Переводы


G. F. Handel: Theodora - Appendix Г. Ф. Гендель: Феодора - Приложение

<< Part III
<< Действие третье
1 | 2 | 3 | 4
Unset conclusion, printed in the libretto’s preface
Septimius
(to the Christians)
Ye happy Christians, happy ’midst your Woes,
Behold a Convert; take me to your Fold;
Your Enemy no more, if helpless Friend.
As lovely in their Deaths, as in their Lives,
Fal’n are the matchless Pair: and falling thus,
They struck Conviction in a thousand Hearts;
But chiefly Theodora, whom no Threats,
Nor her disfigur’d Lover’s lifeless Limbs,
Could terrify. – She saw, and with a Smile
Contemptuous on the Impotence of Rage,
Bade lead her to the Stake. –Where while she pray’d,
A sweet Effusion of celestial Joy,
Flush’d in her Cheeks, and gave her native Charms
New Lustre, ev’n such Majesty, she seem’d
Not going to Heav’n, but just come from thence;
To Lesson with this Truth the Standers-by;
That, Whoso hopes to live, must wish to die.

Join ye your Songs, ye Saints on Earth,
With the blest Saints above:
And hail the Triumphs of their Birth,
In Glory, Peace, and Love.
Заключительный фрагмент либретто, который не был положен на музыку
Септимий
(обращаясь к христианам)
Христьяне, счастливы и средь врагов,
Примите обращенного вы в паству.
Не враг уж вам, хоть бесполезный друг.
Прекрасна в своей смерти, как и в жизни,
Погибла несравненна пара, все же
Сим поразивши тысячи сердец.
Но наперво Федора, ни угрозы,
Ни облик искалеченного друга
Не устрашили кою. Улыбаясь,
Она взирала на бессилье гнева,
Что на костер ее привел. - Когда ж там
Она молилась, благодать небесна
Ея ланиты озарила, дав ей
Тако величье, будто б не уходит
Она на Небо, а сошла оттель,
Чтоб ждущим истину сю преподать:
«Кто чает жить, должен смерти желать».

В песнь встройтесь горнюю святых,
Блаженны на Земли́,
И славьте возрожденье их
В покое и любви.
<< Part III
<< Действие третье
1 | 2 | 3 | 4

G. F. Handel: Theodora - Appendix Г. Ф. Гендель: Феодора - Приложение


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оратории Генделя «Феодора» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.