Переводы


G. F. Handel: Ariodante - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие второе

<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Atto terzo >>
Действие третье >>

ATTO SECONDO

Действие второе

Scena I
Notte con lume di luna. Luogo di antiche rovine, con la veduta in mezzo della porta segreta del giardino Reale, corrispondente agli appartamenti di Ginevra.
Polinesso solo.

Sinfonia

Явление I
Лунная ночь. Местность с древними руинами, посреди которых видна потайная дверь из королевского сада, сообщающаяся с покоями Гиневры.
Полинес один.

Синфония

Recitativo

Polinesso
Di Dalinda l'amore
quanto giunge opportuno al mio disegno!
Viene pure Ariodante,
guidalo, o sorte, in si remota parte,
che questo è il campidoglio a mia bell'arte.

Речитатив

Полинес
Далинды страсть
пришлась столь кстати замыслам моим!
Пускай теперь Ариодант приходит:
сопроводи его сюда, о жребий, в сей далекий уголок,
кой станет Капитолием для славной хитрости моей.
Scena II
Ariodante, Polinesso, poi Lurcanio in disparte, e poi Dalinda in abito di Ginevra.
Polinesso
Eccolo, o amico, e come
qui ti ritrovo?
Явление II
Ариодант, Полинес, затем Луркан в стороне и затем Далинда, одетая как Гиневра.
Полинес
(А вот и он). Друг мой, каким же образом
ты оказался здесь?
Ariodante
qui ti ritrovo? È tanto
il giubilo dell'alma, che non ponno
chiudersi le mie luci ancora al sonno.
Ginevra, l'idol mio, mercé d'amore...
Ариодант
ты оказался здесь? Столь сильно
душа моя ликует, что не могут
никак сном смежиться доселе мои вежды.
Гиневра, мой кумир, благодаря любви...
Polinesso
Che fia?
Полинес
И что с ней?
Ariodante
Che fia? Mia sposa...
Ариодант
И что с ней? Станет мне супругою...
Polinesso
Che fia? Mia sposa... Sogni.
Полинес
И что с ней? Станет мне супругою... Ты грезишь.
Ariodante
Che fia? Mia sposa... Sogni. Esulta il core.
Ариодант
И что с ней? Станет мне супругою... Ты грезишь. Торжествует сердце.
Polinesso
Scherzi Ariodante.
Полинес
Ариодант, ты шутишь.
Ariodante
È ver: ella poc'anzi
mi diè in pegno la destra.
Ариодант
Нет, истина сие, она недавно
в залог свою десницу мне дала.
Polinesso
E a me dispensa amorosi contenti.
Полинес
А мне достались от нее любовные утехи.
Ariodante
(mettendo la mano sopra la spada)
Olà, Duca, che parli?
Il ferro mio ti sosterrà, che menti.
Ариодант
(положив руку на меч)
Эй, герцог, что ты говоришь?
Тебе клинок докажет мой, что лжешь ты.
Polinesso
T'acquieta; se tu vuoi
crederlo agli occhi tuoi,
farti veder l'inganno ora m'impegno.
(entra Lurcanio a parte)
Полинес
Угомонись. Коли желаешь
своим поверить собственным глазам –
тебе продемонстрировать обман я нынче ж обещаю.
(поодаль входит Луркан)
Lurcanio
(Col Duca il mio germano? io qui mi celo.)
(si nasconde tra la rovine)
Луркан
(А с герцогом мой родич? Здесь укроюсь.)
(прячется в развалинах)
Polinesso
Qui ti nascondi.
Полинес
Здесь спрячься.
Ariodante
Qui ti nascondi. E questa notte fia
se menzognero, o se verace sei,
l'ultimo de' tuoi giorni, o pur de' miei.
Ариодант
Здесь спрячься. И сия ночь станет,
коль оболгал ее ты, или правду молвил, –
последней для тебя иль для меня иначе.

Aria

Tu preparati a morire,
se mentire ti vedrò!

Se la bella m'ha ingannato,
disperato io morirò.

Ария

Умереть ты приготовься,
коль увижу, что солгал.

Коль прекрасной я обманут,
сам в отчаяньи умру.

Recitativo

(Ariodante si nasconde tra le rovine, e Polinesso batta alla porta più volte, che gli viene aperta da Dalinda in abito di Ginevra.)
Polinesso
Ginevra?

