia empie la terra.

Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e 'l lido afferra.
(parte)

Ария

Ариодант
После ночи, мрачной, страшной,
ярче солнце засияло,
и земля полна восторгом.

Страшну бурю миновавши,
мой корабль, чуть не погибнув,
в порт пришел, достигнув брега.
(уходит)
Scena IX
Lurcanio, e Dalinda.

Recitativo

Lurcanio
Dalinda! ecco risorge
col germano risorto il mio bel foco.
Явление IX
Луркан и Далинда.

Речитатив

Луркан
Далинда! Вот и ожил
вместе с ожившим родичем и мой огонь прекрасный.
Dalinda
Signor! grande è l'onore,
ma per esserne degna io voglio pria
chiaro farti palese,
l'altrui perfidia, e l'innocenza mia.
Далинда
О сударь, честь сия громадна,
но, чтоб ее достойной стать, хотела бы я прежде
явить отчетливо тебе
других коварство и мою невинность.

Duetto

Lurcanio
Dite spera, e son contento,
dolci labbra del mio ben!

Дуэт

Луркан
Посулите мне надежду,
милой чудные уста!
Dalinda
Spera, spera, io già mi pento,
novo ardor m'accende il sen.
Далинда
Да, надейся, я уж каюсь,
новый жар мне в грудь проник.
Lurcanio
Dunque amasti? oh Dio, che sento!
ed amasti?
Луркан
Так его любила, боги!
Правда ль?
Dalinda
ed amasti? Un traditor!
Далинда
Правда ль? Он меня предал!
Lurcanio
Ami ancor?
Луркан
И все любишь?
Dalinda
Ami ancor? Io già mi pento,
che sì male amai sin'or.
(partono)
Далинда
И все любишь? Я уж каюсь
в прежней скверной страсти той.
Scena X
Appartamento destinato per carcere di Ginevra.
Ginevra sola.

Recitativo

Ginevra
Da dubbia infausta sorte,
quanto pender degg'io
incerta tra la vita, e tra la morte,
senza conforto, abbandonata e sola?
chi mi soccorre, oh Dei! chi mi consola?
Явление X
Покои, назначенные для заключения Гиневры.
Гиневра одна.

Речитатив

Гиневра
Судьбой изменчивой и злополучной
сколь быть подвешенной должна
я в неизвестности между жизнью и смертью,
без утешения, отверженна и одинока?
Кто мне поможет, боги! Кто меня поддержит?

Arioso

Manca, oh Dei! la mia costanza,
mentre ha fine il mio dolor!
né mi resta la speranza
di morir...

Ариозо

Боги, моя стойкость тает,
когда скорбь моя ушла!
Мне осталась лишь надежда
умереть...
Scena XI
Al suono d'una allegra Sinfonia viene il Rè, Ariodante, Dalinda, Lurcanio, ed Odoardo.

Sinfonia

Явление XI
При звуках радостной синфонии входят король, Ариодант, Далинда, Луркан и Эдвард.

Синфония

Recitativo


Figlia, innocente figlia!
libertà, libertà! vieni al trionfo,
al giubilo, agli amplessi!

Речитатив

Король
О дочерь, невиновна дочерь!
Свободна ты, свободна! Торжествуй,
ликуй, приди в мои объятья!
Ariodante
Sposa, mia dolce sposa! a me la morte
si dée, che sospettai della tua fede.
Ариодант
Супруга, милая супруга! Смертью
мне должно было б отплатить за то, что в верности твоей я усомнился.
Dalinda
Principessa, al tuo piede...
Далинда
Принцесса, я у ног твоих...
Lurcanio
Ginevra, un empio inganno, ond'io sospiro...
Луркан
Гиневра, подлый тот обман, о коем я печалюсь...
Ginevra
Sogno? veglio? che fo? vivo? o deliro?
Ma come? oh Ciel!...
Гиневра
Я сплю? Я бодрствую ли? Что со мной? Жива? Иль брежу?
Но как же так? О небеса!...

