Переводы


H. Purcell: Ode for Queen Mary Г. Пёрселл: Ода на день рождения королевы Марии

Henry Purcell Генри Пёрселл
(1659-1695)
(1659-1695)
Ode for Queen Mary (1692)
Ода на день рождения королевы Марии (1692)
Text: Sir Charles Sedley Автор слов: Сэр Чарльз Седли
  Перевод: А. Шарапов

Sinfonia

Синфония

Verse and ritornello

Love’s goddess sure was blind this day
Thus to adorn her greatest foe
And Love’s artillery betray
To one that would her realm o’erthrow.

Строфа и ритурнель

Любви богиня поистине слепа была в сей день,
Украсив так свою преславную соперницу
И артиллерию любовную предав
Той, что могла б ее владычество низвергнуть.

Verse

Those eyes, that form, that lofty mien,
Who could for Virtue’s camp design?
Defensive arms should there be seen,
No sharp, no pointed weapons shine.

Строфа

Такие очи, стать и мину величавую
Кто смог бы Добродетели пристанищу измыслить?
Защитные доспехи здесь видны лишь,
И не блестят ни пики колкие, ни острые ножи.

Verse

Sweetness of nature and true wit,
High pow’r with equal goodness join’d,
In this fair paradise are met
The joy and wonder of mankind.

Строфа

Натуры мягкость и блестящий ум,
Власть высшая, соединенна с добротою соразмерной,
В сем чудном парадизе сопряглись
Восторг и радость человеков.

Verse and chorus

Long may she reign over this isle,
Lov’d and ador’d in foreign parts;
But gentle Pallas shield awhile
From her bright charms our single hearts.

Строфа и хор

Многая лéта сим островом ей править,
Любимой, почитаемой в краях иных;
Но благородная Паллада да оборонит хоть ненадолго
От ослепительных сих чар все наши одинокие сердца.

Verse and ritornello

May her blest example chase,
Vice, in troops out of the land,
Flying from her awful face,
Like trembling ghosts when day’s at hand.

May her hero bring us peace,
Won with honour in the field,
And our homebred factions cease,
He still our sword, and she our shield.

Строфа и ритурнель

Пусть пример ее благой изгонит прочь
Пороков тьму из нашей из отчизны.
Чтобы бежали гневного ее лица,
Подобно призракам, трепещущим в преддверье дня.

Пусть мир герой ее нам принесет,
Добытый честно на полях сражений,
И наши внутренние распри прекратит,
Мечом став нашим, как она — бронею.

Verse and ritornello

Many such days may she behold,
Like the glad sun without decay.
May Time, that tears where he lays hold,
Only salute her, in his way.

Строфа и ритурнель

Пусть много дней таких она еще узрит,
Подобно яркому неувядающему солнцу.
Пусть время, разрушающее все, к чему ни прикоснется,
Ее приветствовать лишь будет на своем пути.

Chorus

May she to Heaven late return,
And choirs of angels there rejoice.

Хор

Когда ж на небо возвратиться ей придет пора,
Там ангельские хоры возликуют.

Verse and chorus

As much as we below shall mourn,
Our short, but their eternal choice.

Строфа и хор

А мы внизу скорбеть здесь будем
О счастье, кратком столь для нас, для них же бесконечном.

H. Purcell: Ode for Queen Mary Г. Пёрселл: Ода на день рождения королевы Марии


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста оды Пёрселла на день рождения королевы Марии публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.