Речитатив

(Ариодант прячется в развалинах, а Полинес несколько раз стучит в дверь, которую открывает Далинда, одетая как Гиневра.)
Полинес
Гиневра?
Dalinda
Ginevra? O mio Signore!
(entra Polinesso, e la porta si chiude)
Далинда
Гиневра? О мой государь!
(Полинес входит, и дверь затворяется)
Lurcanio
Ginevra? O mio Signore! (Impudica!)
Луркан
Гиневра? О мой государь! (Распутница!)
Ariodante
Occhi miei, che vedeste? È pur dessa...
(va sulla porta risolutamente)
Su questa soglia infame,
si dia morte al dolore.
(sfodera la spada, e posa il pomo in terra per uccidersi, quando Lurcanio lo trattiene, e gli toglie la spada)
Ариодант
Глаза мои, что зрите? Все ж ее саму...
(решительно идет к двери)
Пусть на позорном сем пороге
мои страданья завершатся смертью.
(вынимает меч из ножен и упирает набалдашник в землю, намереваясь убить себя, но Луркан его удерживает и забирает у него меч)
Lurcanio
Ferma, germano; a che tanto furore?
Луркан
Остановись, о родич; отчего такое исступленье?

Aria

Tu vivi e punito
rimanga l'eccesso
d'amore tradito,
d'offesa onestà.

Che il volger crudele,
il ferro in se stesso,
per donna infedele,
e troppa viltà.
(parte, e gli porta via la spada)

Ария

Живи, и наказан
пусть будет избыток
чести поруганья,
измены любви.

Клинок роковой ведь
в себя же направить
из-за сей неверной –
трусливо чресчур.
(уходит, унося с собой меч Ариоданта)
Scena III
Ariodante solo.

Recitativo

Ariodante
E vivo ancora? E senza il ferro, oh! Dei!
che farò? Che mi dite, o affanni miei?
Явление III
Ариодант один.

Речитатив

Ариодант
Я жив еще? И без клинка, о боги!
Что ж делать мне? Ах, что подскажете, мои печали?

Aria

Ariodante
Scherza infida in grembo al drudo,
io tradito a morte in braccio
per tua colpa ora men vo.

Ma a spezzar l'indegno laccio,
ombra mesta, e spirto ignudo,
per tua pena io tornerò.
(parte)

Ария

Ариодант
Тешься, злая, в его объятьях,
я же, предан, в руки смерти
по твоей вине иду.

Чтоб порвать силок позорный
тенью грустной, чистым духом
наказать тебя вернусь.
(уходит)
Scena IV
Polinesso, e Dalinda con abito di Ginevra.

Recitativo

Polinesso
(guardando per la scena)
(Lo stral ferì nel segno;
disperato partì; oh! me beato!)
Явление IV
Полинес и Далинда, одетая как Гиневра.

Речитатив

Полинес
(выглядывая за сцену)
(Стрела попала в цель:
ушел в отчаянии он – сколь я удачлив!)
Dalinda
Addio, Signor; già s'avvicina il giorno.
(parte)
Далинда
Прощайте, сударь, день уж настает.
(уходит)
Polinesso
Se i rimproveri miei
a queste spoglie sol diretti udisti,
udirai qui avante
tenerezze d'amor, sensi d'amante.
Полинес
Коли мои укоры
к одеждам обращенным сим лишь слышала досель,
услышишь ты отныне
любовны нежности и любящего чувства.

Aria

Dalinda
Se tanto piace al cor
il volto tuo Signor
quando disprezzi,
al cor quanto sarà
cara la tua beltà,
quando accarezzi.
(parte)

Ария

Далинда
Коль сердцу моему
так мил твой, сударь, лик,
когда мной презришь;
как будет дорога
сердцу твоя краса
коль приласкаешь.
(уходит)
Scena V
Polinesso solo.

Recitativo

Polinesso
Felice fu il mio inganno,
che porta al mio rival l'ultimo danno.
Явление V
Полинес один.

Речитатив

Полинес
Удачным был обман мой,
сопернику кой моему нанес урон изрядный.

Aria

Se l'inganno sortisce felice,
io detesto per sempre virtù.

Chi non vuol se non quello che lice,
vive sempre infelice quaggiù.
(parte)

Ария

Коль обман оказался удачным,
добродетель презрю я навек.

Кто дурного свершать не желает,
в нашем мире несчастлив всегда.
(уходит)
Scena VI
Galleria.
Il Rè con guardie, accompagnato da consiglieri, e poi Odoardo.

Recitativo


Andiam, fidi, al consiglio
per dichiarar, che il Principe Ariodante
d'esser mio erede è degno.
Явление VI
Галерея.
Король со стражей в сопровождении советников и затем Эдвард.

