Переводы


G. F. Handel: Rinaldo - Atto primo Г. Ф. Гендель: Ринальд - Первый акт

Atto secondo >>
Второй акт >>
George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Rinaldo
Ринальд
Dramma per musica in tre atti Музыкальная драма в трех актах
Libretto: Aaron Hill e Giacomo Rossi Либретто: Аарон Хилл и Джакомо Росси
  Перевод: А. Шарапов
Personaggi
Действующие лица
Goffredo, capitano generale dell’armata cristiana Готфред, командующий армией крестоносцев
Almirena, sua figlia, destinata sposa a Rinaldo Альмирена, его дочь, нареченная Ринальда
Rinaldo, eroe del campo, destinato sposo ad Almirena Ринальд, герой, нареченный Альмирены
Eustazio, fratello di Goffredo Евстафий, брат Готфреда
Argante, re di Gerusalemme, amante d’Armida Аргант, король Иерусалимский, возлюбленный Армиды
Armida, incantatrice, regina di Damasco, amante d’Argante
Армида, волшебница, королева Дамаска, возлюбленная Арганта
Mago cristiano Христианский маг
Donna Женщина
Due Sirene Две Сирены
Araldo Герольд

Ouverture

ATTO PRIMO

Scena I
Citta di Gerusalemme assediata, con porta in prospettiva, da cui escono soldati alla battaglia. Da un canto si vede grandissimo padiglione con trono sopra di cui siede Goffredo circondato dalle guardie, da Rinaldo, da Almirena, e da Eustazio.

Увертюра

ПЕРВЫЙ АКТ

Сцена I
Осажденный Иерусалим. Вдалеке видны ворота, через которые выходят солдаты на поле битвы. С другой стороны расположился огромный шатер с троном, на котором восседает Готфред в окружении стражи, Ринальда, Альмирены и Евстафия.
Goffredo, Rinaldo, Almirena, Eustazio

Recitativo

Goffredo
Delle nostre fatiche
Siam prossimi alla meta, o gran Rinaldo!
Là in quel campo di palme
Omai solo ne resta
Coglier l’estrema messe,
E già da’ lidi eoi
Spunta più chiaro il sole,
Per illustrar co’ rai d’eterna gloria
L’ultima di Sion nostra vittoria.
Готфред, Ринальд, Альмирена, Евстафий

Речитатив

Готфред
Усилий наших
Ныне цель близка, Ринальд великий!
На бранном поле том победных лавров
Нам осталось, наконец-то, лишь
Жатву последнюю собрать;
Уже со стороны краев восточных
Забрезжило яснее солнце,
Чтоб осветить лучами вечной славы
Викторию решительную нашу над Сионом.

Aria

Sovra balze scoscese e pungenti
Il suo tempio la gloria sol ha.

Né fra gioie, piaceri e contenti
I bei voti ad appender si va.

Ария

Там, где скалы отвесны и остры,
Только там Славы высится храм.

Не в усладах, веселье, забавах
Ей моления до́лжно взносить.

Recitativo

Rinaldo
Signor, già dal tuo senno,
E dal valor di questo braccio armato,
Piange l’Asia rubelle
Nell’estrema agonia l’ultimo fato;
Onde al suono ammirando
Del glorioso tuo nome
Caderan quelle mura oppresse, e dome.
Ciò, che solo mi resta, o prence invitto,
È, cogli alti imenei
Della bella Almirena,
Giunger a questo cor più lieta sorte;
Ch’unita la virtù sempre è più forte.