Ma come? oh Ciel!... Non più, mia figlia, il tutto
in breve intenderai: stringi fra tanto
al sen lo sposo, e si sbandisca il pianto.
(Ginevra ed Ariodante, s'abbracciano)
Король
Но как же так? О небеса!... Довольно, дочь моя, ты обо всем
узнаешь вскорости; прижми покамест
к своей груди супруга и да будет изгнан плач.
(Гиневра и Ариодант обнимаются)
Lurcanio
Dalinda, del mio amor chiedo mercede!
Луркан
Далинда, для своей любви прошу я воздаянья!
Dalinda
Picciol premio al tuo amor sia la mia fede.
Далинда
Наградой малою твоей любви пусть станет моя верность.

Or la mia corte, e 'l regno,
con danze, feste, e sontuosa pompa,
dia di gioia comun pubblico segno.
(tutti partono, eccetto Ginevra ed Ariodante)
Король
Теперь пусть двор мой и все королевство
в танцах и празднествах, и в пышных торжествах
всеобщую отметят радость повсеместно.
(уходя все, кроме Гиневры и Ариоданта)

Duetto

Ginevra
Bramo haver mille cori
per consacrarli a te.

Ma in questo che ti dono,
più ch'in mille, vi sono
amor, costanza e fé.

Дуэт

Гиневра
Коль тьму сердец имела б,
тебе б все поднесла.

Но в том, что отдаю я,
чем в тысяче сильнее
страсть, верность и любовь.
Ariodante
Bramo haver mille vite
per consacrarle a te.

Ma in questa che ti dono,
più ch'in mille, vi sono
amor, costanza e fé.
(partono)
Ариодант
Коль жизней тьму имел бы,
тебе бы все поднес.

Но в той, что отдаю я,
чем в тысяче сильнее
страсть, верность и любовь.
(уходят)
Scena ultima
Salone reale, nel fondo di cui grande scalinata, ornata, e sostenuta da colonne dalle due parti della scalinata abbasso due gran porte, in alto una galleria per la seconda Orchestra di stromenti di fiati.
Явление последнее
Королевская зала, в глубине которой богато украшенная парадная лестница, поддерживаемая колоннами. Внизу с обеих сторон лестницы две великолепных двери, вверху – галерея для второго оркестра, составленного из духовых инструментов.
Rè, Ginevra ed Ariodante, presi per la mano, Dalinda e Lurcanio parimente presi per la mano, ed Odoardo. Cavalieri e dame al séguito del Rè, discendono tutti con solennità per la grande scalinata, nel tempo medesimo entrano per le due porte guardie e popolo. Король; Гиневра и Ариодант рука об руку; Далинда и Луркан тоже рука об руку, Эдвард, а также кавалеры и дамы из свиты короля торжественно спускаются по парадной лестнице. Одновременно через две двери входит стража и народ.
Mentre il Rè discende si commincia il Coro, e le dame ed i cavalieri formano il Ballo.

Coro

Coro
Ogn'uno acclami bella virtute,
che sempre lieta sa trionfar.
Пока король спускается, начинает звучать хор, а дамы и кавалеры составляют балет.

Хор

Хор
Пусть восхвалит всяк славную доблесть,
радостно что торжествует всегда.

Ballo

Балет

Coro

Coro
Sa trionfar ogn'or
virtude in ogni cor,
se l'innocenza bella ha sol per scorta;

sa innamorar il Ciel
sprezzar di Parca il tel,
portar la gioia all'alma, e la conforta.

Хор

Хор
Сумеет победить
доблесть в сердце любом,
невинность чудна коль ей провожатый.

Сможет небо влюбить,
презреть и Парки нить,
принесть восторг душе и утешенье.
Fine dell’opera Конец оперы
<< Atto secondo
<< Действие второе
1 | 2 | 3 | 4 Appendice >>
Приложение >>

G. F. Handel: Ariodante - Atto terzo Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие третье


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ариодант» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.