Речитатив

Король
Идемте, верные мои, со мною на совет,
дабы провозгласить, что принц Ариодант
наследником моим достоин стать.
Odoardo
(entrando)
Misero Rè! più sventurato regno!
Эдвард
(входя)
Король несчастный! Трижды злополучно королевство!

Odoardo, che fia?
Parla...
Король
Эдвард, но что случилось?
Скажи мне...
Odoardo
Parla... La doglia mia,
il mio pianto ti parli.
Эдвард
Скажи мне... Мое горе,
Мои рыданья скажут все тебе.

il mio pianto ti parli. Oh! Ciel conforto!
Король
Мои рыданья скажут все тебе. О небо, дай мне утешенье!
Odoardo
Ariodante...
Эдвард
Ариодант...

Ariodante... Che?
Король
Ариодант... Что с ним?
Odoardo
Ariodante... Che? Signor, è morto.
Эдвард
Ариодант... Что с ним? О государь, он умер.

Come? Che intendo? Oh Dei!
Король
Как так? Что слышу я? О боги!
Odoardo
Come? Che intendo? Oh Dei! Il suo scudiero
portò avviso alla corte;
che tristo al mar vicin, quasi un baleno
ratto gettosi all'onde salse in seno.
Эдвард
Как так? Что слышу я? О боги! Нам его оруженосец
принес известье ко двору,
что, мрачен быв на береге морском, как молния
в неистовстве он бросился меж волн соленых.

Dallo stesso scudiero intender voglio
la cagion di sua morte.
Oh figlia! oh! me infelice! oh! iniqua sorte!
Король
От самого оруженосца я хочу узнать
его хозяина причину смерти.
О дочь! О я несчастный! О несправедливый жребий!

Aria


Invida sorte avara,
misero in questo dì!
Nel prence mi rapì
parte del core.

Or nella figlia cara
del cor l'altra metà,
oh Dei! mi rapirà
forse il dolore.
(parte)

Ария

Король
Скупой, завистлив жребий,
сколь днесь несчастен я!
Он с принцем у меня
отнял часть сердца.

Другую половину
нынь сердца с дочерью
отнимет может быть –
о боги – горе.
(уходит)
Scena VII
Ginevra, Dalinda, e poi il Rè.

Aria

Ginevra
Mi palpita il core
ne intendo perché.

È gioia? o dolore?
chi sa, che cos'è?
Явление VII
Гиневра, Далинда и затем король.

Ария

Гиневра
Что ж сердце трепещет,
никак не пойму.

То ль радость? Иль горе?
Кто ж знает ответ?

Recitativo

Dalinda
Sta' lieta, o Principessa.

Речитатив

Далинда
Как весела ты, о принцесса.

Figlia, un alma Reale
si distingue dall'altre, allor che forte
resiste ai colpi rei d'iniqua sorte.
Король
Дочь, королевская душа
от прочих отличается тем, что она упорней
противоборствует суровым приступам судьбы несправедливой.
Ginevra
Qual preludio funesto?
Гиневра
Какой зачин зловещий.

Qual preludio funesto? Ah! ria sventura!
Король
Какой зачин зловещий. Ах! Ужасное несчастье!
Ginevra
Deh! caro genitor, parla...
Гиневра
Увы мне! дорогой родитель, говори ж...

Deh! caro genitor, parla... Il sostegno...
la speranza del regno...
Король
Увы мне! дорогой родитель, говори ж... Опора...
Надежда королевства...
Ginevra
Misera, ohimè!
Гиневра
Ах, горемычна я!

Misera, ohimè! Nel vicin mare assorto,
lo sposo Ariodante.
Король
Ах, горемычна я! Неподалеку, в море бросившись,
Ариодант, супруг твой,
Dalinda
lo sposo Ariodante. Oh! Cielo!
Далинда
Ариодант, супруг твой, Небеса!
Ginevra
lo sposo Ariodante. Oh! Cielo! Oh! Dei!
Гиневра
Ариодант, супруг твой, Небеса! О боги!

Dal suo furor portato.
Король
Своим ведомый гневом.
Ginevra
Dal suo furor portato. Oh! padre.
Гиневра
Своим ведомый гневом. Ох, отец.

Dal suo furor portato. Oh! padre. È morto.
Король
Своим ведомый гневом. Ох, отец. Смерть встретил.
Ginevra
Ahi! resister non so, son morta anch'io.
(cade svenuta sulla seggiola)
Гиневра
Увы! Противоборствовать не в силах, с ним мертва и я.
(падает без чувств на кресла)
Dalinda
Mia Signora!
Далинда
Ах, госпожа!