Речитатив

Ринальд
Государь, уже от мудрости твоей
И доблести руки сей ратной
Азия мятежная стенает,
В агонии последней ожидая свой неминуемый конец;
Когда при звуках грозных
Имени преславна твоего
Упадут сии стены смиренно и покорно.
Мне ж лишь остается, о монарх победоносный,
В торжественнейшей свадьбе
С прекрасной Альмиреной
Сердце свое соединить в судьбе счастливой;
Совместна доблесть ведь всегда сильнее.
Goffredo
Chi non cura ‘l nemico,
I precipizi affretta, o forte eroe.
Sul sentier della gloria
Tu non devi arrestar il piè nel corso;
Vinta Sion, prendi da me la fede,
Almirena ti fia bella mercede.
Готфред
Врага недооценивать —
Свою погибель торопить, герой могучий.
На славы путь вступив,
Не должно мешкать нам на пол дороге;
Сион ты завоюй, и — в том даю я слово —
Тебе прекрасною наградой станет Альмирена.
Almirena
Rinaldo, amato sposo, eh! ti sovvenga,
Ch’ogni ritardo è inciampo
Nella bella carriera
Della gloria guerriera.
Va, pugna ardito in campo,
Sin che Sion scuota quel giogo indegno;
Che la face d’Amore
Spesso gela nel sen marzial ardore.
Альмирена
Ринальд, мой суженый, ах, помни,
Что промедленье всякое — помеха
Поступи прекрасной
Воительницы-славы.
Иди ж, сражайся доблестно на поле бранном,
Пока не свергнет иго позорное Сион;
Ведь от Амурова сиянья
Порою стынет пыл воинственный в груди.

Aria

Combatti da forte, che fermo il mio sen
Piacer ti prepara, contenti d’ognor.

Con face di gloria bell’iri seren
Adesso risplenda nell’alto tuo cor.

(parte)

Ария

Сражайся упорно, душа же моя
Услады безмерны готовит тебе.

Пусть славы сиянье сих ясных очей
Днесь в доблестном сердце блистает твоем.

(уходит)

Recitativo

Eustazio
Questi saggi consigli
Accogli nel tuo sen, prode guerriero.


Rinaldo
Quanto possente sei, bendato arciero!

Речитатив

Евстафий
Сии мудры советы
Нутром всем восприми, воитель гордый.


Ринальд
Сколь ты могуч, о лучник с повязкой на глазах!

Aria

Ogn’indugio d’un amante
È una pena acerba e ria.

Il timore sempre lo sferza,
La speranza seco scherza,
Or lo prova l’alma mia.

(parte)

Ария

Всяк влюбленному заминка —
Му́ка тяжка и жестока.

Страх его всечасно гложет,
А надежда с ним играет,
В том душа моя свидетель.

(уходит)
Scena II
S’ode suonar una tromba, che precede un’Araldo spedito dalla città, e che viene accompagnato da due guardie sin’alla presenza di Goffredo.
Сцена II
Слышится звук трубы, предваряющий появление герольда, который, выйдя из города, подходит в сопровождении двух стражей к Готфреду.
Araldo e detti

Recitativo

Araldo
Signor, che delle stelle
Emuli i pregi, a te salute invia
L’eccelso mio Monarca,
E da te chiede
In un libero varco,
Esporti i sensi suoi, con franca fede.
Те же и герольд

Речитатив

Герольд
О государь, снискавший звезд
Благоволенье; шлет приветствия тебе
Монарх мой достославный
И просит позволенья
К тебе пройти свободно,
Чтоб чувства изъяснить свои открыто и честно.
Goffredo
Venga il tuo re a suo grado,
Ch’in di lui sicurtà l’onor impegno.
Готфред
Пусть твой король приходит, коли пожелает,
Я за его сохранность честью отвечаю.
Eustazio
Quivi lo spinge alta cagion di regno.
Евстафий
Причина веская сюда его влечет — его же царство.

Aria

Sulla ruota di fortuna
Va girando la speranza.

Ma se un cor virtute aduna,
Gl’è sol base la costanza.

Ария

Вместе с колесом фортуны
Вечно вертится надежда.

Но для доблестного сердца,
Стойкость служит лишь опорой.
Scena III
Argante esce della città in un carro trionfale tirato da cavalli, e seguitato da un gran numero di guardie a piedi, e gente a cavallo, e discendendo con un corteggio solenne s’accosta alla persona di Goffredo, che si move per incontrarlo.
Сцена III
Аргант выезжает из города в триумфальной колеснице, запряженной лошадьми. Его сопровождает многочисленная пешая и конная стража. Торжественная процессия приближается к Готфреду, который поднимается навстречу Арганту.
Argante e detti

Aria

Argante
Sibillar gli angui d’Aletto,
E latrar vorace Scilla,
Parmi udir d’intorno a me.