Mia Signora! w Mia figlia,
coraggio, ti conforta!
Король
Ах, госпожа! Ах, дочь моя,
Крепись, бодрись!
Dalinda
Ahi! Sventura!
Далинда
Увы! Несчастье!

Ahi! Sventura! Ahi! dolor! figlia?
Король
Увы! Несчастье! Что за горе! Дочь?
Ginevra
Ahi! Sventura! Ahi! dolor! figlia? Son morta.
Гиневра
Увы! Несчастье! Что за горе! Дочь? Мертва я.

Nel vicin letto, o servi,
vada col vostro aiuto; a lei ritorno
presto faronne; ahi! sventurato giorno!
(Ginevra viene portata via da Dalinda, paggi ecc., ed il Rè nel partire incontra Odoardo e Lurcanio)
Король
До ложа до ближайшего, служанки,
ей помогите вы дойти; вернусь к ней
я вскорости, увы! Какой злосчастный день!
(Гиневру уводят Далинда, фрейлины и др. Король, уходя, встречает Эдварда и Луркана)
Scena VIII
Rè, Odoardo e Lurcanio.
Lurcanio
Mio Rè!
Явление VIII
Король, Эдвард и Луркан.
Луркан
Мой государь!

Mio Rè. Lurcanio, oh! Dei!
deh! ti consola; un padre
ritrovi in me, se il tuo germano è morto.
Король
Мой государь! Луркан, о боги!
Увы! Мужайся, ты отца
во мне найдешь, коль мертв твой родич.
Lurcanio
Sire! Chiedo giustizia, e non conforto.
Луркан
Ваше величество! Я правосудия прошу, не утешенья.

Giustizia? E contro chi?
Король
Что? Правосудия? Против кого же?
Lurcanio
Giustizia? E contro chi? Contro del Reo
della morte del mio caro germano!
Луркан
Что? Правосудия? Против кого же? Супротив виновного
в погибели драгого брата моего.

Come? se il suo furore...
Король
Как так? Коль его собственная ярость...
Lurcanio
No, Sire, ebbe un autore.
Луркан
Нет, государь, тому была причина.

Chi fu?
Король
Какая же?
Lurcanio
Chi fu? L'impudicizia.
Луркан
Какая же? Распутство.

Chi fu? L'impudicizia. Oh! meraviglia!
Ma chi fu l'impudica?
Король
Какая же? Распутство. О! Сколь изумлен я!
Но кто ж распутница сия?
Lurcanio
Ma chi fu l'impudica? Ella è tua figlia.
Луркан
Но кто ж распутница сия? Твоя то дочерь.

Oh Dei, che sento?
Король
О боги, что я слышу?
Lurcanio
Oh Dei, che sento? Leggi.
(gli dà un foglio)
Луркан
О боги, что я слышу? Вот, прочти.
(дает ему письмо)

(legge)
«Per la segreta porta
del giardino nella scorsa notte
introdusse Ginevra un certo amante
(continua a legger, ma basso)
(legge alto di novo)
ti esposi il vero e quando
vi sia chi la difenda,
l'accusa io m'offro sostener col brando.»
(s'abbandona mesto sulla seggiola)
Король
(читает)
«Чрез потайную дверцу
в саду минувшей ночью
любовника к себе Гиневра провела.
(продолжает читать, но вполголоса)
(снова читает вслух)
Тебе я правду объявил и, ежели когда-то
найдется тот, кто будет защищать Гиневру,
готов сие я обвиненье поддержать мечом.»
(опускается, опечаленный, на кресла)

Aria

Lurcanio
Il tuo sangue, ed il tuo zelo
per la figlia, e per Astrea
gran contrasto or fanno in te.

Ma tu mostra al mondo, al cielo,
ch'in punir la figlia rea
non sei padre, essendo Rè.
(parte)

Ария

Луркан
Кровь твоя, твое усердье
своей дочке и Астрее
распрю нынь в тебе чинят.

Но ты явишь миру, небу,
что, карая дочь виновну,
преж король ты, чем отец.
(уходит)
Scena IX
Rè, Odoardo, Ginevra, e Dalinda.

Recitativo

Odoardo
Quante sventure un giorno sol ne porta!
Явление IX
Король, Эдвард, Гиневра и Далинда.