Rio velen mi serpe in petto,
Nè ancor languida favilla
Di timor pena mi diè.
Те же и Аргант

Ария

Аргант
Змей Алектовых шипенье
С лаем ненасытной Сциллы
Мнится, повсюду слышатся мне.

Жгучий яд мне в грудь просочился,
А досель и слабой искры
Боязни не ведал я.

Recitativo

Argante
Goffredo, se t’arrise
Sin qui fortuna, ella incostante sempre
Può ben cangiar sue tempre;
E se saggio tu sei,
Ascolta i detti miei.
Per ristorar in parte
I scambievoli oltraggi,
Chiedo che si sospenda
Sol per tre giorni ‘l marzial furore;
Tanto devi a tuo prò, tanto al mio onore.

Речитатив

Аргант
Готфред, хотя доныне улыбалась
Тебе фортуна, все ж она непостоянна,
И может склонность свою легко переменить.
А посему, коль мудр ты,
Прислушайся к словам моим.
Чтоб возместить частично
Ущерб взаимный,
Прошу умерить
Всего лишь на три дня воинственный твой пыл;
Что пользой обернется для тебя, мне ж — честь окажет.
Goffredo
Chi su base del giusto
Appoggia l’alte imprese,
Non teme della sorte i crudi eventi.
Tu con superbi accenti
Grazie richiedi, e pur ti fian concesse,
Che d’un anima grande
Leggerai con rossor i pregi in esse.
Готфред
Кто на правдивых основаньях
Возводит начинанья высокие свои,
Тот не страшится превратностей судьбы суровых.
Ты здесь в надменных выраженьях
Благодеянья требуешь, и ты его получишь,
Чтобы души великой
Добродетели узреть стыдливо в нем.

Aria

No, no, che quest’alma
Scontenti non dà;
Con placida calma
Giovare sol sa.

Ch’è grande il diletto
D’un nobile petto,
Ch’a gloria sen va.

(va via con gli altri)

Ария

Нет, нет, пусть в душе сей
Не станет досад;
Одна безмятежность
Известна лишь ей.

Сколь многа приятность
В груди благородной,
Что к славе спешит.

(уходит вместе со свитой)
Scena IV
Argante solo

Recitativo

Argante
Infra dubbi di Marte
Resta sospeso il cuore;
Ma più vaneggia oppresso
Ne’ pensieri d’Armida,
Che amante in un e mia compagna fida,
De’ marziali eventi
Nelle zifre del fato
Corse a spiar gl’arcani,
Per render de’nemici i moti vani.
Сцена IV
Аргант один

Речитатив

Аргант
Средь колебаний Марсовых
Застыло в неуверенности сердце;
Но более всего меня гнетут догадки
О размышлениях Армиды,
Возлюбленной моей и вместе с тем подруги верной,
Которая должна событий ратных
Судьбы цифирью
Выведать секреты,
Чтоб сделать тщетными врагов потуги.

Aria

Vieni, o cara, a consolarmi
Con un sguardo tuo seren.

Il tuo volto può bearmi,
E scacciar il duol dal sen.

Ария

Дай, драгая, утешенье,
Ясным взглядом чудных глаз.

Лик твой может осчастливить,
Выгнать из сердца печаль.
Scena V
Armida in aria, che canta sedendo sopra un carro tirato da due dragoni, i quali gettano dalla bocca fiamme e fumo.

Armida ed Argante

Aria

Armida
Furie terribili,
Circondatemi,
Seguitatemi,
Con faci orribili.
Сцена V
Армида летит и поет, восседая на колеснице, влекомой двумя драконами, которые изрыгают из пасти дым и пламя.

Армида и Аргант

Ария

Армида
Фурьи ужасные,
Вслед кружитесь мне,
Вслед летите мне
В сиянье адовом.
Arrivato il carro a terra, li dragoni lo tirano sin’alla presenza d’Argante, che va ad incontrar Armida. Доставив колесницу на землю, драконы везут ее к Арганту, вышедшему навстречу Армиде.

Recitativo

Argante
Come a tempo giungesti,
Cara, per consolar l’alma smarrita;
Io, ch’alla tua partita
Frettoloso anelai, impaziente
Il tuo ritorno attesi;
E a quel tiran richiesi
Breve tregua nel campo,
All’Asia per saper se v’è più scampo.

Речитатив

Аргант
Ты вовремя как раз пришла,
Драгая, утешить чтоб растерянное сердце;
С твоим уходом я
Не знал, куда себя девать, нетерпеливо
Ожидая, когда вернешься ты,
И у тирана выпросил
Премирье краткое в сраженьи,
Чтобы узнать, осталась ли у Азии надежда на спасенье.
Armida
Signor, se ben confusi
Son gli enigmi del fato,
Io con note tremende
Pur forzai quell’abisso
A scior in chiaro suon distinti accenti,
Ed a mie brame ardenti
Rispose in tuono amico:
“Se dal campo nemico
Svelto fia Rinaldo il gran sostegno,
Speri pur d’Asia il desolato regno.”
Армида
Государь, весьма запутаны
Судьбы загадки,
Но я, прибегнув к грозным заклинаньям,
Все ж принудила преисподнюю
Их разрешить в словах отчетливых и ясных,
И на призыв горячий мой
Ответ был дружеский мне дан:
"Ежли стан вражеский
Лишить, не мешкая, в лице Ринальда опоры мощной,
Останется тогда у разоренной Азии надежда".
Argante
Corro a spegner quel empio.
Аргант
Спешу я нечестивца изничтожить.
Armida
T’arresta, o caro; e sol di me fia cura
L’allontanar quel forte
Dalle squadre nemiche.
Nel mio poter t’affida!
Армида
Постой, драгой, то лишь моя забота —
Сего героя удалить
От вражеского войска.
Моим способностям доверься!
Argante
Parto, e in te sol l’anima mia confida.
( va via)
Аргант
Я ухожу, и на тебя лишь уповает моя душа.
(уходит)

Aria

Armida
Molto voglio, molto spero,
Nulla devo dubitar.

Di mia forza all’alto impero
Saprò il mondo assoggettar.

Ария

Армида
Алчу многого, надеюсь,
Сомневаться не должна.

Волшебством к вершинам власти
Я взойду, мир покорив.
Scena VI
Luogo di delizie con fonti, viali ed uccelliere in cui volano, e cantano gli uccelli.
Сцена VI
Райский уголок с фонтанами, аллеями и большими клетками, в которых порхают и поют птицы.
Almirena, poi Rinaldo

Aria

Almirena
Augelletti che cantate,
Zeffiretti, che spirate
Aure dolci intorno a me,
Il mio ben dite dov’è?
Альмирена, затем Ринальд

Ария

Альмирена
Ах, пичуги-щебетуньи
И зефирчики, что веют
Сладки духи на меня,
Милый мой, скажите, где?

Recitativo

Adorato mio sposo,
Vieni a bear quest’alma.

Речитатив

Супруг мой ненаглядный,
Приди ж ко мне, мое чтоб сердце осчастливить.
Rinaldo
Al suon di quel bel labbro
Corron festosi a te gli affetti miei,
E quella fiamma illustre,
Ch’in me vie più s’accende,
Da’ tuoi bei lumi, o cara,
Prende il gran fuoco ad avvamparmi il core.
Ринальд
При звуке этих уст прекрасных
Все помыслы мои и чувства радостно к тебе спешат;
И яркий тот огонь,
Что разгорается во мне еще сильней
От чудных глаз твоих, о дорогая,
Становится бушующим пожаром, что сжигает сердце.
Almirena
Bella stella d’amore
Nelle pupille tue folgora il lume.
Альмирена
Прекрасная звезда любви
Блестит в твоих зеницах чудным светом.
Rinaldo
Per te sola, o mio nume,
In dovuto olocausto,
Ardon le faci mie, fuman gl’incensi
Di fervidi sospiri.
Ринальд
Лишь для тебя, моя богиня,
В приличествующем жертвоприношенье
Пылают факелы мои, курятся фимиамы
Жарких вздохов.
Almirena
Tu solo a’ miei martiri
Porgi placida calma.
Альмирена
Лишь ты моим страданьям
Несешь покой и облегченье.
Rinaldo
Per te vive il mio cor, si strugge l’alma.
Ринальд
Лишь для тебя днесь бьется сердце, душа горит желаньем.