Речитатив

Эдвард
Сколько несчастий день единственный принес нам!
Dalinda
(entrando con Ginevra)
Sire! vedi il dolore,
che trasporta la figlia;
squarcia le vesti, e 'l volto,
fatta di se nemica.
Далинда
(входит вместе с Гиневрой)
О государь, узри ты горе,
что овладело дочерью твоей:
она разодрала свои одежды и лицо,
себе самой врагиней ставши.
Ginevra
Padre...
Гиневра
Отец...

Padre... Non è mia figlia una impudica!
(s'alza con dispetto, e parte)
Король
Отец... Распутница не дочь мне!
(в негодовании поднимается и уходит)
Scena X
Ginevra, e Dalinda.

Recitativo accompagnato

Ginevra
A me impudica?
Явление X
Гиневра и Далинда.

Речитатив с аккомпанементом

Гиневра
Меня распутною назвать?
Dalinda
A me impudica? (Oh Ciel, che intesi!)
Далинда
Меня распутною назвать? (О небо, что услышала!)
Ginevra
A me impudica? (Oh Ciel, che intesi!) A me?
impudica? e perché?
Гиневра
Меня распутною назвать? (О небо, что услышала!) Меня?
Распутной? Но за что?
Dalinda
impudica? e perché? Misera figlia!
Далинда
Распутной? Но за что? Дочь горемычная!
Ginevra
A me? a me impudica?
Гиневра
Меня? Меня распутною?
Dalinda
A me? a me impudica? Oh Dei!
Далинда
Меня? Меня распутною? О боги!
Ginevra
Chi sei tu? chi fu quelli? e chi son io?
Гиневра
Кто ты? Кто были те? И кто сама я?
Dalinda
(Ohimè delira!)
Далинда
Увы! Она безумная.
Ginevra
(Ohimè delira!) Uscite
dalla reggia di Dite
furie che più tardate?
Su, su precipitate
nell'Erebo profondo,
quanto d'amor voi ritrovate al mondo.
Гиневра
Увы! Она безумная. Явитесь
из царства Дитова
о фурии; что ж медлите еще вы?
Наверх, наверх, низвергните
в Эреба бездну
любовь всю, что найдете в мире.
Dalinda
Principessa?
Далинда
Принцесса?
Ginevra
Principessa? Dov'è? ch'il sa me'l dica.
Гиневра
Принцесса? Где он? Пусть мне скажет тот, кто ведает сие.
Dalinda
Torna, torna in te stessa; abbi conforto!
Далинда
Приди ж, приди в себя, найди успокоенье!
Ginevra
Che importa a me, se il mio bel sole è morto.
(piange)
Гиневра
Что проку в сем, коль солнце чудное мое уж мертво.
(плачет)
Dalinda
Si rischiara la mente.
Далинда
Ее рассудок прояснился.
Ginevra
Dalinda, non son io quell'impudica?
Non fu il padre che'l disse? E perché il disse?
Гиневра
Далинда, ведь не я та самая распутница?
И не отец был, кто сие сказал? Но почему сие сказал он?
Dalinda
Nol so.
Далинда
Не знаю.
Ginevra
Nol so. Lo so ben io, per mio martoro.
Гиневра
Не знаю. Знаю я: мне на мученье.
Dalinda
Consolati!
Далинда
Утешься!
Ginevra
Consolati! Ove son? vivo? o deliro?
Гиневра
Утешься! Где я? Я жива? Иль брежу?

Aria

Ginevra
Il mio crudel martoro
crescer non può di più;
morte, dove sei tu,
che ancor non moro?

Vieni, de' mali miei,
no, che il peggior non sei,
ma sei ristoro.

Ария

Гиневра
Моя жестока мука
не может стать сильней;
о смерть моя, где ж ты,
что все не гибну?

Приди ж, из бед моих
не худшая ведь ты,
ты – утешенье.

Ballo

Entrata dei sogni piacevoli
Entrata dei sogni funesti
Entrata dei sogni piacevoli addolorati
Lotta fra i sogni funesti e quelle piacevoli

Балет

Выход приятных снов.
Выход зловещих снов.
Выход приятных, но печальных снов.
Борьба между зловещими и приятными снами.

Recitativo accompagnato

Ginevra
Che vidi? Oh Dei!
misera me! non ponno
aver quiete mie pene
anche nel sonno.

Речитатив с аккомпанементом

Гиневра
Что я увидела? О боги!
Сколь я несчастна! Ведь не могут
успокоение обресть мои печали
даже во сне.
<< Atto primo
<< Действие первое
1 | 2 | 3 | 4 Atto terzo >>
Действие третье >>

G. F. Handel: Ariodante - Atto secondo Г. Ф. Гендель: Ариодант - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ариодант» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.