Duetto

Almirena
Scherzano sul tuo volto
Le grazie vezzosette
A mille, a mille.

Дуэт

Альмирена
Играют на твоем лице
Изящнейшие грации
Несметны, несметны.
Rinaldo
Ridono sul tuo labbro
I pargoletti Amori
A mille, a mille.
Ринальд
Смеются на твоих устах
Амурчики младые
Несметны, несметны.
Almirena e Rinaldo
Nel bel fuoco di quel guardo
Amor giunge al forte dardo
Care faville.
Альмирена и Ринальд
В чудном пламени сих взглядов
Близки уж стрелы Амура
Сладостны искры.
Scena VII
Almirena, Rinaldo, Armida:

Armida strappa a forza Almirena dalle mani di Rinaldo, e vuole condursela via.

Recitativo

Armida
Al valor del mio brando
Cedi la nobil preda.
Сцена VII
Альмирена, Ринальд, Армида:

Армида силой вырывает Альмирену из рук Ринальда, намереваясь увести ее прочь.

Речитатив

Армида
Доблести сего клинка
Трофей твой благородный придется уступить.
Almirena
Oh! Dei che fia!
Альмирена
О боги, что творится!
Rinaldo
Non cederò Almirena,
Se col fulmine in mano
La chiedesse il Tonante.
Ринальд
Не уступлю я Альмирену,
Хотя бы молнией вооруженный
Того потребовал сам Громовержец.
Armida
Tanto ardisci, arrogante?
Армида
Ужель так смел ты, дерзкий?
Rinaldo tira la spada contro Armida, che impugna pure il ferro contro di lui, e si mette in atto di battaglia; ma mentre sono per battersi, discende una nuvola negra, ripiena di mostri orribili, che mandano fuori fiamme, fumo e muggiti, e coprendo Almirena ed Armida, le porta seco in aria, lasciando in loro vece due orride furie, che dopo aver deriso Rinaldo, si profondano sotterra. Ринальд выхватывает меч и бросается к Армиде, которая также обнажает оружие, они начинают сражаться; однако в то же мгновение опускается черная туча, полная ужасных чудовищ, которые с ревом изрыгают пламя в клубах дыма; туча накрывает Армиду и Альмирену и уносит их с собой ввысь, оставив взамен две отвратительные фурии, кои, осмеяв Ринальда, исчезают под землей.
Prelude Прелюдия

Aria

Rinaldo
Cara sposa, amante cara,
Dove sei?
Deh! Ritorna a’ pianti miei!

Del vostro Erebo sull’ara,
Colla face dello sdegno,
Io vi sfido, o spirti rei!

Ария

Ринальд
Ах, супруга моя драгая,
Где же ты?
Стон услышь мой, вернись ко мне!

В самом капище Эреба,
Гневом яростным сверкая,
В бой зову вас, бесы злобны!
Scena VIII
Goffredo, Eustazio, e Rinaldo immobile, cogli occhi fissi a terra, e sommerso in una gran confusione.

Recitativo

Goffredo
Ch’insolito stupore
Lega gli sensi tuoi, prode campione?
Сцена VIII
Готфред, Евстафий и Ринальд, неподвижный, с остановившимся на земле взглядом, погруженный в полное отчаяние.

Речитатив

Готфред
Что за престранное оцепененье
Твои сковало чувства, о воитель гордый?
Eustazio
Quale a quell’alma forte
Meraviglia fatal scuote l’ardire?
Tu, che con braccio armato
Vibri fulmini in campo,
Abbagliato cadrai
De’ funesti pensieri ad un sol lampo?
Евстафий
Какое же у сей души неколебимой
Чудо роковое отвагу отняло ее?
Ты, кой рукой вооруженной
На поле брани молнии метал,
Замрешь, растерянный
От мыслей горестных с единым лишь раскатом грома?
Rinaldo
Tale stupor m’occupa i sensi, e tale
È il dolor che m’accuora,
Che posso a pena articolar gli accenti!
Qui con note innocenti
Stavo spiegando del mio cor gl’affetti
Alla bella Almirena:
Quando (oh cieli, che pena!)
Amazzone corsara
Tentò rapir a me gioia sì rara.
Ринальд
Оцепенение такое мои сразило чувства, и такая
Скорбь меня настигла,
Что с трудом могу я вымолвить и слово!
Вот здесь в невинных выраженьях
Сердечные я чувства изъяснял
Прекрасной Альмирене,
Когда (о небо, что за му́ки!)
Разбойна амазонка
Похитить попыталась у меня столь редкостную радость.

Aria

Cor ingrato, ti rammembri,
E non scoppii di dolor?

Ma se stupido rassembri,
Ti risvegli il mio furor!

Ария

Сердце черство, ты все помнишь,
Горем все ж не сокрушась?

Но коль глухо ты к страданьям,
Моим гневом пробудись!

Recitativo

Rinaldo
Io all’ora impugno il brando
A prò del mio tesoro;
Quando tartareo Coro
M’involò in un’instante
La nemica, e l’amante;
Forse fu error, ch’alla beltà divina
Credè Pluton, che fosse Proserpina.

Речитатив

Ринальд
Я сразу выхватил клинок,
Сокровище свое желая защитить;
Когда вихрь адский
Унес в одно мгновенье от меня
Врагиню и любимую мою;
То, верно, обманулся ее божественной красою
Плутон, приняв ее за Прозерпину.
Goffredo
Un mio giusto dolor l’anima ingombra!
Готфред
Душа моя наполнилась страданьем!
Eustazio
Insoliti portenti!
Ma tra sì fieri eventi
Ti consola german, Rinaldo, spera!
Ch’a piè d’un monte in cavernoso sasso,
Giace uom, che delle stelle
Spiar sa il corso, e qual virtute alligna
Nelle pietre, nell’erbe;
Questi m’è noto, ivi
Pronti n’andrem’ a ricercar consiglio.
Евстафий
Престранные событья!
И все же от столь жестокого удара
Не падай духом, родич, ты ж, Ринальд, надейся!
Подошвы близ одной горы в пещере каменной
Живет отшельник, который звезд
Умеет вычислить движенье и знает, какая сила скрывается
В камнях и в травах;
Вот что мне ведомо, к нему
Готовы будьте отправиться вы за советом.
Goffredo
Il mio core ne freme.
Готфред
От этого всего трепещет сердце.
Eustazio
Lieta scorta ne sia una bella speme.
Евстафий
Пусть радостным проводником послужит нам надежда.

Aria

Col valor, colla virtù
Or si vada a trionfar.

Dall’indegna schiavitù
L’alta prole io vo’ ritrar.

Goffredo ed Eustazio vanno via

Ария

Мужество и удальство
Пусть к триумфу нас ведут.

Из срамного полону
Знатну девицу спасу.

Готфред и Евстафий уходят
Scena IX
Rinaldo solo

Recitativo

Rinaldo
Di speranza un bel raggio
Ritorni a rischiarar l’alma smarrita;
Sì, adorata mia vita!
Corro veloce ad oppugnar gl’inganni;
Amor, sol per pietà, dammi i tuoi vanni!
Сцена IX
Ринальд один

Речитатив

Ринальд
Надежды яркий луч
Вернись, чтоб осветить страдающую душу.
Да, ненаглядная любовь моя!
Спешу стремительно я на обманщиков напасть;
Амур, хотя б из состраданья, свои мне крылья дай!

Aria

Venti, turbini, prestate
Le vostr’ali a questo piè!

Cieli, numi, il braccio armate
Contro chi pena mi diè!

Ария

Ветры, вихри, одолжите
Ваши крылья сим ногам!

Боги, руку сю скрепите
Против давших му́ки мне!
Atto secondo >>
Второй акт >>

G. F. Handel: Rinaldo - Atto primo Г. Ф. Гендель: Ринальд - Первый акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Ринальд» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.